简报 | 第七届全国英语口译大赛、澳大利亚维州宣布翻译薪酬大涨…
中国语言服务业一周简报
(2018第25期,总第91期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了6月23日-6月29日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
语言市场
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
6月24日,第七届全国口译大赛(英语)总决赛在北京师范大学京师学堂落下帷幕,外文学院MTI教育中心17级和18级的学生为本次比赛提供了志愿服务。
上午9时整,交传精英赛准时开始。比赛采取现场嘉宾对话,译员现场翻译的形式,充分体现实战特点,也是本次比赛的最大亮点。担任大赛评委的有对外经贸大学国际交流学院原院长王学文、中华人民共和国外交部翻译司培训处处长孙宁、北京外国语大学MTI专家委员会主任,高级翻译学院教授、博导任文、中国进出口银行国际部副总经理邹文静、国际会议口译员协会AIIC成员、中国翻译协会LSCAT中国首席口译顾问沈昆、对外经济贸易大学英语学院副教授、中欧高级译员培训中心执行主任胡荣、北京第二外国语学院党政外交学院院长张颖。到场嘉宾还有中国翻译协会常务副会长,外交部外语专家,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任,陈明明副会长、共青团中央学校部,李骥副部长、中国翻译协会秘书处,刘强副处长、北京师范大学MTI教育中心副主任,北京师范大学比较文化与翻译研究所所长张政。
在交传精英赛中,主持人对中外两位嘉宾就“中西方人如何讲述中国故事”话题进行了深度访谈。来自各个高校的十位精英选手就访谈内容进行了交替传译,各位选手沉着冷静,娓娓道来,展现了良好的口译风采,获得了现场评委的肯定。
下午,闭幕式暨颁奖典礼在京师学堂开始。孙宁处长对各位选手的表现进行了点评。他提到:“别人对你的赞美要小心,批评要接受。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及译者的知识背景储备和语言基本功。”另外,选手还要注意其它细节,比如着装的舒适度等。
北京外国语大学的任文教授对大赛的选手点评如下:选手的表现令我们惊艳。但不足的地方在于:选手对人名、书名等方面的翻译还有所欠缺;数字方面的翻译还需要加强;如何翻译为地道的目的语还需进一步研究和学习。最后,任文教授还谈到了自己对机器翻译和人工翻译的看法:人翻译的温度和厚度是机器翻译不能取代的。机器翻译带来的是智能,而人工翻译带来的是智慧。(北师大MTI翻译中心)
首届中国特色话语研究高端论坛于6月23至24日在上海交通大学举行。本次论坛由上海交通大学外国语学院主办,上海交通大学中国形象研究中心、国家社科基金重大项目“中国特色大国外交话语构建、翻译与传播”课题组承办。来自中国外文局、外交部、中国外语编辑部、上海外语教育出版社、上海交通大学、北京外国语大学、北京师范大学、对外经贸大学、国防科技大学、山西大学、同济大学、当代中国与世界研究院、浙江工商大学、天津外国语大学、国防科技大学关系学院、曲阜师范大学、郑州大学、杭州师范大学等近20所高校或单位的24名专家与50余名学者参会。
本次论坛主题发言主要围绕中国特色话语体系的翻译、建构和传播三个方面展开。会议的开始,来自中国外文局前副局长黄友义先生、外交部翻译室前主任陈明明大使和中国外文局徐明强编审等三位翻译家,以他们参与国家党政文献翻译的重要经验为基础,讨论中国特色话语体系的建构。黄友义从中英语言习惯、中西意识形态和中西对中国认知三个不同来看中国国际话语体系的构建。陈明明分享了如何通过十九大政治报告翻译来应对中国政治话语国际传播面临的挑战。徐明强提出要重视改进外宣翻译的策略,推动中国特色话语体系的构建。
