有声简报 | 人大代表谈翻译、粤港澳外语与翻译研究生翻译比赛开赛...
中国语言服务业一周简报
(2019第9期,总第125期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了3月2日-3月8日的资讯。欢迎关注!
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达翻译 洪瑜
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
重要观点
Part 1
重要事项
本周要点
著名语言学家、中国社会科学院语言研究所研究员杨耐思先生,因病医治无效,于2019年3月5日21时在北京医院逝世,享年92岁。
杨耐思,湖南省临湘县人,1927年10月20日出生,笔名杨道经。1951年考入中山大学语言学系学习,1954年随院系调整到北京大学中文系学习,1955年毕业,分配到中国科学院语言研究所(1977年以后改称中国社会科学院语言研究所)工作,并考取了中国科学院研究生部首届副博士学位研究生,专业为汉语音韵史,指导老师为罗常培先生、陆志韦先生。1960年毕业后留在语言研究所工作,先后在汉语史组(室)、《中国语文》编辑部、近代汉语研究室从事编辑和研究工作,历任研究实习员、助理研究员、副研究员、研究员。曾任中国音韵学研究会理事、秘书长、学术委员会主任、顾问等职,1986年获北京大学王力语言学奖,1992年享受国务院政府特殊津贴。
杨耐思先生在音韵学、文字改革、语言应用、湘方言、普通话语音规范等多个研究领域做出了重要贡献,尤其是近代汉语音韵与《中原音韵》音系研究、八思巴字与汉语音系研究方面,成绩卓著,出版了《中原音韵音系》《蒙古字韵校本》(与照那斯图先生合著)、《近代汉语音论》《近代汉语音论(增补本)》等著作,发表了一系列重要学术论文,在汉语音韵学界产生了重要影响。(今日语言学)
中国外文局旗下人民中国杂志社与教育部外国语言文学类教学指导委员会日语分委会决定联合主办第二届人民中国杯日语国际翻译大赛。大赛由中国日语教学研究会支持,广东省翻译协会和广州市联普翻译有限公司承办。
一、参赛者资格
广大日语工作者、学习者及爱好者,不分国籍、年龄均可参赛。参赛译文须独立完成,杜绝抄袭,一经发现,将取消参赛资格。
二、大赛分组
大赛含笔译赛和口译赛,设中学组、高职高专组、本科组、研究生组及社会组。其中笔译赛分汉译日和日译汉项目。
三、奖项设置
大赛设一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖及参与奖。一、二、三等奖选手设指导教师奖。所有选手均获得由主办方签字、盖印的证书。
四、比赛时间
2019年3月5日至7月15日
五、比赛颁奖地点、时间
地点:中国外文局礼堂
时间:2019年8月25日
联系人:
崔女士 010-68351628
郑先生 020-83565689
陈先生 020-85587966
邮箱:langpro@188.com
(CCTSS)
为加强粤港澳三地学生文化交流,促进校际学术沟通,推动港澳及华南地区外语学科建设与发展,广东外国语言学会、广东省外国文学学会、香港翻译学会及中山大学国际翻译学院拟于2019年5月联合举办“全球观 家国情”粤港澳外语与翻译研究生学术交流周,活动内容包括“智汇之声”粤港澳青年破冰交流会、“全球观 家国情”系列主题讲座暨开幕式、粤港澳城市对话、第四届粤港澳外语与翻译研究生论文评选大赛、第一届粤港澳外语与翻译研究生翻译比赛和学术沙龙六项活动。
第一届粤港澳外语与翻译研究生翻译比赛由广东外国语言学会、广东省外国文学学会、香港翻译学会、中山大学国际翻译学院主办,中山大学国际翻译学院研究生会承办。参赛对象为英语、翻译相关专业在校研究生(含博士研究生)。比赛时间:2019年3 月 1日-2019年3 月22 日;学术交流周时间:2019年5月10日-2019年5月13日;颁奖典礼时间:2019年5月12日;活动地点:中山大学珠海校区(广东省珠海市香洲区大学路2号)。
本次翻译比赛设英译中和中译英两种形式,参赛者可任选一项参加,或同时参加两项。参赛者在比赛期间进行网上答题,须在截止时间前提交答卷。本次翻译比赛来稿将由粤港澳专家组进行匿名评审,最终将在中译英稿件中评选出一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,并在英译中稿件中评选出一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,获奖作者将受邀参加本次学术交流周活动,并出席颁奖典礼。本次活动不收取任何费用,活动方将为参加活动的获奖选手提供食宿(粤港澳地区内报销交通费用)。
