有声简报 | 第六届世界汉学大会、大学如何培养外语人才…
中国语言服务业一周简报
(2018第43期,总第109期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月3日-11月9日的资讯。欢迎关注!
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门大学MTI 郭羽嘉
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
重要观点
Part 1
重要事项
本周要点
11月2日-4日,中学西传与欧洲汉学暨第三届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛于南京农业大学举办。本次会议由南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心、南京农业大学外国语学院、《国际汉学》杂志社、中国文化对外翻译与传播研究中心主办,南京农业大学外国语学院、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心承办,全国高校海外汉学研究学会、北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院提供学术指导。来自全国各地100余名专家进行了18场大会发言以及三场分论坛交流。
本次高层论坛的主题是中学西传与翻译史,主要议题包括早期来华传教士汉学家翻译活动人物/译作个案研究、“中学西传”翻译原则、策略和方法研究、中西“礼仪之争”中的翻译问题及其影响研究、早期传教士诠译儒家经典普世价值与中国文化对启蒙运动的影响、索隐派传教士对儒释道经典的诠译与莱布尼茨和黑格尔的易学研究、早期传教士翻译西传中医药文化及其在欧洲影响、早期传教士的中国形象解读与欧洲早期汉学兴起、基于欧洲汉学三大巨著的中国文化经典翻译传播轨迹和影响研究、明清之际中西文化交流翻译活动与中国翻译史研究创新、明清之际中西文化交流的现代启示与中国特色对外话语体系构建等,目的是为了推动中国文化走出去,同时促进相关学科的科学研究呈现跨学科和超学科范式,通过互学互鉴,促进学科建设彰显特色与高度。(典籍翻译海外汉学)
第六届世界汉学大会于11月3日在中国人民大学举行。近百名中外学者共聚一堂,围绕“理解中国:包容的汉学与多元的文明”主题展开对话。
据悉,本届大会设有“汉学的译介与对话”“汉学的传统与现代转型”“汉学与跨学科研究”“汉学发展与人才培养”“海外汉学与本土学术”等五个专题小组。30余位海外学者、40多位参加“孔子新汉学计划”的海外博士生以及近30位来自中国的学者,围绕这些议题进行交流。
学者们普遍认为,汉学最突出的特质是跨文化、跨语言与跨学科。汉学不仅是文化对话的天然媒介,同时也启发人类对自身发展的进一步思考,通过不同思想的交流、交锋、交融,可以推动人与人的相识、相知、相通。(中新社)
近日,由北京十月文艺出版社、十月文学院、“纸托邦”(Paper Republic)联合主办的“发现世界文学同代人——由文化对话开启当代文学翻译出版”主题研讨会在北京举行,中国作家与海外翻译家、评论家、编辑就当代文学翻译出版中的具体问题进行了深入的探讨。
围绕“中国文学圈关注哪些当代外国作者”,与会嘉宾畅所欲言。作家、《十月》副主编宁肯推荐卡夫卡、萨特,《长篇小说选刊》执行主编付秀莹认为日本的女作家向田邦子是她个人比较喜欢的类型,作家、《人民文学》副主编徐则臣直言最喜欢的作家排前三的一定有葡萄牙作家萨拉马戈。
文学交流的目的在于促成书籍的翻译出版,围绕这一目的举行的各种形式的文化对话非常重要,关于不同语种间的文化对话,与会的中国作家与外国翻译家、出版人一致认为,在杂志、电台发表作品或访谈,邀得书评、推荐语,参加文学节、驻留项目等文化交流活动,可以促进世界文学同代人之间的交流。文学译者、编辑戴夫·海索姆在发言中总结道:“只有增进了解,才能让不同语种的文学走出国界,走向世界。”(中国新闻出版广电报)
11月3日,大数据时代翻译研究新视角高端论坛在成都体育学院行健楼拉开帷幕。本次论坛由四川省翻译协会主办,四川省翻译协会学术研究与交流工作委员会、四川省翻译协会《译苑新谭》编辑部、成都体育学院、四川翻译技术沙龙共同承办,并得到四川师范大学外国语学院、重庆市翻译学会、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、世界翻译教育联盟成都工作站支持,由Déjà Vu迪佳悟西南运营中心协办。