有关中国特色话语体系构建的发言主要从不同类别话语的属性与特征来讨论其在中国特色话语体系构建中的意义。北京外国语大学王克非教授介绍了学术期刊在当今中国话语体系构建中的担当,并呼吁应该古为今用,洋为中用,建构具有中国特色的学术话语体系。天津外国语大学的田海龙教授讨论了中国话语研究中的问题意识及其构成话语研究中国特色的可行性,同时强调中国学界进行话语研究的学术创新问题。郑州大学的韩子满教授主要探讨了图像问题在外交文本翻译与国家形象建构中的重要作用。上海交通大学国际与公共事务学院郑华教授和杭州师范大学的施旭教授都强调要进一步让中国学术在世界发声,提高中国在研究中的话语权,消解话语研究的西方中心论。中国外文局对外传播研究中心副主任于运全以党的十八大以来中国积极参与全球治理实践所提出的系列全球治理话语为例,分析中国全球治理观与话语构建的历史过程和实践逻辑。国防科技大学梁晓波教授、对外经贸大学王立非教授分别阐述了军人话语和经济话语特征和在中国特色话语构建中的重要作用。国防科技大学国际关系学院李战子教授突出新媒体话语和多模态特征的分析,认为对话语建构的关注是从跨学科领域建构中国军事公共外交的一个良好切入点。上海交通大学王振华教授和杨炳钧教则将系统功能语法与话语分析相结合。山西大学外国语学院院长于国栋教授采用话语分析方法,讨论电台医疗咨询会话中“那个”的话语构建作用。
在中国特色话语的传播相关课题中,专家们主要展示了将语料库方法运用于中国特色话语研究的丰硕成果。北京师范大学外文学院苗兴伟教授、同济大学许文胜教授、浙江工商大学钱毓芳教授和曲阜师范大学秦洪武教授分别对《人民日报》生态报道语料、世界主要通讯社对朝美峰会的报道、《人民日报》关于低碳经济话语的报道和“中国关键词”在海外媒体中的传播效果进行了讨论。
23日晚,五个分论坛分别就新闻话语,政治话语,经济、军事、外交话语,司法、文化、教育话语,中国话语的翻译、接受与传播等主题展开了讨论。
24日上午,上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授在闭幕式上发言。他提出,本次论坛有三个重要特点:研究的专业化,交叉学科的方法,发言人和与会者的互动活跃。最后,胡教授还指出了中国特色话语研究亟待深入的课题,呼吁对相关研究的理论创新。(当代外语研究公众号)
6月22日—24日,“2018语言、翻译与认知国际高端论坛”在山东科技大学举行。本次大会由中国认知语言学研究会主办,山东科技大学承办,外语教学与研究出版社和上海外语教育出版社协办。本届论坛邀请到国内外心理语言学、认知语言学、认知神经科学、语料库语言学与翻译学等领域的权威专家就语言、翻译与认知的前沿问题做主旨发言。来自美国佛罗里达州立大学、北京外国语大学、南京师范大学、华南师范大学、国防科技大学、南华大学、山东大学、中央民族大学等国内外高校的一百余名专家、学者和研究生齐聚山东科技大学。
本届会议共有6场大会主旨发言,4场分主题研讨小组,同时配套两场专题讲座:语言学研究课题缩略和中美贸易战话语的批评认知语言学研究。在大会主题发言中,北京外国语大学王文斌教授、南华大学何元建教授、美国佛罗里达州立大学李少锋教授、华南师范大学王瑞明教授、国防科技大学李德俊教授、南京师范大学张辉教授等学者分别就“英汉文字及其语言表征的时空性差异”“Translating and Interpreting as Bilingual Processing: Its Neural Basis and Neurocognitive Functionality”“Cognitive Aptitudes and Second Language Acquisition: A Synthetic and Critical Review”“二语学习中转换消耗的认知与神经机制”“语料库视野下的短语学研究:方法与挑战”“英语中名词前多个形容词顺序的加工与习得:来自中国英语学习者与英语母语者的脑电证据”等学术前沿和热点问题进行大会主旨发言。
23日下午,会议围绕“翻译研究”“语料库研究”“二语习得研究”和“认知研究”四个方面展开分主题研讨。(山东科技大学)
事项预告
