简报 | 2018语言服务市场报告、“联合国招聘”翻译沙龙、文学名家翻译论坛...
中国语言服务业一周简报
(2018第24期,总第90期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了6月16日-6月22日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
语言市场
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
6月16日-17日,在国家标准化管理委员会的指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合承办的“语言服务标准化国际研讨会”在杭州召开。中国标准化研究院副院长兼总工程师李爱仙、中国翻译协会常务副会长黄友义和杭州市质量技术监督局总工程师楼立群出席会议并致辞,开幕式由ISO/TC 37秘书、中国标准化研究院副研究员周长青主持。来自国际标准化组织语言与术语技术委员会(ISO/TC 37 Language and terminology)的国际标准化专家、标准化研究机构、翻译协会、高校、语言服务企业的200余名专家和代表参加了会议。
研讨会分为一个主论坛和四个分论坛,主论坛分别以“语言服务标准化与行业发展”、“语言服务需求与质量”为主题展开,由语言桥(上海)信息技术有限公司董事长朱宪超和北京大学MTI教育中心主任王继辉教授主持。ISO/ TC37 主席Laurent Romary、中国译协常务副会长黄友义、波兰翻译企业协会主席Monika Popiolek和中国标准化研究院研究员刘智洋分别以“语言和术语标准化在现代社会当中的影响” “中国语言服务与标准化发展”“欧洲语言服务行业全景分析”“语言服务推进标准更好地成为连接世界的语言”为题做了主题发言。
四个分论坛分别围绕就“国内外口笔译标准及实施认证”“语言资源与术语管理、技术文档和用户文档与企业生产制造和产品质量”“翻译技术的现状与发展”“中外语言服务教育专家圆桌会议”(笔译、口译教育与培训国际研讨)话题展开。来自国际语言服务领域的专家如:德国术语委员会主席Klaus-Dirk Schmitz、 ISO 18841口译标准项目带头人Veronica Perez Guarnieri ,Kilgray-MemoQ总裁Peter Reynolds、ELIT Language Services管理合伙人Haris N. Ghinos、Tekom德国技术传播协会首席执行官Michael Fritz等就ISO标准提高翻译质量、翻译技术发展趋势、口译培训等话题进行了交流;中国译协常务副会长仲伟合,对外经贸大学教授王立非、武汉华译翻译公司总裁刘振营、北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业、中译语通科技股份有限公司CEO于洋等语言教育界和企业界的专家就口笔译标准、语言服务人才培养、翻译技术前沿等进行深入的交流和探讨。(华译翻译)
6月17日上午,2018“中外影视译制合作高级研修班”上海班的结业仪式在上海展览中心正式举行,来自31个国家近40名中国影视译制与传播领域的专家学者出席了本次结业仪式。
本次研修班由中华人民共和国文化和旅游部外联局和国家广播电视总局国际合作司共同主办,上海东方明珠国际交流有限公司、中国文化译研网、中国传媒大学承办,旨在加强中外影视译制领域的沟通与合作,支持中外影视译制机构与人才间的互动交流,推动中外优秀影视文化作品品鉴与传播,增进中外人民相互了解和友谊,实现“影视互译,文化共享,好作品,让世界一起看”!