联系电话:0756-3668160
邮箱:pfflt2019@163.com
(试译宝微信公众号)
第二届“韩礼德研究会”会议将于3月15日-17日举行
2018年4月15日,韩礼德先生与世长辞。为了缅怀先生的学术风范,继承先生“悉尼学派”的学术遗产,我们决定于2019年3月15日-17日在中山大学学人馆举办第二届“韩礼德研究会”,就当今韩礼德研究的一些重大、前沿、战略性的问题进行探讨。
联系人
陈思源
halliday@163.com
13022037680
(语言服务)
第三届中华文化海外传播大连论坛(CCOCF2019)将于3月16日举行
为贯彻落实《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》,提炼中国优秀传统文化精神标识、当代价值和世界意义,促进中华文化影响力提升、推动人类命运共同体的理论和实践方案构建,中国新闻史学会全球传播与公共外交委员会、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会、大连外国语大学拟于3月16日举办第三届中华文化海外传播大连论坛。
本届论坛的宗旨是:以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,以人类命运共同体理念为视角,聚焦影视国际传播,探寻中华文化海外传播的理论创新与提质增效之道。论坛致力于为海内外中华文化海外传播领域的专家学者、专业人士提供高水平交流平台,探讨最新研究成果,增进紧密协作。届时论坛将组织邀请报告、大会交流、专题讨论和宣传展示等活动。
论坛主办方为:中国新闻史学会全球传播与公共外交委员会、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会、大连外国语大学,承办方为:大连外国语大学中华文化海外传播研究中心、大连外国语大学文化传播学院、“一带一路”人文交流机制协同创新中心。
本届论坛的主题是“影视国际传播与中华文化海外传播”,主要包括但不局限于以下议题:
1. 中华文化与全球影响力研究;
2.“一带一路”与中华文化海外传播研究;
3.中国价值观核心理念的跨文化阐释与传播研究;
4.新时代中华文化海外传播的内容、路径与方略创新研究;
5.影视国际传播与中华文化走出去研究;
6.影视全球传播与讲好中国故事研究;
7.“一带一路”影视传播及跨文化影视语言和语境研究;
8.世界其他国家文化海外传播的经验与启示研究;
9.孔子学院等海外文化机构的可持续发展研究;
10.海外汉学研究;
联 系 人:
芦思宏 13591309833
刘明阳 13704111836
(大外中华文化海外传播研究中心)
第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛将于3月22日-24日在北京举行
全国教育大会提出新时代我国高等教育“坚持中国特色社会主义教育发展道路,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人”的新判断、新表述、新要求。面对新使命,高等外语教育需构建新格局、采取新举措。为因应新时代精神,北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会与教育部高等学校大学外语教学指导委员会定于3月22日-24日在北京联合举办第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛。论坛主题为“使命、格局、举措”。
主旨报告议题包括:
(一) 新时代高等外语教育的使命
(二) 新时代外国语大学的发展与使命
(三) 高校大学外语教学的使命
(四) 高校外语专业发展的使命
(五) 全球治理与国际化人才的使命
(六) “走出去”战略与国际化人才储备
(七) 高素质外语人才跨文化能力培养
(八) 高校智慧教育的大格局
(九) 高校金课的建设与教师的格局
专题论坛包括:
(一) 院校论坛:外语本科教育的振兴与发展
(二) 主编论坛:新时期外语学科的学术创新
(三) 大学英语教学改革与研究论坛
(四) 英语类专业教学改革与研究论坛
(五) 多语言专业教学改革与研究论坛
(六) 测评论坛:连接外语测评与外语教学