“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会将于6月29日-7月1日举行
北京外国语大学英语学院、新疆大学外国语学院、新疆重点文科中外文化比较与跨文化交际研究基地拟定于6月29日-7月1日联合主办第三届《翻译界》高端论坛暨“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会,旨在集中译学智慧、广开思路,促进对外文化交流与合作。
会议主题为“译学思辨与中华文化‘走出去’战略”
主要议题包括:
1. “一带一路”建设中文化的冲突与磨合
2. 文化“走出去”与翻译人才的能力构建
3. 对翻译的再认识与文化对外传播的效度
4. 多元文化预设下的翻译理论研究
5. 文化“走出去”问题与对策
6. 文化“走出去”与变译
7. 翻译教育中跨文化交际能力的培养
8. 对外文化传播中翻“意”与翻“异”之哲学辩
联系人:
白玲 13109930235
(翻译界公众号)
新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛将于6月30日举办
广东财经大学与中国高校外语学科发展联盟拟于6月30日联合举办“新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛”,热忱欢迎全国财经、政法、师范、医学、化工、建筑、交通、航空航天、外贸、邮电、轻工业、电子信息、林业和机械等行业特色型大学的外语学院领导和教师参会,也欢迎其他类别大学的外语学院领导参加。
会议议题包括:
1. 行业特色型大学外语学科的发展战略
2. “一带一路”背景下外语学科的特色定位和内涵建设
3. 国际化视野外语人才培养体系构建
4. 外语学科的教师发展平台建设与学术研究队伍建设
5. 外语学科特色建设与“一带一路”和“粤港澳大湾区”发展
联系人:
马老师 13826015286
龙老师 020-84095090
(本消息由业内人士提供)
重庆市技术写作与技术翻译沙龙将于7月6日举行
重庆市技术写作与技术翻译沙龙将于7月6日举行,沙龙由重庆市翻译学会与重庆邮电大学社科处共同举办。
主要议题包括:新时代MTI现状与使命、技术写作:语言服务行业的新蓝海、IBM公司技术文档写作与标准、实习实践基地建设过程中翻译技术的应用、技术写作视角下的技术翻译。主讲人包括:四川外国语大学副校长祝朝伟、北京大学 软件与微电子学院教师高志军、IBM中国公司技术文档工程师、上海文化贸易语言服务基地市场总监陈国强、重庆邮电大学外国语学院教授席仲恩。
联系人:
吴宗志 13983964372
李璇 13368217512
(本消息由内部人士分享)
“首届全国文化比较与国学外译高级研修班”将于7月8日-13日举行
高等教育出版社定于7月8日-13日在北京举办“首届全国文化比较与国学外译高级研修班”,中国广播电视总台、中国网、美国东西方国际教育基金会为本届研修班的支持单位。
主讲专家包括:上海大学中国文化翻译研究中心主任赵彦春、西安外国语大学副校长党争胜、北京语言大学英语教育中心主任高明乐、广东外语外贸大学教授黄忠廉、南京信息工程大学文学院院长李建波、大连外国语大学副校长杨俊峰、北京大学艺术学院院长王一川、中国社会科学院文学所副所长高建。
联系人:
洪世英 15801099239
(语言与翻译公众号)
2018年暑期“翻译技术教学”专项技能研修班将于7月13日-15日举行
上海外语音像出版社暨《外语电化教学》编辑部拟与洛阳理工学院外国语学院于7月13日-15日在洛阳举办“2018年暑期‘翻译技术教学’专项技能研修班”。
培训主题为大数据时代的翻译技术应用与教学,主训模块包括:翻译技术技能培训(A技术写作 B机器翻译译后编辑 C翻译与本地化技术)、翻译技术案例实操(A主流辅助翻译工具 B译后编辑工具应用)、翻译技术教学设计与案例分析(A课程设计 B教学案例 C教学资源建设)。
