查看原文
其他

有声简报 |《流浪地球》翻译遭吐槽、两大对外出版资助工程开始申报…

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2019第6期,总第122期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2月2日-2月15日的资讯。欢迎关注!




本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达翻译 Eileen


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

重要观点


Part 1

重要事项


本周要点


两大对外出版资助工程开始申报


国家新闻出版署日前发出通知,组织实施经典中国国际出版工程和丝路书香工程2019年项目申报。

经典中国国际出版工程和丝路书香工程采用项目管理方式,资助外向型中国精品图书以版权输出、合作出版形式,在海外翻译出版发行。其中经典中国国际出版工程支持国内出版单位向美英等西方发达国家翻译出版中国图书,丝路书香工程支持国内出版单位向周边国家和“一带一路”沿线国家输出中国图书版权并翻译出版。


经典中国国际出版工程、丝路书香工程优先对国内出版单位与国际一流出版机构签署版权输出、合作出版合同的项目,以及海外知名汉学家、翻译家译介的项目立项。鼓励各出版单位围绕2020年全面建成小康社会、2021年中国共产党成立100周年等重要时间节点,策划并申报重点选题。


此次申报重点包括10个方面,分别为:习近平总书记相关著作、宣介习近平新时代中国特色社会主义思想相关精品图书、庆祝新中国成立70周年图书、主题类图书、文化类图书、文艺类图书、哲学社会科学类图书、科技类图书、少儿类图书、汉语教材。


对于申报要求,通知提出:要把好政治导向,严格内容审核,加强对图书基调、格调、品位的把关;提升出版质量,做好话语转换,贴近中国实际、贴近国外关切、贴近国外受众;拓展输出渠道,确保每个国际书展都实现一批重点主题图书的版权输出,深度参与第26届北京国际图书博览会、伊朗德黑兰国际书展中国主宾国活动;强化合作交流,与国外出版机构积极开展系列合作出版业务,推动海外出版的中国图书融入本土元素;创新贸易形式,新立项项目注重同步开发数字版,探索音频传播等新方式,开辟中国图书对外贸易新渠道;强化项目管理,加快历年获资助项目翻译出版进度,确保按照合同约定时限完成。(中国新闻出版广电报/网)


国外观众评《流浪地球》翻译存在问题,但不影响口碑和票房


在刚刚过去的春节假期中,电影《流浪地球》绝对留下了浓墨重彩的一笔。作为中国首部硬科幻作品,《流浪地球》已经成了现象级影片,收获好评无数,国内票房已突破20亿,据预测,最终票房有望冲击50亿大关。


2月8日,《流浪地球》登陆北美院线,在美国22个城市、加拿大3个城市以及澳大利亚全境上映。普遍的好评声之外也有不足之处,根据网友留言可以看到,一大不足之处在于字幕问题,字幕翻译有时候不够用心,甚至出错,而且经常会出现字母飞速流浪思维却跟不上的环节。国外网友评论,或许与当时的制作经费有关系,但是从总体上看也是中国科幻片的神话之作。(新橙娱乐星球)


西藏大学开发出阳光藏汉双向机器翻译系统


记者从西藏大学获悉,该校“双一流”建设2018年度报告近日发布。报告披露,2018年,西藏大学首次承担了科技部国家重点研发计划专项“藏文文献数字化技术集成与应用示范项目”,开发出“阳光藏汉双向机器翻译系统”面向社会提供翻译服务。今年,西藏大学将继续优化学科专业结构、加强学科对接我区产业发展、启动西藏生态文明研究中心建设工作,并力争独立承担“第二次青藏高原综合科学考察”项目。 (中国西藏新闻网)


北京市16名留学生圆明园内的中外游客提供志愿服务


“在中国过的第一个春节就是在圆明园,能够结识这么多朋友,深入学习中国的历史和文化,我很开心。”2月12日下午,北京城还飘着纷纷扬扬的雪花,在圆明园,16名来自北京交通大学的留学生正在忙碌着,为前来游园赏雪的中外游客提供志愿服务。来自卢旺达的留学生常乐兴奋地说,“我的中文有很大长进,还体会到礼貌待人、帮助他人的乐趣。”