(七) 数字论坛:混合式外语教学模式探索
(八) 教师论坛:外语教师发展共同体建设
专题活动包括:
(一) 新人才:立足企业需求,培养国际化人才
(二) 新教材:探索线上线下混合式金课设计
(三) 新平台:“智能+”推动外语教育现代化
(四) 新课程:金慕课培养复语型、复合型人才
(外研社高等英语资讯 )
中国学术图书对外翻译与出版论坛将于3月23日举办
在之前成功举办“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”的基础上,为进一步推动反映当代中国哲学与人文社会科学领域最新研究成果的学术图书作品“走出去”,北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心拟于3月23日举办“中国学术图书对外翻译与出版论坛”暨专委会成立仪式,主要探讨中国学术“走出去”所面对的图书遴选、翻译与渠道等问题。同时,介绍丝路书香工程“外国人写作中国计划”等资助项目。
现诚邀相关领域专家、学者参加本次会议,为如何更好推动中国学术图书作品“走出去”献言献策。
联系人:何抒扬
电话:010-82300038
邮箱: heshuyang@cctss.org
(CCTSS)
第四届翻译技术高层论坛将于3月30日-31日举行
第四届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于3月30日-31日举行。会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导、华北水利水电大学外国语学院主办、河南省高校翻译技术联盟承办,译直播支持。
论坛议题包括:
翻译与话语体系建设
翻译理论与实践
翻译技术与MTI师资建设
翻译技术与语料库建设
翻译技术与计算机语言
现代教育技术与MTI人才培养中的翻译教学
翻译技术与口译教学
河南省高校翻译技术联盟协同创新
(本消息由业内人士提供)
新时代跨学科复合型英语人才培养模式国际研讨会将于3月30日-31日召开
随着全球化的发展、“一带一路”的倡导和“双一流”的提出, 新时代对英语人才的需求已发生重大变化。为了应对时代的挑战,推进英语专业教学模式创新,深化以课程为核心的英语教学改革,彰显新时代的教学理念,兹定于3月29日-31日在武汉工程大学举办“新时代跨学科复合型英语人才培养模式国际研讨会”。本次研讨会由武汉工程大学和中国学术英语教学研究会联合主办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、北京文华在线教育科技股份有限公司协办。会议将邀请国内外知名外语专家和教育专家做主题发言,并结合主题安排相关专题分会,探讨与交流本领域的最新研究成果,提交的会议交流论文将获得国际会议宣读证书并将择优结集出版。
会议主题为“新时代跨学科复合型英语人才培养:机遇与挑战”。
会议议题包括:
1.新时代英语人才培养的新趋势和新要求
2.国内外高校跨学科专业设置现状与分析
3.跨学科复合型英语人才培养的组织设计和机制研究
4.跨学科复合型英语人才培养的教学设计、实施与评估研究
5.跨学科复合型英语人才培养的学术英语课程模块的构建
6.跨学科复合型英语人才培养的学术英语教学模式研究
7.跨学科复合型英语人才培养的学术英语导向教材研究
8.跨学科复合型英语人才培养的教师发展和教师行动研究
9.其他相关议题
联 系 人:
肖老师:027-87001435
傅老师:027-87992026;
胡老师:158-2762-7316
李老师:138-8639-5368
(语言学通讯)
湖北译协2019年会暨第九届湖北省翻译理论与教学研讨会将于3月31日举行
湖北省翻译协会拟定于2019年3月31日在武汉华夏理工学院举行2019年年会暨湖北省翻译理论与教学研讨会。此次研讨会的主要议题有:探讨新时代翻译理论与教学的新趋势,交流最新学术动态及成果。本次研讨会将邀请著名典籍翻译家郭著章教授、文学翻译家刘国枝教授、社科翻译家吴万伟教授以及英国杜伦大学Sergey Tyulenev教授等做主旨发言。
会议期间的其它议程有:(1) 举行2019年上半年常务理事会,总结2018年湖北省翻译活动,布置译协下半年工作安排;(2)颁发湖北省译协第九届优秀学术成果奖;(3)举行第25届湖北省外语翻译大赛颁奖典礼以及文化交流活动。
联系人:
吴敏 18971058678
陈黎 15827640135
(翻译学研究)
Part 2
翻译出版
陕西作家红柯及吴克敬文学作品集英文版全新出炉