讲座嘉宾包括:上海外国语大学高翻学院教授柴明颎、郑州大学外语学院特聘教授韩子满、北京语言大学高翻学院教授韩林涛、北京大学语言信息工程系教授俞敬松、广外大外语研究与语言服务协同创新中心研究员王华树、信息工程大学洛阳外国语学院教授张克亮、广东外语外贸大学高翻学院院长赵军峰、《外语电化教学》常务副主编胡加圣等。
联系人:
陈老师 13917441119
卫老师 18817355363
(上海外语音像出版社公众号)
第5届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会将于7月15日举行
对外经济贸易大学将于7月15日举办第5届跨文化商务沟通高层论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会。本次会议由对外经济贸易大学英语学院主办,商务英语研究所承办,《商务外语研究》期刊、对外经济贸易大学国际暑期学校以及外语教学与研究出版社协办。
本届论坛将邀请多位跨文化商务沟通以及企业传播领域的知名专家学者、商务部“一带一路”官员以及中外企业精英做主旨发言,拟采取嘉宾主旨演讲及分组发言的方式,重点探讨跨文化商务沟通的理论与方法、策略、效果、问题及解决方案等议题。
会议议题包括:跨文化商务传播理论与方法 、“一带一路”跨文化沟通、“中国企业走出去”跨文化研究 、在华外国企业的跨文化研究、以互联网为平台的跨文化企业传播 、社交媒体与跨文化企业传播、跨文化企业话语研究、企业跨文化传播效能评价体系 、其它跨文化商务沟通议题。(本条据业内人士分享)
暑期语料库翻译学工作坊将于7月16日—20日在南京举行
外语教学与研究出版社、南京农业大学外国语学院将于7月16日—20日联合举办暑期语料库翻译学工作坊。本次工作坊特邀语料库翻译学专家、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤,湖南工程学院外国语学院副院长王家义及澳门大学人文学院博士贺文照共同主讲,采用小班化教学的方式,从零起点开始,向参培学员系统介绍语料库翻译学的相关理论及研究方法,并结合具体的语料库翻译案例,通过上机操作、单独辅导等方式指导参培学员,旨在提升参培学员的语料库翻译学理论认识和语料库翻译实践操作能力。通过本次工作坊的系统学习,参培学员在课程结束后均可具备独立建库、除噪、标注、提取数据的能力。本次工作坊于2018年7月16—20日在南京农业大学(卫岗校区)教学楼7号报告厅举行,为期5天。
联系人:
何林 17826010524;
徐粲 13856540318;
钱正霖 13851904425
(外语学术科研网)
技术写作师资力量培训班将于7月16日-20日举行
北京大学软件与微电子学院将联合中国标准化协会于7月16日至20日共同举办首届技术写作师资力量培训班。培训班由中国标准化协会主办,北京大学软件与微电子学院支持。培训通过后,将获得由中国标准化协会颁发的培训证书。
任课老师包括:荷兰特文特大学传播系主任Menno de Jong,英国爱丁堡大学信息设计副教授Maria Wolters,美国明州大都会大学副教授周全,北京大学软件与微电子学院副教授俞敬松,北京大学软件与微电子学院讲师高志军等。
课程内容包括:
一、技术写作概览
二、国内外技术文档法律法规研读
三、用户分析
四、信息设计
五、写作技术基础
六、达尔文信息分类架构(上)
七、达尔文信息分类架构(下)
八、轻量级标记语言
九、技术文档发布技术
十、技术文档质量评估
会务咨询:
中国标准化协会 刘璐 010-68481976
课程内容咨询:
北京大学软件与微电子学院 高志军 010-61273510
(北京大学技术传播协会)
《广东省翻译协会杯中日口译大赛》将于7月22日举办
为配合今年11月18日《深圳中日口译水平证书》考核的举办及提高广大中日文口译人士的口译水平,特于7月22日下午在深圳罗瑚书城举办《广东省翻译协会杯中日口译大赛》活动,大赛主办方为广东省翻译协会、承办方为深圳市翻译协会、《深圳中日口译水平证书考核》评审委员会、东莞市科学技术协会。
活动内容:1.介绍《考核》细则;2.讲解口译难题;3.现场中日交传大赛