2月13日下午3点,记者赶到圆明园南门时,只见10个身穿黄色马甲的身影在人群中格外醒目。“您好,请走这里”、“新春快乐!”……常乐和几位留学生小伙伴站在南门入口处,熟练地伸出右手做出“请”的动作,随即向游客拱手作揖表示欢迎。对于使用电子票的游客,常乐和同伴们要帮助他们扫码,以确保所有游客都能及时入园游览,同时还要为过往游客指路,帮助外国游客翻译沟通。在常乐一行人的帮助下,一批又一批的游客有序进入园内,不少人对他们竖起大拇指,“同学们真棒!”常乐告诉记者,大家从正月初一开始,每天9点准时到岗,一直到下午4点,为游客志愿服务近7小时。他说,自己的家乡从没有过这么冷的时候,所以还是有点不适应北京的冬天,“在户外做志愿工作需要克服些困难,多穿些衣服。”


在南门不远处的圆明园志愿者招募站,另一组志愿者正在电脑前专注地敲着字,他们要将圆明园讲解词翻译成自己国家的语言。“我们想让更多的游客,尤其是从家乡来的游客,能够更深入地了解中国。”来自阿富汗的拉蒂夫说,大家每天都是在室外做完志愿活动,利用工作间隙来到招募站办公室,将英文版的讲解词翻译成各国的小语种版本,同时对照中文版学习汉字,“翻译的过程也是学习的过程。”


“同学们春节七天都没有休息,持续进行志愿工作。寒假结束前,他们还会继续做下去。”圆明园管理处的工作人员介绍。北交大建筑与艺术学院的张纯教授负责此次留学生的组织和培训工作,她告诉记者,这些志愿者都是北交大城乡规划专业和交通工程专业的学生,分别来自于埃塞俄比亚、约旦、阿富汗、孟加拉、卢旺达、哈萨克斯坦等国家,“在活动中,留学生们将自己定位为传播中国文化的使者,深入学习中国历史建筑和园林文化,体验200年前西方建筑风格与传统中国园林的融合渐进。他们通过志愿者服务,结识了很多的本地居民朋友,这个假期过得充实而有意义。”(北京晚报) 


热盼中国春节游客,日本引进微信支付,推出人工翻译


随着中国农历新年来临,日本街头增添许多中国元素。日本东京的地标性建筑东京塔除夕夜为庆祝中国春节点亮了年味十足的“中国红”灯光装饰。日本首相安倍晋三为东京塔点灯仪式发来视频,用中文“大家过年好”向在日华侨华人拜年。精明的日本商家早已做好准备,迎接春节期间大批中国游客的到来。

日本大型连锁超市永旺公司推出手机可视翻译服务,超市服务员可通过手机联系后台翻译人员,提供相应语言的实时人工翻译服务,以便海外顾客顺利找到想购买的物品。此外,照顾到中国游客的支付习惯,目前日本各大城市多数商场和药妆店等都引进了支付宝、微信等支付方式。


据日本观光厅统计,2018年赴日中国大陆游客达838万人次,比上年增加13.9%,创历史最高纪录。今年1月,日本进一步放宽对中国大学生和多次访日人群的签证申请条件。春节前夕加班赶签证的日本驻中国大使馆人员表示,今年中国游客赴日签证申请数量比上年增加了一至两成。(新华每日电讯)



事项预告


2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班将于2月12日-17日举行


2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班将于2月12日-17日举行,主办方为上海翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海文化贸易语言服务基地浙江平湖分基地。本课程聚焦文化外译,旨在通过专题讲座及项目演练等方式,搭配专业笔译理念和现代翻译技术,帮助学员深入学习了解文化外译中诗歌、戏曲、典籍、影视等方面作品翻译的特点、理论和标准,掌握对作品文化意象的翻译策略。此外,本次培训的课程中我们还将向学员介绍语言服务行业的最新技术和发展,开设翻译技术、翻译项目管理等课程,同时结合真实语言服务项目,帮助学员学会相关翻译技术技能,了解翻译行业的前沿趋势和发展。