文化和旅游部外联局传播处参赞李峙先生在致辞中表示,通过研修班期间的交流,各国嘉宾看到了中外影视译制合作的巨大潜力,也认识到当前中外影视合作推广过程中存在的机遇和挑战。希望各位嘉宾回国后,在翻译、介绍、推广中国作品的过程中,可以随时与中国的合作伙伴保持密切交流,以便促成更多的务实合作。
尼日利亚银鸟电影发行集团代理总经理罗莎娜·恩达帕·乔治哈特(Rosana Ndapa George-Hart)在发言中提到,中国的影视行业有着巨大的发展潜力,尼日利亚的市场也增长迅速,中尼两国之间有很大的合作潜力。同时,尼日利亚和中国在文化中有很多共同之处,希望能够有更多的探索中尼两国之间文化之间交流的机会,实现更多跨文化的影视合作,促进两国文化传播互鉴。
今年研修班期间,国内外嘉宾通过国际论坛、专家推介、机构路演等活动进行了深入的交流,不仅加深了彼此的了解,而且还促成了中外影视交流合作成果,促进了中国影视作品的传播与推广。在结业仪式,上海五岸传播有限公司副总经理唐萍与印度尼西亚OrangeTV商务总监暨CENFLIX OTT平台CEO 艾尔·格林尼·赛薇翠·迪瓦彦提(Al Greeny Savitri Dewayanti )女士签订合作协议,授权纪录片《上海记忆》(第二季)在OrangeTV旗下自有频道Channel Festivai 604播出。中国文化译研网和阿富汗喀布尔大学孔子学院文普先生双方将就电视剧《平凡的世界》《父母爱情》,电影《窃听风云》《北京爱情故事》等共10部中国影视作品开展版权购买、作品译制以及海外传播合作。(CCTSS)
近日,受浙江大学中华译学馆之邀,诸多国内著名文学翻译家与作家齐聚浙江杭州,在“文学翻译名家高峰论坛”上分享各自的文学翻译理念与感悟。
从莫言获得诺贝尔文学奖到科幻作家刘慈欣获得雨果奖,再到儿童文学家曹文轩获得安徒生奖,近年来,越来越多的中国作品在国际文坛实现突破。但事实上,中国文学“走出去”与外国文学“走进来”不成正比。如何推动中国文化“出海”?译者是关键。
“一个作家的作品写得再好,也只是完成了一半的创作,另一半需要翻译家、评论家来完成。”中国著名作家毕飞宇在接受采访时直言,翻译作品总是在跨越两个不同的文化和时空。“好作家遇上一个好翻译,几乎就是一场艳遇。”
于此,著名法国文学翻译家、浙江大学文科资深教授许钧表示赞同。他认为,在“中国走向世界,世界拥抱中国”的时代,译者不仅要有民族情怀,更要有世界视野,在保证信息准确的同时,还要适应外国读者的思维习惯和审美习惯。
而在他的翻译生涯中,为了让中国文化更好地走向世界,曾多次与毕飞宇、苏童等进行商议,了解国外对中国文化的真正需求,选择合适的作品推荐到国外。
以著名法国文学翻译家、华东师范大学教授袁筱一的理解,许钧之所以得出这样的结论,是因为无论哪国文学“走出去”的初衷都指向当地的读者。而摆在翻译者面前的,就是有“异化”和“归化”两种选择。
“‘取舍选择’是翻译工作的根本概念。”著名日本文学翻译家、中国海洋大学教授林少华表示,文学翻译是再创造的艺术。他说,翻译过程中难免流失原作若干审美信息,但如何保持作者与译者微妙的平衡,即是取舍的原则或标准。
在著名英美文学翻译家马爱农看来,与作者产生共情、心灵相通,“能在头脑里听到他们的声音”,才能真正做到精准传递原作的思想情感。
她以翻译《哈利波特》系列作品为例直言,鉴于跨文化传播的复杂性,有些作品未必采取直译,但一定要忠实于原著。
“也就是说,译者要非常熟悉你所创作或再创作的对象。正如作家只有在生活中摸爬滚打,熟悉作品中每一位人物的思想情感一样,译者也只有像作家一样熟悉眼前这本原著包含的风土人情、文化历史和社会生活,才能奉献出好的作品。”著名英美文学翻译家文敏如是说。(中新网)
6月16日,由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会主办、北京第二外国语学院英语教育学院承办、《话语研究论丛》编辑部协办的“新时代话语研究”高端论坛暨《话语研究论丛》建设研讨会举办。来自全国各地高等院校的百余位专家学者加了活动。
开幕式由北京第二外国语学院英语教育学院副院长王磊主持,中国话语研究会会长、南京师范大学外国语学院副院长辛斌致辞。国际关系学院盛静、江苏警官学院潘艳艳主持了上午的研讨活动,中山大学丁建新、福建师范大学尤泽顺、国际关系学院盛静、南京师范大学汪少华和北京交通大学刘立华分别作了主旨报告。