口译大赛形式: 现场交替传译(中日文短句对译),现场有评委老师评分。
报名资格:
日语专业人士,学生,爱好者等均可报名免费参加。
联系人:
陈裕明 13510950110
(深圳市翻译协会)
第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日-27日召开
博雅大学堂——第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日—27日在厦门召开。
会议主要议题包括:CBI理念及课程体系的发展和探索、跨文化研究与外语教师科研、跨文化交际教学与教师发展、跨文化交际课程体系的改革探索与经验分享、CBI体系与“互联网+”技术的汇聚融合。
主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授程朝翔、大连外国语大学科研处处长常俊跃、大连外国语大学学报《外语与外语教学》主编赵永青、北京林业大学外语学院院长史宝辉、大连外国语大学英语学院副院长夏洋等。
会议联系人:
李颖 黄瑞明 010-62754382
毕强贞15879180848
邮箱:cbipup@163.com
(北大外文学堂)
全国语料库应用与项目申报研修班将于7月30日-8月2日举行
自上世纪90 年代中期以来,语料库研究发展迅速,逐渐发展为全新的研究领域。国内外学者先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特性、译者风格及翻译教学等领域的研究。同时,由于缺少必要的师资及语料库技术平台的支持,高校自行整理的语料库普遍存在语料资源质量参差不齐、应用性不高的现状和困难。
研修班围绕“语料库在研究中相关应用问题”为核心开展系列研修,推动各高校语料库建设及应用,辅助高校基于特色语料库开展教学、科研、学科建设,指导教师运用语料库开展研究、撰写论文并申报项目将是本次研修的重点。
研修班邀请的讲师包括:上海交通大学外国语学院教授胡开宝、曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武、北京外国语大学教授张威、上海交通大学外国语学院博士生李晓倩等。研修班主要研修以下内容:语料库的设计与研制、常用语料库软件的应用、语料库在外语学术研究中的应用、语料库应用论文写作、语料库应用项目申报等。
联系人:
陈淑玲 18560135900
于金芝 13854186767
邮箱:3166586255@qq.com
(译国译民公众号)
第四届中国语言产业论坛将于8月17日-19日举行
第四届中国语言产业论坛暨第六届汉语辞书高层论坛拟于8月17日—19日在鲁东大学举办。本届论坛以北京市语言文字工作委员会为支持单位,由首都师范大学北京语言产业研究中心、国家语委汉语辞书研究中心主办,鲁东大学文学院、汉语辞书研究中心承办。
会议主题为:“语言服务与人类生活”
主要议题包括:
1. 语言产品(服务)的消费与供给问题
2. 公共语言服务的现状、问题与对策思考
3. 行业语言服务的相关问题研究
4. 省域特色语言资源与语言产业发展研究
5. 语言服务人才培养与相关学科建设问题
6. 语言产业、语言服务与国家语言政策、语言规划
7. 辞书产业及辞书相关理论
联系人:
戴宗杰 18669709536
李连伟 13605358046;
帅柳娟 18811008929;
(语言产业研究公众号)
Part 2
翻译出版
捷克查理大学22日发布消息说,捷克著名汉学家、文学家、翻译家奥德日赫·克拉尔(中文名王和达)21日逝世,享年87岁。
克拉尔1930年9月13日出生于布拉格,自幼喜爱文学,尤其热衷于中国文学。1949年,他考入查理大学,主修中文,从此开启汉学研究生涯。2000年至2001年,克拉尔出任布拉格文学院院长,2010年获捷克国家特殊贡献奖、捷克国家终身文学翻译奖。
克拉尔一生致力于中国古典文学、哲学和美学研究,涉猎对象包括《易经》《道德经》《庄子》《无门关》《文心雕龙》《诗品》《红楼梦》《西游记》等经典名著。