莅临此次论坛的嘉宾及专家学者有中国翻译协会常务副会长黄友义教授,成都体育学院校长舒为平教授,四川省翻译协会会长张梦太教授,上海交通大学胡开宝教授,西南大学胡显耀教授,四川外国语大学胡安江教授,广东外语外贸大学王华树博士和西交利物浦大学张霄军博士,还有来自上海、广州、西安、天津、重庆等地专家、语言服务从业人员、自由译者以及高校的老师和同学近500人。当日,还同步举行了四川翻译技术沙龙第十期活动。(译世界)
中国文化对外翻译与研究中心与尼泊尔学院联合举办的“中国-尼泊尔文化互译与汉学发展论坛”近日在尼泊尔首都加德满都举行。尼泊尔文化旅游与民航部部长 Rabindra Adhikari 出席会议并致辞。
论坛主题包括中国-尼泊尔文化互译、尼泊尔汉学发展、中国-尼泊尔图书出版,约150位尼泊尔资深汉学家、译者、出版机构负责人以及学者齐聚一堂,共话中尼文化交流与发展。(CCTSS)
11月3日,由河南工业大学外语学院主办、中国跨文化交际学会协办的第三届全国“一带一路”跨文化沟通高峰论坛暨河南工业大学“一带一路”跨文化研究基地揭牌仪式在河南工业大学莲花街校区举行。
河南工业大学党委常务副书记王玉斌,河南省人民政府外事侨务办公室副主任杨玮斌,中国新丝路跨文化研究院院长、上海大学庄恩平教授,河南大学“黄河学者”特聘教授、博士生导师刘泽权教授,南京师范大学博士生导师董晓波教授,华中科技大学博士生导师彭仁忠教授,杭州电子科技大学外语学院副院长王一安教授,我校社会科学处、国际交流与合作处负责同志,以及来自全国各地的100余位师生到会。
会上,王玉斌、杨玮斌、庄恩平、刘泽权教授、于建华教授、马玉梅教授共同为河南工业大学“一带一路”跨文化研究基地揭牌。王玉斌向专家们颁发了河南工业大学兼职教授和河南工业大学“一带一路”跨文化研究基地顾问、咨询委员会主任和委员的聘书。(河南工业大学)
11 月 3 日,“高校外语实验室智能化与虚拟化建设高层论坛”在郑州航空工业管理学院图书馆第二报告厅拉开了帷幕。随着信息技术的发展,多媒体、多模态及智能化教学设备和环境也发挥着越来越大的作用。为更好地发挥外语教育信息化的作用,发挥和挖掘外语教育实验室的职能和潜力,加速外语教育高等人才的培养进程,高校外语实验室智能化与虚拟化建设高层论坛应势而开。本次会议由上海外语音像出版社、《外语电化教学》编辑部主办,郑州航空工业管理学院外国语学院与河南华译教育咨询有限公司共同承办,蓝鸽集团等协办。来自全国 14 个省市,34 所高校的近百余名领导、专家和教师参加了本次论坛。(河南华译教育咨询有限公司)
经榆林市民政局批准,榆林市翻译协会于近日在榆林学院召开成立大会,大会通过了协会章程和领导机构名单。会议选举产生了理事会,理事会推选出会长、副会长、秘书长及副秘书长,榆林学院外国语学院院长薛笑丛当选为会长。
榆林学院副校长张晓、榆林学院纪委书记常少明、民建中央文化委员会委员、陕西省译协主席、西北大学外国语学院院长胡宗锋、榆林市政府副秘书长张耀明、榆林市民政局局长温建刚、榆林市旅游发展委员会副主任张旭东、榆林市对外友协办主任任向华到会祝贺。成立大会上,薛笑丛会长阐述了成立协会的重要意义和对今后工作的打算。
榆林市翻译协会是榆林市翻译行业的学术性社会团体,是行业性、专业性、学术性的非营利组织,具有社团法人资格,接受榆林市旅发委的业务指导、监督和管理。协会团结榆林市外语翻译和教育工作者,开展翻译学术活动、外语培训以及民间对外文化交流,繁荣全市翻译事业。协会将通过开展学术活动、对外交流、社会公益事业,逐步培养、组建一支有抱负、有毅力、外语能力强的队伍,可为社会提供英语、日语、法语、德语、韩语与汉语互译的口笔译服务。协会拟启动“榆林文艺走向世界”和“黄土文化走向世界”计划。协会将在上级的正确领导下,团结带领广大会员与时俱进,开拓进取,争创一流。在习近平主席“一带一路”倡议的指引下,为“陕西文化走出去”、榆林的对外经济、教育、文化等方面的对外交流与合作发挥积极作用,为推动我市经济和社会发展做出新的更大的贡献。(陕西省翻译协会)
11月5日,深圳市翻译协会常务副秘书长潘晶前往香港岭南大学文学院翻译系,就深港两地语言行业合作交流做进一步推动,致力于建立深港语言交流联盟,打造国际化语言的深港联盟平台。