经由陕西翻译家胡宗锋和英国翻译家罗宾·吉尔班克博士数年的努力,陕西两位作家红柯及吴克敬原汁原味的文学作品集英文版全新出炉,向世界文坛展示陕西作家的力量。
3月6日下午,作家红柯作品集《狼曝》英文版和吴克敬作品集《血太阳》英文版全球首发式在西北大学举行。
这一批作家能走向世界,让世界读者关注、了解陕西文学的特征和风格,同样也离不开一批甘于寂寞、勤奋耕耘在文学翻译、文化传播一线的有识学者。正是在他们工作之余夜以继日地努力下,红柯先生的《狼噪》英文版于2019年1月在英国峡谷出版社正式出版发行。吴克敬先生的《血太阳》英文版于今年2月在英国峡谷出版社正式出版发行。
两位作家笔下那些土生土长的充满陕西风韵的文字,那些活灵活现的陕西乡党们的生活经历和思维方式,将通过英语介绍给全世界。其中红柯的《狼嚎》包括两部中篇和六篇短篇小说。吴克敬的《血太阳》包括两部中篇和七篇短篇小说。(西安日报)
Part 3
重要观点
人大代表王安忆:推动中国传统文化走出去应避免急躁
3月5日下午,全国人大上海代表团举行全团审议,全国人大代表、小说家王安忆发言时,建议推动中国传统文化走出去时,应避免急躁的心理。
王安忆说,这些年,版权代理公司雨后春笋般冒出来,非常慷慨地签下文学作品版权,实际上,中国文学目前在海外的被接受程度非常有限。
她表示,上世纪八九十年代,中国文学曾受到海外较大关注,但那是改革开放初期特有的情况,此后虽然规模逐渐收缩,但也是一步一个脚印。
“当大量的‘中国文化’的产品以倾倒之势冲击过去,这脆弱的趋向便溃散了。”王安忆说,有的海外出版社并不能在发行上付出成本,出版几十、一百册书交代完事。由此造成的结果,是虽然作家的履历上有被翻译成多种文字的记录,但事实上谁也看不见书。甚而有之,版权代理公司签好约后不再进行工作,只留下一个泡沫。
王安忆还提到,国内一些出版商为了“走出去”这一行为,花大力去并购国外的出版社,但又缺乏运营经验,最终难以为继不了了之。
她建议,推动中国传统文化走出去,要更加尊重市场,“要把钱用在刀刃上”。(文汇报)
人大代表石慧芬:应加大手语翻译人才培养力度
“我国有2054万聋人,需要大量手语翻译人才。 ”全国人大代表、贵州省务川仡佬族苗族自治县特殊教育学校教师石慧芬建议,应加大手语翻译人才培养力度,帮助更多聋人解决生活中因为沟通不便带来的困难。
“目前我国的手语翻译职业化程度仍处于起步阶段,很多聋人都在为缺手语翻译而发愁。 ”石慧芬说,由于手语翻译人才少,很多聋人群体在医院、银行、政府办事大厅等办事时,处于孤立无援的状态,常常因为沟通不便遭遇拒绝、误诊等问题,影响了他们的学习工作和生活。
石慧芬表示,据她调研搜集的资料显示,一些国家已建立完备的手语翻译认证、派遣及服务制度,手语翻译已成为一种职业。
石慧芬建议,应加快建立手语翻译员培训、认证、派遣服务制度,并加大力度支持高校开设手语翻译专业,提升手语翻译职业化程度等,多措并举推进中国无障碍社会建设。(新华社)
政协委员于殿利:翻译问题已经成为中国文化国际传播的瓶颈
“对于我而言,2018年无论是在工作状态上,还是在生活状态上与以往都有了明显的不同。”全国政协委员、商务印书馆总经理于殿利在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时表示,“这一不同,就是因为有了政协委员这一新角色。”
今年于殿利准备了两个提案,分别是“关于将学术翻译纳入成果考量体系的提案”和“关于将工具书编纂纳入科研成果考量体系的提案”。
谈及这两个提案的初衷,于殿利表示,目前我国翻译人才短缺、翻译质量不高等现象,不仅影响了外国经典名著和前沿学术成果的引进,更严重制约着我国高水平学术著作走出去,“可以说翻译问题已经成为中国文化国际传播的瓶颈”。我国目前工具书编纂的专家队伍也不容乐观,工具书创新能力较弱,近年来新的精品力作少之又少,大型专业知识工具书凤毛麟角,“这些都与日渐兴旺的国势不相匹配,也必将对文化建设带来不利影响”。
在商务印书馆多年的案头工作中,于殿利迫切感到学术翻译和工具书编纂的质量直接决定出版产品的质量,“提高学术翻译和工具书编纂质量的关键,是要有高质量作者”。(中国新闻出版广电报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 |《流浪地球》将译成28语全球播放、首届“儒易杯”翻译大赛即将报名...
有声简报 |《流浪地球》翻译遭吐槽、两大对外出版资助工程开始申报…
有声简报 | 2018中国文化交流年度人物揭晓、第三届世界中医翻译大赛开赛…