二十世纪五六十年代,他两次留学北京大学,其间翻译了巴金的代表作《家》和中国古典小说《儒林外史》。2003年,他的捷译本《红楼梦》在北京获得纪念曹雪芹逝世240周年作品翻译国际奖。2017年,克拉尔荣获第十一届中华图书特殊贡献奖。
去世前,克拉尔仍不顾年高体衰,全力翻译中国古典小说《金瓶梅》。 (澎湃新闻网)
日前,2018年“上海翻译出版促进计划”申报工作启动。凡注册在上海市的出版单位、社会文化企业符合条件的出版物均可申请翻译资助,为本单位出版物提高翻译出版质量、促进版权输出提供更好的条件。外方出版社、作者、译者和版权经纪人可委托中方单位进行申报。申报截止日期为9月15日,评审结果将于11月30日前向社会公布。审评通过的作品将获得作品翻译费用的资助,其中译者所得不低于70%。
“上海翻译出版促进计划”是市新闻出版局于2015年创设的出版“走出去”资助项目。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”、促进上海优秀作品在世界范围内的传播、扩大上海文化的国际影响力。
“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的上海出版物,也支持尚未出版外文版本但已签订版权输出合同的优秀中文出版物。为保证翻译质量,要求译者为外籍人士或长期居住在国外的人士。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者等组成评审组,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)进行审读、评审,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选产生入选书目。
“上海翻译出版促进计划”自2015年推出后获得较好反响,三年来,共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙文11种语言64种图书,入选的14种图书的外文版大多已在海外市场出版发行,译作整体质量水平较高,获得业内广泛认可。“上海翻译出版促进计划”申报项目中还涌现出一批目标语言为周边国家和“一带一路”沿线国家语言的外文版出版物,体现了上海出版界近年来响应国家“一带一路”战略,积极推进与周边国家和“一带一路”沿线国家的出版和版权合作所取得的进展和成效。 (上海市新闻出版局)
Part 3
语言市场
据澳大利亚多家主流媒体报道,澳大利亚维多利亚州政府2018年6月25日宣布:“维州专业翻译从2018年7月1日起薪酬大幅提高”。维多利亚州所有从事专业翻译和口译的工作者,在澳大利亚专家组织(Professionals Australia)所属的澳大利亚专业翻译协会(Translators and Interpreters Australia)帮助下,薪酬从7月1日起将平均提高30%。
澳大利亚专家组织总裁Chris Walton先生、董事局主席Andrew Russack先生、董事局副主席陈文博士(Dr. Wen Chen)向维州所有专业翻译工作者表示祝贺,并指出愿意与澳大利亚其他七个州或领地的专业翻译与口译专家们一道,为澳大利亚各语种的翻译事业的发展作出更大贡献。
此前,澳大利亚专家组织通过与维州政府协商,为维州专业翻译工作者在2017年成功争取到约2200万澳元发展经费,非常有利于帮助澳洲的海外移民获得更高标准的专业翻译服务。
维多利亚州专业翻译的新薪酬标准调整为,各级翻译的每小时薪酬增加28-61%。另外,翻译专家们的待遇大为改善,对需要出差200公里以上的90分钟翻译工作,报酬将比原来大幅增加200%。 (咸宁新闻网财经)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 2018语言服务市场报告、“联合国招聘”翻译沙龙、文学名家翻译论坛...
简报 | 全国MTI教育年会、小语种成高考热门、上合峰会语言供应商中译语通…