培训老师包括:中国翻译协会常务副会长黄友义、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长李正栓、中国人民大学外国语学院教授朱源、浙江大学外国语言文化与国际交流学院英文系副主任何文忠等。


联系人:

曹老师 17858513931

cy@chinanlsc.com

(本消息由业内人士提供)

上海外国语大学第二届多语种接力同传赛将于2月下旬开放报名


为响应国家“中国文化走出去”战略及“一带一路”倡议,在上海外国语大学国际化办学的宗旨下,上外高级翻译学院以培养“多语种+”复合型口译人才为目标,于2018年成功举办首届多语种接力同传赛,首次尝试以中文作为会议同传的中继语(pivot language,又称轴心语),进行多语种之间接力同传。大赛得到了多方热烈响应和支持,参赛院校互通有无,共同进步,促进了国内外校际之间的交流,证实了中文作为会议口译中继语的可行性。


经多语种接力同传赛组委会讨论,第二届大赛将于2019年2月下旬开放报名,邀请国内外兄弟院校相关专业参与,拟于4月上旬进行初赛,5月中旬公布参赛队名单,7月2日在上海外国语大学虹口校区举行总决赛,具体信息如下:

1. 参赛院校

开设同声传译课程的国内外高等院校

2. 参赛语对

本次大赛涵盖联合国全部六种官方语言,以及“一带一路”沿线相关语言,拟包括:中文+英语、法语、西语、阿语、俄语、日语、朝鲜语或德语

3. 初赛安排

初赛将以网络测试的形式进行,以院校为单位报名,每个院校每个语种限派2组(共4人)参赛队伍。参赛学生将在规定时间内完成中译外及外译中两个方向的同传试题

4. 决赛安排

大赛组委会将根据初赛成绩选拔若干队伍参加决赛。决赛以院校为参赛单位,每一院校每一语对可委派一位带队老师,参加相应语对决赛评委会

5. 奖项设置

本次大赛设一等奖、二等奖、三等奖,及优胜奖

(上外高翻) 

上海翻译技术沙龙第27期活动将于2月23日举行


上海翻译技术沙龙第27期活动将于2月23日下午在上海创凌翻译服务有限公司举行。会议主题为术语管理。术语管理是企业全球化的第一道门槛,企业有效管理和使用术语能保障多语言翻译更高效率和更优质量。本次活动邀请多位语言服务行业专家,与您分享有关术语的管理、案例、演示以及心得探讨,一起感受术语管理带来的精彩魅力!


活动邀请演讲嘉宾包括:华为翻译中心主任工程师吴永波、大辞科技产品经理朱小二、同济大学教授李梅、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波等。分享话题包括:华为术语管理、披露XML技术在软件GUI标签与术语管理中的应用案例、QTerm术语管理系统功能演示、大数据时代的术语管理实践探讨、术语管理的挑战与案例分享。(海上技客)


Part 2

重要观点


万立:重视法律翻译工作 保障一带一路建设


查明、研究沿线各国法律规则体系是打破语言障碍的过程,是顺利、高效开展对外合作事宜不可或缺的重要一环。只有切实做好沿线各国法律文本的翻译和研究,才有可能构筑法治“一带一路”。目前,沿线国法律文本翻译工作极不完善,既有中译本不成体系、不符实需、质量参差不齐的问题,也有原本时效、术语选用、语言通畅等方面的问题。广大法律和语言复合型人才的使命在于,通过对沿线各国法律文本进行更有针对性、更加细致的翻译与研究,为“一带一路”建设提供真实、可靠的中译本,奠定“一带一路”建设法治化发展的基础。