潘晶秘书长表示,希望借助双方力量将两地语言行业提升到国际化水平,并表示愿与岭南大学翻译中心共同打造深港两地的国际语言。香港岭南大学文学院龙惠珠副院长表示愿以专业的语言与态度完成合作。
深港双方语言机构表示愿为深港两地语言行业相关人员提供学习交流平台。双方将以文化、语言技巧等实战性内容进行深入交流互动,并以系列讲座的形式共同推动深港两地国际化城市文化以及语言技能的提升。(深圳市翻译协会)
“中国欧洲之桥”国际学术研讨会将由11月9日-10日举行
“中国欧洲之桥”国际学术研讨会由澳门理工学院、雷利亚理工学院、北京语言大学三所高校于2012年在澳门联合发起。研讨会旨在搭建中国与欧洲学术交流的桥梁,促进中国高校与欧洲高校在语言资源、语言教育、语言服务与语言技术等领域的交流合作,推动全球语言产业的发展。
研讨会每两年举办一次,第四届拟定于2018年11月9日-10日在北京语言大学举行。此次大会研讨主题是“信息化时代的语言教育、语言服务与语言技术”。大会将围绕语言资源、语言教育、语言服务、语言技术、人工智能、国际与区域合作等展开研讨。
会议分议题包括:
1. 语言资源与全球化
2. 语言教育与信息化
3. 语言技术与人工智能
4. 语言服务标准化与信息化
5. 语言服务与“一带一路”和中欧合作
6. 高等教育国际交流与合作
(本消息由业内人士提供)
新时代中国文学译介与传播高峰论坛将于11月9日-11日举行
“新时代中国文学译介与传播高峰论坛”将于11月9日-11日在浙江大学举办,会议由浙江大学中华译学馆主办,《小说评论》杂志社、浙江大学翻译学研究所、浙江省翻译协会协办。
主旨发言嘉宾包括:著名作家苏童先生,《小说评论》主编、文学评论家李国平先生,著名比较文学与翻译理论家谢天振教授,著名翻译家与翻译理论家许钧教授,著名翻译理论家、《外语教学与研究》主编王克非教授等。
论坛期间还将举行“中华译学馆·中华翻译研究文库”(第一辑)和《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》等重要著作的出版发布会。
论坛主要议题包括:
1. 中国现当代文学对外译介与传播:历史与典型个案
2. 中国古典文学对外译介与传播:历史与典型个案
3. 中国文学与世界文学:中国文学的经典化、相互关系、影响研究
4. 中国文学对外译介模式研究:主体、渠道、内容、受众、效果
5. 中国文学在具体国别(语言世界)的译介与传播研究
6. 中国文学“走出去”的影响因素研究:内部因素与外部因素
7. 中国文学作品的译文研究:语言审美、诗学变异、思想传达
8. 中国文学译介与传播研究史:研究概况、研究内容、研究思路
联系人
温世程 18868119181
(江苏省翻译协会)
翻译标准化及信息化助力翻译行业提质增效分论坛将于11月14日举行
江苏省科技翻译工作者协会联合南京大学计算机学院、上海科技翻译工作者协会、浙江省翻译协会等,将于2018年11月14日在南京举办“第七届江苏省青年科学家年会——翻译标准化及信息化助力翻译行业提质增效分论坛”。会议还将召开第二次常务理事扩大会议,会上邀请长三角区域嘉宾交流学会工作。
本届论坛将针对新一代人工智能在翻译技术上的研究应用,研讨推进机器翻译标准和翻译服务标准化,助力翻译业的高质量发展。论坛将邀请人工智能和翻译标准化暨知识产权方面的权威专家和青年双创导师做学术报告。邀请的专家导师有:南京大学计算机科学与技术系黄书剑,中国标准化研究院标准化专家刘智洋、王海涛,知识产权出版社专家李辉,深圳云译科技有限公司CEO丁丽,上海一者信息科技有限公司TmxmalCEO张井,北京悦尔信息技术有限公司CEO蒙永业,北京鑫沐奇宝网络科技有限公司CEO彭韡铭等。
本次会议采用会展商赛模式,会上展出部分翻译技术新产品,并将签署产学研合作协议以及创业实训基地协议,同时举办“学府杯视频翻译讲座暨竞赛”活动和“学府杯”颁奖仪式。
联 系 人:
唐宝莲 025-85407862
王遐 13915980656
王文霞 15205191952
(语言服务研究院)
第二届全国生态翻译与认知翻译研讨会将于11月16日-18日在广州举办
“第二届全国生态翻译与认知翻译研讨会”将于11月16日-18日在广州举办。研讨会由中国生态翻译与认知翻译学会主办,广东外语外贸大学承办。
