查看原文
其他

有声简报 | 北京将规范地铁站名英文译写、首届全国专利翻译大赛决赛举行…

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2018第50期,总第116期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了12月22日-12月28日的资讯。欢迎关注!




本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门大学MTI  郭羽嘉



C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项


本周要点


首届全国专利翻译大赛决赛举行


近日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国翻译协会、陕西省知识产权局指导,西安外国语大学主办,陕西省“一带一路”知识产权语言服务人才培养中心承办的首届全国专利翻译大赛在西安外国语大学雁塔校区举行。

本次首届全国专利翻译大赛自今年10月启动初赛以来,总计吸引了来自全国31个省市的1435名学生参加。经过初赛选拔,本次决赛共有来自全国29所高校的51名选手脱颖而出,同台竞技。本着公平、公正、公开的原则,经企业专家远程双匿名阅卷,报请大赛秘书处终评核定,最终来自我校的方璇子摘得本次大赛桂冠;贾馥宇、高华鑫、郭姗姗等3人荣一等奖;西安交通大学贺佳、曲阜师范大学王雪、我校徐倩、梁斌、侯晓婷等5人荣获二等奖,另有来自北京师范大学、曲阜师范大学、广东外语外贸大学、湖南大学的8名选手及其他23所高校的30名选手分获三等奖及优秀奖。


次日,大赛颁奖典礼暨知识产权语言服务人才培养高端对话在西安广播电视台丝路频道演播室举行。陕西省知识产权局副局长张连业、RWS中国首席执行官王华伟、江苏舜禹信息技术有限公司总经理单杰、知识产权出版社有限责任公司翻译事业部主任胡新华、试译宝总经理师建胜及西安外国语大学副校长党争胜共同围绕“新时代下知识产权语言服务人才培养”这一主题展开对话,立足社会需求,介绍语言服务人才在知识产权事业发展进程中所发挥的重要作用;以企业视角,剖析国内知识产权语言服务类人才培养现状及需求前景。高端对话过后,各位嘉宾与西安广播电视台副台长解炜、陕西省知识产权局法律事务处处长姚新动、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心常务副主任贺莺共同为获奖选手及大赛优秀组织单位代表颁奖。(丝绸之路语言服务协同创新中心 )



北京市将规范地铁站名英文译写


记者从北京市外事办公室获悉,北京市将进一步规范地铁站名英文译写。

据介绍,当前北京市地铁站名英文译写遵循2006年北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》中的相关规定:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为Military Museum。2017年12月实施的国家标准《公共服务领域英文译写规范》对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。


北京市外办相关负责人介绍,近日,北京市外办会同交通系统相关单位组织中外专家,共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作,确定了新的全市地铁站名英文译写总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。


按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。


据悉,北京市交通委将协调相关单位根据新的译写原则,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。(新华网)



庆祝改革开放40周年暨中国外语教育发展高端论坛在北外举行


12月22日,庆祝改革开放40周年暨中国外语教育发展高端论坛在北京外国语大学举行。外语教育界专家、学者出席论坛,共同回顾改革开放40年来中国外语教育的蓬勃发展历程,总结成就与经验,展望中国特色社会主义建设新时期中国外语教育的奋进蓝图。

论坛同时发布了《改革开放的先声——中国外语教育实践探索》一书。


北京外国语大学党委书记王定华在开幕辞中指出,本次论坛是一次全景回顾展示改革开放40年来中国外语教育发展历程、经验、突破以及展望蓬勃前景的大会,意义重大。


“我们要响应习近平总书记的指示,为国家培养一批熟悉党和国家方针政策、了解我国国情、具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才。”王定华表示,展望未来,中国外语教育大有可为,必将建功立业,绽放芳华,取得更辉煌的成绩。


北京外国语大学校长彭龙在主题报告中聚焦北外新时期外语人才培养与如何服务国家战略这一主题。


“改革开放的伟大事业离不开外语教育改革和外语院校的建设。40年来,北京外国语大学始终坚守初心,将外语教育改革发展与服务国家战略和中华民族伟大复兴紧密联系在一起。”彭龙表示,在新的历史时期,北外将再度出发,坚定信仰,推动中国外语教育迎来更加璀璨的未来,继续为中华民族的伟大复兴和国家的强大贡献力量。


