查看原文
其他

有声简报 | 首届语料库研究与应用大会举办、第31届韩素音国际翻译大赛开赛...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2019第15期,总第131期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月13日-4月19日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达翻译实习生 何子琪


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项



本周要点


首届语料库研究与应用大会在榕举办


4月12日至14日,“首届语料库研究与应用大会”在福州中庚喜来登酒店举行。此次大会由中国语料库研究与应用联盟主办,福州译国译民翻译服务公司与福建农林大学文法学院联合承办,《当代外语研究》编辑部协办。来自全国各地的高等院校教师及领导、研究机构、国内知名企业代表等共计200余位嘉宾共襄盛会。

继4月12日晚的中国语料库研究与应用联盟成立大会后,4月13日上午,“首届语料库研究与应用大会”正式举行,由福建农林大学文法学院傅超波院长主持开幕式,福建农林大学副校长黄炎和教授代表承办方致欢迎辞,由中国语料库研究与应用联盟理事长、上海交通大学胡开宝教授代表联盟致开幕辞。


随后,中国语料库研究与应用联盟揭牌仪式开始,在联盟常务理事的见证下,中国语料库研究与应用联盟理事长、上海交通大学胡开宝教授和福建农林大学副校长黄炎和教授共同为联盟揭牌。


在主会场外,大会还设置有语料库与人工智能、校企合作、外语教学、翻译研究、文学研究、语言学研究6个分论坛,共计28位来自全国各地高等院校教授以及企业代表对各分论坛的议题发言,并展开深入的探讨。(译国译民)


“新时代、新使命、新愿景”翻译学科发展论坛举办


4月14日,“新时代、新使命、新愿景”翻译学科发展论坛在广东外语外贸大学举行。此次论坛由高级翻译学院主办,校内外百余名专家学者汇聚一堂,分析翻译学科面临的挑战和机遇,谋划翻译学科发展战略与创新进路。副校长焦方太、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义应邀出席论坛并致开幕词。开幕式由高级翻译学院党委书记李和民主持。

焦方太提出六点建议:面向国家急需,优化学科内部结构;回应时代需求,创新人才培养模式;加强团队建设,提升教师职业能力;开发精品课程,推动课程体系改革;整合学科资源,强化翻译学科特色;加强国际交流,扩大国际影响力。他代表学校向翻译界各位领导和专家对广外翻译学科的支持和建言表示感谢。


黄友义阐述了中国教育规划新时代背景下学科和专业体制改革的必要性和紧迫性,并指出现有的翻译人才培养方式与翻译服务现实景观之间存在脱节问题。他建议学界回归翻译现实,关注动态变化,针对学科体制、专业设计、培养模式、教师评价、实践育人等关键节点,做出积极而富有成效的探索。


高级翻译学院院长李瑞林指出,翻译学科应树立“大学科、大融合、大传播”理念,以“语言、认知、应用”为逻辑起点,进一步凝练学科方向,超越学科、语种和院系壁垒,建构超学科创新共同体,聚焦国际学术前沿,全面推进协作教学,培养拔尖创新人才,提升服务社会综合能力,打造翻译研究、翻译教育和翻译服务深度融合、相得益彰的新型学科体系。


开幕式上还举行了翻译理论创新研究中心、文学翻译与跨文化研究中心、口译教育与研究中心、翻译与国际传播研究中心、翻译技术教育与研究中心、翻译实践教育基地授牌仪式,同时,聘请中国译协常务副会长黄友义、国务院外语学科评议组成员彭青龙、武汉大学刘军平、广西民族大学张旭为学科咨询专家。


在论坛主题报告环节,上海交通大学彭青龙从学科话语体系构建、学科人才培养、学科师资队伍建设三个维度提出了新时代外语学科内涵建设的新担当。罗选民指出,认知翻译理论和认知翻译行为研究应并驾齐驱,可为翻译学科建设贡献学术和实践智慧。武汉大学刘军平阐述了OBE (Outcome-Based Education)翻译教育标准的基本理念。广西民族大学张旭指出,翻译研究离不开文献学的意识、文史哲的视野、跨学科的途径以及区域史的考量。穆雷从人才培养质量,培养过程质量、在校生质量和毕业生质量等方面分享了调查数据和个人见解。黄忠廉指出,顶天产生翻译思想和理论,立地深究翻译的七大要素及其与人文学科、社会科学、自然科学的关系。刘志强提出了东南亚视野内涵的“三个观照”及其对翻译学科的价值和意义。(环球网) 