会议主题为“新时代背景下生态翻译学与认知翻译学的学科体系构建”,主要议题包括:生态翻译学研究前沿动态、认知翻译学研究前沿动态、生态翻译与认知翻译研究的方法论、生态翻译学与认知翻译学的核心概念、生态翻译学与认知翻译学的应用研究、生态翻译学与认知翻译学的话语体系研究、生态翻译与认知翻译的评价体系研究等。
联系人:
周老师 020 86318925
(本消息由业内人士提供)
北京市语言学会2018年学术前沿论坛暨第13届学术年会将于11月17日举行
北京市语言学会2018年学术前沿论坛暨第13届学术年会将于2018年11月17日(星期六)在北京语言大学举办。会议除分组讨论交流之外,还将邀请语言学界的知名专家学者就“语言与人工智能”的前沿问题作大会报告。
本次会议由北京市语言学会和北京语言大学联合主办。会议将继续设立“北京市语言学会优秀新作奖”,奖励在语言学专业研究方面具有潜力的青年学子。获奖者由北京市语言学会颁发获奖证书和奖品。
会议主要议题包括:
1. 语言理论与方法研究
2. 汉语史研究
3. 汉语方言研究
4. 汉语语法研究
5. 汉语词汇研究
6. 汉字研究
7. 语言类型学研究
8. 少数民族语言研究
9. 母语语言教育与语文能力研究
10. 二语教学与习得研究
11. 基于大数据的人工智能与语言研究
12. 语言规划与语言战略研究
13. 语言规范与标准研究
14. 汉语国际教育研究
15. 语言与脑科学研究
16. 语言接触研究
17. 双语及多语研究
联 系 人:
石高峰 18101251280
(本消息由业内人士分享)
第四届河北省语言服务行业创新、创业论坛将于11月17日-18日召开
第四届河北省语言服务行业创新、创业论坛暨第四届河北省翻译技术沙龙将于11月17日-18日召开。会议主题为对接一带一路建设需求着力语言服务人才培养。
主要议题包括:
1.“一带一路”倡议下的语言服务人才培养
2.“人类命运共同体”建设与语言服务
3.河北省MTI教育的协同创新
4.翻译专业特色建设研究
5.翻译技术在翻译实践中的应用
6.语言服务校企对话与合作
特邀嘉宾包括:全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员黄友义、中国工合国际委员会主席柯马凯、河北省人民政府外事办公室前主任王占明、全国翻译专业研究生教育指导委员会秘书长赵军峰、北京师范大学外国语言文学学院教授张政等。(本消息由业内人士提供)
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国译协年会将于11月19日-20日召开
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会拟于11月19日-20日在北京国际会议中心召开。会议由中国外文局指导、中国翻译协会主办。
会议期间,将发布《2018中国语言服务行业发展报告》、团体标准《口译服务——通用要求与指南》、行业规范《共享语料库技术规范》、《翻译服务采购指南 第2部分:口译》,并进行首批中国翻译协会团体标准认证企业授牌仪式。同时将举办改革开放40年翻译事业发展座谈会,以及新时代、新技术、新业态高峰论坛。
主题论坛的主要议题包括:习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播、构建新时代融通中外的话语体系、翻译行业党建工作、中国特色政治话语对外翻译标准化研究、中国文化文学对外译介、“一带一路”沿线国家和地区语言服务、“一带一路”中的非通用语种人才培养、新时代翻译教育与人才培养及其评价、语言服务行业校企协同创新与发展、语言服务标准化与诚信建设、语言服务技术创新、语言服务行业的融资与管理、新时代翻译理论创新与发展、语言服务职业发展、翻译社团改革与组织建设、各领域专业翻译实践与研究等。(中国翻译协会)
第4届全国高校俄语专业学科建设高层论坛将于11月23日-25日举行
“第4届全国高校俄语专业学科建设高层论坛”将于2018年11月23日至25日在北京大学外国语学院召开。此次高层论坛由中国俄语教学研究会、北京大学外国语学院俄罗斯语言文学系、北京大学出版社联合举办,旨在借鉴国内外俄语专业办学的成功经验,思考我国俄语专业的定位、发展与方向。