中国教育科学研究院副院长曾天山教授介绍了和王定华共同主编的《改革开放的先声——中国外语教育实践探索》一书。他指出,《改革开放的先声——中国外语教育实践探索》从重大意义、发展历程、政策分析、重要举措、巨大成就、突出贡献、基本经验和走进新时代等方面全景展示了改革开放40年中国外语教育的发展历程。(中国青年网)

  


tcworld大会在斯图加特举办


tcworld大会于近日在斯图加特举办。tcworld大会是技术传播(Technical Communication)的专业会议,议题涉及内容开发、内容管理、用户体验、技术营销、全球化与本地化等,是企业内容开发领域的风向标。tcworld大会历时三天,共有4600+参会者,150家参展商, 180场演讲和55场研讨会。

会议部分亮点:来自IBM Watson的Bleiel探讨了AI对信息设计会的影响。她以奔驰车主手册 “Ask Mercedes” 为例,演示了新一代的汽车手册如何综合应用chatbot、NLP和AR等技术,用耳目一新的方式来呈现技术内容。Prof. Dr. Wolfgang Ziegler与Thoi Viet Nguyen共同展示了物联网场景下的交互式内容发布,例如使用Microsoft HoloLens根据当前场景来向用户动态展示产品的操作信息。它结合了AI、内容管理系统CMS与内容发布技术CDP。全球化和本地化的话题系列包括GALA论坛、语言技术和术语管理。除了前沿话题,会议还包含技术传播的基础知识和工作案例。工具展涵盖了内容生命全周期的工具和服务:术语管理、编辑写作、图形处理、项目管理、内容管理、翻译软件、语言服务等。


tcworld China 2019将于2019年5月30日-31日在上海举办,目前正在招募演讲嘉宾,可通过tcworld中国官方网站www.tcworld-china.cn和微信公众号tcworld-china了解详细信息。(本消息由业内人士提供)  

 


首届“语言智能与社会发展”论坛在北京语言大学召开


12月24日下午,由北京语言大学语言资源高精尖创新中心(以下简称“中心”)和中国中文信息学会联合主办的首届“语言智能与社会发展”论坛在北京语言大学举行。教育部原副部长、中国工程院院士赵沁平,教育部语用司、语信司司长田立新,北京外国语大学党委书记王定华,上海外国语大学党委书记姜锋,湖南师范大学校长蒋洪新,北京大学文科资深教授胡壮麟,中国中文信息学会理事会名誉理事长李生,中心主任李宇明,中国科学院自动化研究所研究员宗成庆等在内的40多名来自教育部、高校、语言学界、机器翻译界、企业界、智库机构和媒体界的嘉宾出席本次论坛。论坛由教育部人工智能科技创新专家组成员、哈尔滨工业大学刘挺主持。

本期论坛的主题是“语言智能与外语教育的未来”,田立新司长、李宇明主任、宗成庆研究员、王定华书记、蒋洪新校长紧密围绕主题,分别作主旨报告。


田立新司长从语言智能的意义、近年来国家语委的具体举措和下一步工作思考三个方面展开。她指出:第一,应对新变化,语言智能对于推动教育现代化,服务国家和社会发展意义重大;第二,进入新时代,国家语委积极支持推动语言文字信息技术和语言智能创新发展;第三,在新的起点上,应加强统筹协作,持续推动语言文字信息技术的智能发展。


李宇明主任在《2018语言智能与外语教育协同发展》主旨报告指出,语言智能发展应“以人为本,以公众福祉”为目标,应尊重社会伦理和科技伦理,承担起社会责任;外语教育应与时俱进,重视受教育者语言运用能力、跨文化交际能力和文化包容心的教育,重视其语言智能技术的学习与应用,从而培养不同文化间的穿行者。


宗成庆研究员作《机器翻译的梦想与现实》报告,他指出外语人才不可或缺,机器翻译是人类的得力助手,帮助人类提高效率,但是该系统不会成为翻译家,消除翻译职业。


王定华书记则从人是有差异的、人是有温度的、人是有情感的、人是有性别的、人是会感悟的、人是需建立信任的、人要具备全面素养的、人是可以代表国家处理外交事务等八个方面表明自己的立场——高端外语人才将长期与AI共存。


 蒋洪新校长作题为《人工智能时代的外语教育改革》报告,他建议可结合国家诸如“一带一路”战略、“中国文化走出去”等战略需求,满足学生个性化成长发展的需求,同时实现人工智能和人文教育有效的结合,培育出集专业知识、外语技能与文化素养为一体的新时代外语复合型人才。