“随着社交网络的兴起,人人可以报道事件,表达观点,有利于我们迅速掀起话题”,汪少华指出,在“后真相”的驱使下,大众的主观想法可能压过客观事实,由此带来的后果会为一些舆论朝着极不理性的方向发展。所以话语研究对中国话语体系建构具有重大的指导意义。
刘立华指出,新时代,我国新的社会实践也需要一个与之相适应的话语体系。这一话语体系应该是中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信的表征,同时也应该是建构中国特色社会主义事业的动力和资源。
山东师范大学葛云峰、天津商业大学赵芃主持了下午的研讨会。葛云峰、赵芃,以及江苏警官学院潘艳艳、北京第二外国语学院王磊、华南理工大学武建国、外交学院孙吉胜和中国石油大学赵秀凤分别作了主旨报告。(光明网)
首届中国话语研究高端论坛将于6月23日-24日举办
上海交通大学外国语学院拟于6月23日-24日举办主题为“中国话语构建、翻译与传播研究”的中国话语研究高端论坛,探索跨学科的中国特色话语研究。
论坛主要研究议题包括:
1. 中国政治话语研究
2. 中国外交话语研究
3. 中国司法话语研究
4. 中国新闻话语研究
5. 中国文化话语研究
6. 中国学术话语研究
7. 中国教育话语研究
8. 中国军民融合话语研究
受邀嘉宾包括: 外交部陈明明、中国外文局黄友义、国防科技大学国际关系学院李战子、国防科学技术大学梁晓波、杭州师范大学施旭、天津外国语大学田海龙、北京外国语大学王克非、对外经济贸易大学王立非、当代中国与世界研究院于运全等。
联系方式:zhongguoxingxiang@126.com
(当代外语研究公众号)
2018语言、翻译与认知国际高端论坛将于6月22日-24日召开
山东科技大学拟于6月22日-24日在青岛校区承办由中国认知语言学研究会主办的“2018语言、翻译与认知国际高端论坛”。会议由中国认知语言学研究会主办、山东科技大学外国语学院承办。
论坛主题为“语言与翻译认知前沿问题研究”,会议主要议题包括:语言习得的语料库研究、语言习得的实证研究、翻译过程的行为实验研究、翻译过程的神经科学研究、语料库翻译学研究、认知语言学与实验研究、认知语言学与语料库研究。
联系人:
仇老师 0532-86058135
侯老师 0532-86057640
邮箱:conference0532@163.com
(语言学通讯)
“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会将于6月29日-7月1日举行
北京外国语大学英语学院、新疆大学外国语学院、新疆重点文科中外文化比较与跨文化交际研究基地拟定于6月29日-7月1日联合主办第三届《翻译界》高端论坛暨“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会,旨在集中译学智慧、广开思路,促进对外文化交流与合作。
会议主题为“译学思辨与中华文化‘走出去’战略”
主要议题包括:
1.“一带一路”建设中文化的冲突与磨合
2. 文化“走出去”与翻译人才的能力构建
3. 对翻译的再认识与文化对外传播的效度
4. 多元文化预设下的翻译理论研究
5. 文化“走出去”问题与对策
6. 文化“走出去”与变译
7. 翻译教育中跨文化交际能力的培养
8. 对外文化传播中翻“意”与翻“异”之哲学辩
联系人:
白玲 13109930235
(翻译界公众号)
新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛将于6月30日举办
广东财经大学与中国高校外语学科发展联盟拟于6月30日联合举办“新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛”,热忱欢迎全国财经、政法、师范、医学、化工、建筑、交通、航空航天、外贸、邮电、轻工业、电子信息、林业和机械等行业特色型大学的外语学院领导和教师参会,也欢迎其他类别大学的外语学院领导参加。
会议议题包括:
1. 行业特色型大学外语学科的发展战略
2. “一带一路”背景下外语学科的特色定位和内涵建设