同时,中国俄语教学研究会拟于2018年11月24日同期召开研究会2018年度理事会议,总结研究会2018年工作,讨论2019年工作安排以及研究会未来发展规划,欢迎各位院校代表结合会议议题同与会者交流讨论。
会议议题包括:“一带一路”倡议背景下的俄语专业的人才培养、俄语专业的教学与课程改革、俄语专业的科研传统与创新。
会务联系:pup_russian@163.com 010-62759634
(北大外文学堂)
第六届全国话语语言学研讨会11月23日-25日举行
由全国话语语言学研究会主办,西南大学外国语学院承办的“第六届全国话语语言学学术研讨会”将于11月23日-25日在西南大学举办。本次学术会议主题为“话语认知与话语计算”,旨在推动我国话语语言学及其跨学科前沿研究,促进话语研究领域学者们的学术交流。
会议主题为“话语认知与话语计算”,主要议题包括:
1.话语与认知
2.计算话语与人工智能
3.批评话语分析
4.多模态话语分析
5.论辩话语研究
6.法律话语研究
7.反讽话语与幽默话语研究
8.外交话语及对外话语建构
9.话语分析与翻译研究
10.话语分析与外语教学
联系人:
陈老师 13996261456
何老师 13436047480
联系电话:023-68252315
会务信箱:swucis_huiwu@126.com
(本消息由业内人士提供)
2018年全国典籍翻译高层论坛将于11月23日—25日举行
由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、南京航空航天大学外国语学院承办的2018年全国典籍翻译高层论坛, 拟于11月23日—25日在南京航空航天大学举行。
本次研讨会以“民族典籍翻译与江南文化对外传播”为主题,研讨会主要议题包括:
1、典籍翻译研究
2、科技典籍翻译研究
3、南方戏曲翻译研究
4、江南民俗翻译研究
5、江南民歌翻译研究
6、江南古镇、博物馆等译介研究
7、江南非物质文化遗产翻译研究
8、当代中国文学(江南地区)对外传播研究
联系人
鲍德旺:13645170969
巫和雄:13913982977
陈黎阳:13913847014
会务组邮箱:djfynuaa@163.com
(江苏省翻译协会)
对话与潜对话:外国文学跨界面研究前沿论坛将于11月30日-12月2日举行
外国文学跨界面研究前沿论坛将于11月30日-12月2日举行,本次论坛将围绕“外国文学的跨界面研究”展开讨论,主要议题有:
1. 外国文学跨界面研究:问题与方法
2. 对话主义与外国文学研究
3. 比较文学与翻译研究
4. 数字人文与外国文学研究
联系人:
董通 15568176251
赵彤 13011632356
怀浩 18253723216
(外国文学文艺研究)
Part 2
重要观点
“一带一路”倡议下,大学外语教学应该怎么改革才能适应社会的需要?11月3日,第三届全国教育语言学高端论坛在南京工程学院召开,围绕这一主题,专家们进行了热烈研讨。
专家们认为,目前大学的外语教学存在一些问题。比如,大部分学校都是学习欧美主要国家的通用语种,而非通用语种发展不够快,这限制了我们和“一带一路”经济带上不同国家的沟通。再比如,所有专业学的外语都一样,电力专业的学生所学的英语却不一定能帮助到“一带一路”经济带上的国家建发电站,专业的衔接能力不够。
“大学外语应该提高含金量,并对课程体系、培养方案进行改革,考虑国际化的需求,建立国际化外语教学体系,开出好的课程,增强学生创新能力。”上海外国语大学语言研究院专职研究员沈骑教授说。
中南财经政法大学王革教授建议,外语是每个大学生都应该学习的,但不一定要学习英语。“我们与‘一带一路’经济带上的国家存在的问题多是语言问题和法律纠纷问题,了解商业伙伴国的语言可以方便我们解决问题。”王革说。
“一带一路”倡议提出以来,不少外语学校都增设了沿线国家的语种。沈骑建议,高校在教学过程中要重视对“一带一路”经济带上不同国家文化的介绍,为学生将来走上社会提供更实际的帮助。(南京日报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 | 北语建“语言学”系、2018傅雷翻译出版奖入围作品公布…
有声简报 | 能源行业标准英文翻译指南发布、第十二届全国口译大会举行…
有声简报 | 韩素音国际翻译大赛获奖名单揭晓、第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会…