本次论坛还形成一项重要成果,即语言智能与社会发展论坛之2018 宣言——《语言智能与外语教育协同发展》(以下简称“宣言”)。宣言倡议学界需要冷静地、理性地预测机器翻译等语言智能技术的发展未来,科学估量它在翻译事务当中将发挥的作用,有效帮助国家制定符合实际的外语发展规划,帮助外语从业者做好心理准备,主动适应新形势;建议面对语言智能时代的冲击和挑战,为自身发展和学生前途计,应当全力适应人机共存的语言生活形态,充分利用语言工具的革命性变化,革新教学范式和人才培养路径,增强受教育者智能工具的使用能力,帮助其过好智能时代的外语生活;机器翻译等语言智能技术的发展和实践,不应也不可能谋求全面替代人类的外语能力,在公共宣传、科普演示中,语言智能学界和产业界应当实事求是地报告语言智能的发展现实,不夸大语言智能技术的现有性能,不做缺乏科学依据的展望,不能对人类的外语工作造成恐慌,不能对人类的外语事业规划造成形势误判;语言智能需与外语教育协同发展,共同进步,助力人类命运共同体的形成。宣言呼吁语言智能界、伦理学界及社会有关界别及人士,成立“语言智能伦理委员会”,保证语言智能在符合人类伦理的框架内发展,划定语言智能技术应用的道德边界和法律边界。(语言资源高精尖创新中心)


广东省翻译协会2018年会暨医学翻译高端论坛召开


12月22日,由广东省翻译协会、医学语言文化与翻译研究会(筹)主办,南方医科大学外国语学院承办的广东省翻译协会2018年会暨医学翻译高端论坛在南方医科大学召开。本次大会以“多方合作,协同创新,推动翻译事业新发展”为主题,省内外各大高校专家、学者、政府机关、科研院所、翻译及语言服务公司及翻译培训机构和我校翻译专业学生等200名译界代表参加。

南方医科大学高天明副校长、广东省翻译协会会长仲伟合教授、《人民中国》杂志社总编王众一等嘉宾出席大会并致辞。


暨南大学翻译学院院长赵友斌、广东省高级人民法院屈伸、广东外语外贸大学王华树,企事业代表张峻峰、耿彦峰、余惠娥分别就学科建设、行业发展、人才培养及翻译技术发展等问题做了专题报告。


下午的医学翻译高端论坛由外国语学院副院长李清华主持,中国石油大学朱珊、北京大学李俊、南海医院林妮、南方医科大学外国语学院蔡耿超分别做了主旨发言,对中医药翻译的发展历程、国内外医学口译发展现状、翻译与大健康以及MTI医药口笔译人才的特色化培养等话题进行了深入探讨。(南方医科大学网)



“新东方在线杯”暨南京晓庄学院第六届翻译大赛决赛举行


12月25日,《“新东方在线杯”暨南京晓庄学院第六届翻译大赛决赛》于南京晓庄学院举行,该比赛属于南京晓庄学院大学生学科竞赛项目“江苏省笔译大赛暨南京晓庄学院系列英语翻译大赛”中的(Ⅱ)系列(其中(Ⅰ)系列为“LSCAT杯”江苏省笔译大赛)。

该项赛事于11月上旬进行初赛, 形式为笔译,包括英译汉(300词左右短文两篇)和汉译英(200词左右短文一篇);11月下旬完成初赛评比,评选出约100名选手参加复赛;12月初进行复赛,形式为笔译加视译,笔译包括翻译百科知识(主要涉及翻译理论知识、翻译史及其他翻硕百科涉及知识)及习语和公示语翻译等,视译为口试,阅读纸质材料一分钟后直接口译;12月上旬完成复赛评比,评选出约40名选手参加决赛,上报组委会,并通知相关入围选手参加培训;12月下旬进行决赛,形式为现场口译;比赛现场完成决赛评比,现场公布比赛结果。


决赛评委会主席为南京大学外国语学院英语系教授曹建新,评委会成员包括:南京晓庄学院外国语学院执行院长王静萍、南京晓庄学院外国语学院副院长汪璧辉、翻译专业负责人周红民、翻译教研室主任高纯娟等。比赛当天决出一等奖:杨嘉辉以及张楚璇并列冠军。(本消息由业内人士提供)