3. 国际化视野外语人才培养体系构建
4. 外语学科的教师发展平台建设与学术研究队伍建设
5. 外语学科特色建设与“一带一路”和“粤港澳大湾区”发展
联系人:
马老师 13826015286
龙老师 020-84095090
(本消息由业内人士提供)
“联合国招聘”翻译沙龙将于7月1日在京举办
为了帮助中国的口译工作者走向世界舞台,中译公司将举办一场以“联合国招聘”为主题的翻译沙龙,特邀前联合国日内瓦办事处口译司司长、首席同传李正仁老师,全面解读联合国对口译人才的招聘标准和要求,并现场传授在联合国工作多年的口译实践经验和技巧。
适用对象:
口译从业者、同传译员
语言相关专业学生、翻译爱好者
模拟联合国等社团成员
高校语言专业教师、国际处老师
有志于国际组织的其他行业人才
时间:
2018年7月1日(全天)
地点:
北京市石景山区石景山路20号中铁建设大厦
中国对外翻译有限公司
费用:
无课时费
仅收取场地费+资料费 599元/人
【中译培训新老学员、UNLPP证书持有者可免费参加】
报名方式:
电话 13810276697 / 010-53223856
QQ 2496565478 / 943933107
邮箱:ctctrain@ctpc.com.cn
重庆市技术写作与技术翻译沙龙将于7月6日举行
重庆市技术写作与技术翻译沙龙将于7月6日举行,沙龙由重庆市翻译学会与重庆邮电大学社科处共同举办。
主要议题包括:新时代MTI现状与使命、技术写作:语言服务行业的新蓝海、IBM公司技术文档写作与标准、实习实践基地建设过程中翻译技术的应用、技术写作视角下的技术翻译。主讲人包括:四川外国语大学副校长祝朝伟、北京大学 软件与微电子学院教师高志军、IBM中国公司技术文档工程师、上海文化贸易语言服务基地市场总监陈国强、重庆邮电大学外国语学院教授席仲恩。
联系人:
吴宗志 13983964372
李璇 13368217512
(本消息由内部人士分享)
“首届全国文化比较与国学外译高级研修班”将于7月8日-13日举行
高等教育出版社定于7月8日-13日在北京举办“首届全国文化比较与国学外译高级研修班”,中国广播电视总台、中国网、美国东西方国际教育基金会为本届研修班的支持单位。
主讲专家包括:上海大学中国文化翻译研究中心主任赵彦春、西安外国语大学副校长党争胜、北京语言大学英语教育中心主任高明乐、广东外语外贸大学教授黄忠廉、南京信息工程大学文学院院长李建波、大连外国语大学副校长杨俊峰、北京大学艺术学院院长王一川、中国社会科学院文学所副所长高建。
联系人:
洪世英 15801099239
(语言与翻译公众号)
2018年暑期“翻译技术教学”专项技能研修班将于7月13日-15日举行
上海外语音像出版社暨《外语电化教学》编辑部拟与洛阳理工学院外国语学院于7月13日-15日在洛阳举办“2018年暑期‘翻译技术教学’专项技能研修班”。
培训主题为大数据时代的翻译技术应用与教学,主训模块包括:翻译技术技能培训(A技术写作 B机器翻译译后编辑 C翻译与本地化技术)、翻译技术案例实操(A主流辅助翻译工具 B译后编辑工具应用)、翻译技术教学设计与案例分析(A课程设计 B教学案例 C教学资源建设)。
讲座嘉宾包括:上海外国语大学高翻学院教授柴明颎、郑州大学外语学院特聘教授韩子满、北京语言大学高翻学院教授韩林涛、北京大学语言信息工程系教授俞敬松、广外大外语研究与语言服务协同创新中心研究员王华树、信息工程大学洛阳外国语学院教授张克亮、广东外语外贸大学高翻学院院长赵军峰、《外语电化教学》常务副主编胡加圣等。
联系人:
陈老师 13917441119
卫老师 18817355363
(上海外语音像出版社公众号)
第5届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会将于7月15日举行
对外经济贸易大学将于7月15日举办第5届跨文化商务沟通高层论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会。本次会议由对外经济贸易大学英语学院主办,商务英语研究所承办,《商务外语研究》期刊、对外经济贸易大学国际暑期学校以及外语教学与研究出版社协办。