然而,仅译出沿线各国法律文本无法披露“一带一路”建设中的具体法律风险,也无法提供“接地气”的法律供给。“一带一路”倡议实施以来,针对沿线各国法律环境的评估与研究不断开展,并取得一定的研究成果,但仍滞后于“一带一路”建设的需求。“一带一路”建设需要“接地气”的法律供给。沿线各国法律规则迥异、法治环境复杂,对当地法律环境仅有概览式的介绍,是无法高效展开对外合作的。只有对沿线国家各类法律规制有切合实际、细致入微的把握,才能融入当地的发展规划和战略,创新对外投资合作发展模式,积极履行社会责任,实现可持续合作。例如,政府机关需要“接地气”的法律供给以制定切实可行的战略决策。“一带一路”建设过程中,推动重大项目、规范经营秩序、加强安全保护,促使企业对外投资合作行稳致远,离不开政府机关的规划和引导。只有得到切合实际的研究结论,政府机关才可能作出准确、客观的判断,制定合理的战略决策。同时,中国企业赴“一带一路”沿线国家投资,需要“接地气”的法律供给,以了解当地的法律环境和营商环境。中国企业“走出去”,绕不开对目的国法律政策的了解与比较。故此,应结合沿线各国的法律运作实际情况,全面深入解析沿线国家的法律环境,为政府机关、投资者、普通民众对外投资合作提供真实可靠、切合实需的法律供给,促进“一带一路”合作重点事项的有效开展。


在全面把握“一带一路”沿线国家各异的法律环境的同时,还应在法律文本翻译的基础上,致力于协调和解决中外法律间的制度性差异问题,从源头上降低发生法律风险的概率。“一带一路”旨在提供务实的合作平台,促进“共商、共建、共享”的联动发展,打造和谐、共存的“一带一路”共同体,而前提之一则是沿线各国制度上的互信,其中法律制度的互信又尤为重要。唯此,才能实现《推动丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路能源合作愿景与行动》强调的政策协调、基础设施协调、监管协调、通关口岸协调等事项。制度协调的重要方式之一,是在深刻把握沿线各国法律制度的基础上,发掘中国法律制度与其抵牾之处,提出协调方案,构建“一带一路”法律协调机制,有效促进沿线各国的制度互信。同时,“一带一路”沿线各国涵盖大陆法系、英美法系、伊斯兰法系等世界几大主要法系,是借鉴异域经验的天然平台。比较沿线各国的法律制度和法治化水平,有助于中国制度体系自身的完善和法治化发展,发挥中国法的引领、示范作用,提高中国国际影响力。因此,在研究沿线各国法律制度的基础上,还应致力探寻对外合作中法律的不协调之处,并借鉴沿线各国法律制度的有益经验,实现合作共赢、共享成果,为中国法律的完善提出既具理论高度,又充分切合实际的建议,以供决策参考。


总之,语言和法律是“一带一路”建设不可或缺的重要角色,应着力呈现“一带一路”沿线国家法律文本的多语互译,为中国与沿线国家相关主体分别提供中译的沿线国法律文本与英译、俄译、阿译的中国法律文本,为“一带一路”建设的联动发展提供文本支持。之后,应以译出的法律文本为前提,注重披露沿线国法律风险、探析社会责任规范、评价法治化进程等多维度问题,为“一带一路”建设提供既具有理论高度又能务实指引的建议,并构建法律协调机制,发挥中国法律的引领作用。(来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者单位:华东政法大学法律学院) 


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 韩素音翻译大赛报名、中文翻译成圣彼得堡最高薪职位…

有声简报 | 谷大白话陷翻译署名纠纷、翻译家张玉书去世…

有声简报 | 18周岁以下中小学生口译考证“通道”关闭、2019年中国语言服务业五大趋势…

有声简报 | 北京将规范地铁站名英文译写、首届全国专利翻译大赛决赛举行…

有声简报 | 中国英语能力等级量表英文版发布、国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛召开…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存