事项预告


“认知 隐喻 思维”国际学术论坛将于12月28日-29日召开


为推动认知隐喻学研究的进一步发展,江苏师范大学外国语学院联合认知语言学研究中心共同主办”认知 隐喻 思维“国际学术论坛。论坛将于12月28日-29日在中国江苏徐州举行。


论坛分为开幕式、大会发言和闭幕式,主要就以下议题展开研讨:

议题一:认知隐喻学与神经科学

议题二:多模态认知隐喻学研究

议题三:认知隐喻学与语料库研究

议题四:认知隐喻学与翻译研究


联系人:

蓝博老师  forum_jsnu@163.com。

(江苏省翻译协会)

新时代大学生跨文化交际能力培养专题论坛将于12月29日-31日召开


西安电子科技大学外国语学院拟联合中国跨文化交际学会、陕西省大学外语教学研究会、上海外语音像出版社、南京大学《外国语文研究》编委会、《外语电化教学》编辑部等,于2018年12月29—31日在西安电子科技大学举办“新时代大学生跨文化交际能力培养专题论坛”。


拟邀请专家包括:西北师范大学博导曹进、南京大学博导陈新仁、四川外国语大学博导董洪川、香港理工大学博导冯德正、《外语电化教学》常务副主编胡加圣、哈尔滨工业大学博导宋莉、西安交通大学教授田美、西安电子科技大学教授王凤、上海外国语大学博导郑新民等。


论坛议题

(一)专家讲座

1.新时代跨文化交际能力的内涵;

2.新时代跨文化交际能力的培养;

3.新时代跨文化交际能力的测试;

4.新时代跨文化交际能力研究方法论。

(二)跨文化交际教学观摩与交流

(三)跨文化交际教材展示与研讨


联系人:

李老师:021-35373035,13917632514

孙老师:021-35373047,18512175624

许老师:029-88202850,15829364451

杨老师:029-81891389,18602917012

(上海外语音像出版社)

英美文学教育与通识人才培养院长系主任论坛将于2019年1月4日-5日举行


为探讨高校英美文学教学与通识教育、推进英语通识教程更好地使用,上海外语音像出版社、上海外国语大学《外语电化教学》编辑部、《英美文学研究论丛》编辑部定于2019年1月4日-5日在鲁东大学(烟台)举办“英美文学教育与通识人才培养院长系主任论坛”。


本次会议主要议题

1.大学英语教学的人文性

2.英语专业文学课程设置

3.文学教育的信息化

4.通识教育与人才培养


主讲嘉宾包括:河南大学外语学院教授、中国英国文学学会副会长高继海,北京外国语大学教授、全国美国文学研究会常务理事郭棲庆,中国人民大学外国语学院院长、中国英国文学学会常务理事郭英剑,南京信息工程大学文学院院长、《浙江外国语学院学报》常务副主编李建波,复旦大学外文学院院长曲卫国,华东师范大学外语学院院长、《外语教学理论与实践》杂志主编袁筱一,上海外国语大学文学研究院副院长,《英美文学研究论丛》副主编周敏。


联系人:

顾老师:021-35373059,18221446856

李老师:021-35373059,18221248913

(上海外语音像出版社)

第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会将于2019年1月14日-15日举行


辽宁省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心决定于2019年1月14日-15日在辽宁沈阳举行第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会—暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛。


会议主题“汪榕培典籍翻译与中国文化走出去”,主要会议议题包括:

1、汪榕培典籍翻译理论与实践研究

2、汪榕培研究与中国文化对外传播

3、中国文学文化典籍翻译的理论、方法与批评研究

4、中国文化典籍翻译的历史、现状与发展研究

5、中华文化对外传播的战略和策略研究

6、中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究


联系人:

王宇弘 13002412219

张成羽 18640438699

王艳彪 13332415363

(典籍英译研究公众号)

第三届中国国际翻译高峰论坛将于2019年1月19日举行


第三届中国国际翻译高峰论坛(The 3rd China International Translation Summit)将于2019年1月19日,由阳光创译及业界伙伴在北京共同举办。本次会议主题:聚焦 分享 智能 共赢 生态链。


随着翻译行业信息化与现代化进程的进一步加剧、尤其是人工智能及大数据技术进一步融入翻译行业,行业竞争也愈演愈烈,翻译公司如何转型升级,尤其是中小型翻译公司如何生存乃至进一步发展壮大?有什么发展经营经验?翻译公司应当如何对待机器翻译?翻译从业者如何与时俱进?翻译教育将何去何从?如何构建语言服务生态?