本届论坛将邀请多位跨文化商务沟通以及企业传播领域的知名专家学者、商务部“一带一路”官员以及中外企业精英做主旨发言,拟采取嘉宾主旨演讲及分组发言的方式,重点探讨跨文化商务沟通的理论与方法、策略、效果、问题及解决方案等议题。
会议议题包括:跨文化商务传播理论与方法 、“一带一路”跨文化沟通、“中国企业走出去”跨文化研究 、在华外国企业的跨文化研究、以互联网为平台的跨文化企业传播 、社交媒体与跨文化企业传播、跨文化企业话语研究、企业跨文化传播效能评价体系 、其它跨文化商务沟通议题。(本条据业内人士分享)
技术写作师资力量培训班将于7月16日-20日举行
北京大学软件与微电子学院将联合中国标准化协会于7月16日至20日共同举办首届技术写作师资力量培训班。培训班由中国标准化协会主办,北京大学软件与微电子学院支持。培训通过后,将获得由中国标准化协会颁发的培训证书。
任课老师包括:荷兰特文特大学传播系主任Menno de Jong,英国爱丁堡大学信息设计副教授Maria Wolters,美国明州大都会大学副教授周全,北京大学软件与微电子学院副教授俞敬松,北京大学软件与微电子学院讲师高志军等。
课程内容包括:
一、技术写作概览
二、国内外技术文档法律法规研读
三、用户分析
四、信息设计
五、写作技术基础
六、达尔文信息分类架构(上)
七、达尔文信息分类架构(下)
八、轻量级标记语言
九、技术文档发布技术
十、技术文档质量评估
会务咨询:
中国标准化协会 刘璐 010-68481976
课程内容咨询:
北京大学软件与微电子学院 高志军 010-61273510
(北京大学技术传播协会)
《广东省翻译协会杯中日口译大赛》将于7月22日举办
为配合今年11月18日《深圳中日口译水平证书》考核的举办及提高广大中日文口译人士的口译水平,特于7月22日下午在深圳罗瑚书城举办《广东省翻译协会杯中日口译大赛》活动,大赛主办方为广东省翻译协会、承办方为深圳市翻译协会、《深圳中日口译水平证书考核》评审委员会、东莞市科学技术协会。
活动内容:1.介绍《考核》细则;2.讲解口译难题;3.现场中日交传大赛
口译大赛形式: 现场交替传译(中日文短句对译)现场有评委老师评分。
报名资格:
日语专业人士,学生,爱好者等均可报名免费参加。
联系人:
陈裕明 13510950110
(深圳市翻译协会)
第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日-27日召开
博雅大学堂——第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日—27日在厦门召开。
会议主要议题包括:CBI理念及课程体系的发展和探索、跨文化研究与外语教师科研、跨文化交际教学与教师发展、跨文化交际课程体系的改革探索与经验分享、CBI体系与“互联网+”技术的汇聚融合。
主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授程朝翔、大连外国语大学科研处处长常俊跃、大连外国语大学学报《外语与外语教学》主编赵永青、北京林业大学外语学院院长史宝辉、大连外国语大学英语学院副院长夏洋等。
会议联系人:
李颖 黄瑞明 010-62754382
毕强贞15879180848
邮箱:cbipup@163.com
(北大外文学堂)
全国语料库应用与项目申报研修班将于7月30日-8月2日举行
自上世纪90 年代中期以来,语料库研究发展迅速,逐渐发展为全新的研究领域。国内外学者先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特性、译者风格及翻译教学等领域的研究。同时,由于缺少必要的师资及语料库技术平台的支持,高校自行整理的语料库普遍存在语料资源质量参差不齐、应用性不高的现状和困难。
研修班围绕“语料库在研究中相关应用问题”为核心开展系列研修,推动各高校语料库建设及应用,辅助高校基于特色语料库开展教学、科研、学科建设,指导教师运用语料库开展研究、撰写论文并申报项目将是本次研修的重点。
研修班邀请的讲师包括:上海交通大学外国语学院教授胡开宝、曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武、北京外国语大学教授张威、上海交通大学外国语学院博士生李晓倩等。研修班主要研修以下内容:语料库的设计与研制、常用语料库软件的应用、语料库在外语学术研究中的应用、语料库应用论文写作、语料库应用项目申报等。
联系人:
陈淑玲 18560135900
于金芝 13854186767
邮箱:3166586255@qq.com
(译国译民公众号)
第四届中国语言产业论坛将于8月17日-19日举行
第四届中国语言产业论坛暨第六届汉语辞书高层论坛拟于8月17日—19日在鲁东大学举办。本届论坛以北京市语言文字工作委员会为支持单位,由首都师范大学北京语言产业研究中心、国家语委汉语辞书研究中心主办,鲁东大学文学院、汉语辞书研究中心承办。
会议主题为:“语言服务与人类生活”
主要议题包括:
1. 语言产品(服务)的消费与供给问题
2. 公共语言服务的现状、问题与对策思考
3. 行业语言服务的相关问题研究
4. 省域特色语言资源与语言产业发展研究
5. 语言服务人才培养与相关学科建设问题
6. 语言产业、语言服务与国家语言政策、语言规划
7. 辞书产业及辞书相关理论
联系人:
戴宗杰 18669709536
李连伟 13605358046
帅柳娟 18811008929
(语言产业研究公众号)
Part 2
语言市场
6月20日,"中国轻工业百强企业高峰论坛"在北京召开。中国轻工业信息中心与北京外国语大学中国外语测评中心在长期合作的基础上,表示将继续充分利用国才考试在职场国际人才培养及筛选方面的专业优势,持续搭建高校与企业人才输送桥梁,为轻工企业培育、选拔更多国际人才,助力国家经济发展。
国家提出"一带一路"倡议和轻工业实施"走出去"发展战略的大背景下,我国轻工业国际交往和国际合作的步伐明显加快,随着国际贸易、国际交往的不断扩大,轻工企业对国际人才的需求越来越大、越来越迫切,轻工业国际人才匮乏的困境日益凸显。
中国轻工业联合会张崇和会长指出,轻工企业应该朝着国际先进企业的方向不断迈进,积极吸纳和培养国际人才,主动对接国际水平,参与国际标准的修订,全面提高企业国际化水平,争做行业国际拓展先锋。(国才)
德州学院与北京外国语大学中国外语测评中心于6月20日在德州学院举行国际人才培养基地签约暨授牌仪式,联合培养国际人才。
德州学院副校长迟沂军致辞。迟校长指出,德州学院致力于提升学生英语沟通能力,率先建设大学英语国际理解教育课程体系,提升人才培养质量,为地方型、应用学科型高水平大学建设贡献力量。
随后,德州学院科研处处长王明友宣读聘任韩宝成教授为德州学院客座教授的决定,迟沂军副校长向韩宝成教授颁发聘书。
德州学院大学外语教学部主任马应心与中国外语测评中心副主任韩宝成代表双方签订了《共建国际人才培养基地合作备忘录》。
德州学院大学外语教学部书记韩丽明与中国外语测评中心副主任韩宝成共同为"国际人才培养基地"揭牌。(国才)
Part 3
行业数据
6月14日,美国语言服务研究机构Common Sense Advisory发布2018年语言服务市场报告,该报告历时5个月,回收531份调查问卷,估算2018年全球语言服务行业产值为465亿美元,同比增长7.99%。该报告还甄选全球Top100语言服务供应商,共计103家,占全球市场份额13.31%,同比增长16.86%;另外,该报告还制作八大地区语言服务供应商排行榜。
通过CSA验证及证实的年度排行榜是语言服务提供商与语言技术销售商用来评判自己业内竞争力、向客户群体推广公司不可或缺的依据。CSA发布的榜单包括《全球语言服务提供商Top100》《全球八大地区排行榜》及《发展最快的语言服务提供商》。许多语言服务客户发布的招标方案都明确表示,只会考虑与上榜企业进行合作。据CSA网站所述,已有26家投资公司依赖语言服务市场的数据与分析来了解市场与从业机构,评估机遇与风险。每年语言服务市场报告超过半数用户是语言服务与技术购买方,而不是语言服务提供商。
CSA已连续第14年对外包语言服务与技术市场进行调研,并对遵循行业惯例的语言服务提供商进行综合调查,最终做出排名。
(译课公众号)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 全国MTI教育年会、小语种成高考热门、上合峰会语言供应商中译语通…
简报 | 英语国标正式实施、2017中国语言文字事业发展状况、LBDA 2018峰会…