本次会议的规模约为500人,论坛主题涵盖了翻译行业发展及形势、翻译公司经营管理、机器翻译、翻译技术实践与应用、翻译教育、及翻译职业交流等主题。届时将有优秀译员、翻译公司负责人、机器翻译公司负责人、CAT公司负责人、设备公司负责人等译界同仁参会。(矿业能源翻译实践与研究)

2018-2019年江苏省高等学校“翻译与人工智能整合技术运用”大学生万人计划学术冬令营将于1月20日开营


学术冬令营是江苏省高校品牌专业建设工程造就一流人才、打造一流平台重点任务的具体实施,是江苏省高等学校大学生万人计划的重要组成部分。经江苏省教育厅遴选批准,南京瑞科翻译公司和南京师范大学外国语学院联合举办的“企业创新训练营”以翻译与人工智能整合技术运用为主题,全面贯彻落实全国教育大会和全国高等学校本科教育工作会议精神,准确把握高等教育基本规律和人才成长规律,将社会主义核心价值观教育融入冬令营全过程各环节,积极创新体制机制,服务国家创新驱动发展战略,在项目实施过程中借鉴国际国内先进经验,以着力培养各行各业未来领军人才为实施目标。本项目侧重问题导向,向营员介绍语言服务行业和人工智能行业内的先进知识、产品、技术和研发体系,以产业和技术发展的最新需求推动高校翻译和外语人才培养模式改革,重点培养翻译专业和外语专业学生创新实践能力,活动形式为:人工智能条件下的翻译技能集训营、语言服务创业沙龙、计算机辅助翻译工作坊、语言科技体验日等。


项目规模为100人左右,江苏高校全日制本科二年级及以上年级的英语专业、翻译专业在校生同学均可报名,要求外语成绩优秀,品学兼优,具有较强的创新思维、批判精神和主动学习能力。高校应优先推荐符合条件的省品牌专业学生参加学术冬令营。


本期冬令营从2019年1月20日开始,1月26日结束,共七天。为增强营员在计算机辅助翻译方面的实践能力,引入第三方国际认证,在冬令营期间特别安排全球最具影响力的计算机辅助翻译资质SDL Trados初级证书培训和考核。


联系人:

左仁君  18918834966

许诗焱  13809029595

报名邮箱:jack@locatran.com

(江苏省翻译协会)


Part 2

翻译出版


 《珠海传》以中英俄三种文字在全球发行


日前,《珠海传:中西文化走廊》(简称《珠海传》)新书发布会在广东省珠海市新华书店书笙馆举办。


《珠海传》是“丝路百城传”城市传记丛书中重要的一本。这套丛书是外文局重点图书出版项目,为全面呈现国家“一带一路”伟大倡议和打造人类命运共同体的国际文化认同而策划,直接服务国家倡议,得到国内外各方的广泛支持,还将以中、英、俄三种文字在全球发行。珠海作为海上丝路的重要城市,是“丝路百城传”项目第一批入选的二十个城市之一。


《珠海传》由陈钰、千红亮联手著作,他们久居珠海,对珠海怀有深厚的感情。陈钰说,每天穿行在这座城市,看见、听见它浩如烟海的史海陈迹,感受它日新月异的进步,心底便会涌起一股强烈的表达冲动。从写作计划制订到全书告竣,历时一年半。两位创作伙伴,在卷帙浩繁的史料中抽丝剥茧,转动织梭,寻访散落在城市角落里的每一处遗迹,搜寻城市的记忆,努力用自己的笔触,开启一场纸上珠海的古今之旅。该书以行走的方式和不失考据的小说笔法,立足于现实和历史两大维度,以二十四个故事、十二张珠海面孔,将城市碎片化地连缀在一起,勾勒出珠海的现在与过往。(光明日报)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | “海洋杯”翻译大赛颁奖典礼举行、第九届全国语言教育研讨会召开…

有声简报 | 第三届许渊冲翻译大赛报名、未来翻译将“半人半机器”…

有声简报 | 中国英语能力等级量表英文版发布、国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛召开…

有声简报 | 首届全国科技翻译竞赛颁奖、新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会开幕…

有声简报 | 2018中国译协年会召开、韩素音翻译大赛颁奖、中国语言服务企业产值359亿元…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存