“翻译认知与语言研究协同创新高层论坛”举行


4月13日上午,中国人民大学外国语学院举办“翻译认知与语言研究协同创新高层论坛”,中国人民大学副校长刘元春出席会议并致辞。来自各兄弟院校和相关机构的专家学者与会交流。会议由北京外国语大学教授张威,西安工程大学人文学院院长胡伟华,中国人民大学外国语学院教授王建华、杨敏共同主持。 

刘元春表示,跨学科研究是中国人民大学目前的发展重点之一,应以新时代为契机打造交叉学科的研究品牌,特别是要跟上技术发展的步伐,翻译认知研究很好地契合了人民大学在新时代的发展战略,是非常有意义的,学校将会一如既往地支持外国语学院这一课题的研究。


中国人民大学外国语学院院长郭英剑在发言中指出了现代外语教学所遇到的前所未有的挑战。他表示,对于科技的发展,比如机器翻译,我们应该采取更加包容的态度,接受科技的进步,正视这个挑战。广西大学外国语学院院长罗选民介绍了翻译认知在翻译教学中的重要作用,并阐释了翻译认知行为能够更好地指导学生进行外语学习和翻译实践,从而更好地解决语言问题和培养翻译人才。


广东外语外贸大学副校长刘建达介绍了中国英语能力等级量表的含义,并且阐释了中国英语能力等级量表和认知之间的关系,也强调了语用能力在中国英语教育中所扮演的重要角色。南京师范大学特聘教授张辉介绍了批评认知语言学的含义,基于趋近化理论和话语分析理论具体分析了中美贸易战中的语言现象。


北京航空航天大学教授任伟从语用能力的定义出发,进一步解释了互动能力和语用能力之间的关系。他也阐释了跨文化交际能力的定义,以及跨文化交际能力与语用能力之间的交叉联系。


北京外国语大学教授张威从语料库建设的现存问题入手,介绍了语料库建设的现状。他还阐述了建设语料库的理论意义和实用价值,并介绍了他的团队正在建设的以国际合作、动态扩容、技术先进为特点的共享语料库平台。


北京师范大学外国语言文学学院教授张政从机器翻译的现状出发,介绍了机器翻译的发展及未来趋势,分析了计算机的局限性,也肯定了机算机辅助翻译工具(CAT)的用处。他认为,在可预见的未来,机器翻译不会替代人工翻译,翻译从事者应对机器翻译抱着平和,包容和淡定的态度。


杨敏分享了其对不同年龄不同性别微信用户对话内容的研究,通过Wodak的历史话语分析法,得出结论:文化背景、教育背景差异不大的情况下,男女微信谈论主题差异不大,主题差异体现在不同的年龄段。


中国外文局当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心主任范大祺在发言中介绍了政治话语对外译介的基本原则:政治原则和效果原则。同时提出要做到讲政治和讲效果的平衡与统一,政治话语对外译介需要相应的文化传播来助力产生相乘效应。(中国人民大学外国语学院) 


2019中国翻译协会本地化服务委员会年中工作会议在厦门举行


4 月13日-14日,由中国翻译协会本地化服务委员会主办、深圳云译科技有限公司承办的2019中国翻译协会本地化服务委员会年中工作会议在厦门大学举行。中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译协会本地化服务委员会主任王刚毅出席会议,来自国内外本地化企业、知名高校20余名高管和专家代表受邀参会。会议围绕本地化行业发展、委员会工作机制和下半年工作规划等议题展开热烈讨论,共同为委员会发展建言献策,贡献力量。

第一场会议是“委员会战略发展务虚会”,由王刚毅主任主持。中国翻译协会副会长、华为技术有限公司机器翻译主管、本地化服务委员会副主任陈圣权,中国翻译协会秘书处处长刘强,厦门大学智能科学与技术系主任、深圳云译科技有限公司总经理史晓东,对外经济贸易大学副教授、本地化服务委员会副主任崔启亮,上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波,以及广东外语外贸大学副教授、本地化服务委员会副秘书长王华树参与研讨。研讨嘉宾就委员会顶层设计、战略规划、工作机制发表意见和建议。


第二场会议为“下半年工作部署会”,由陈圣权副主任主持。会议制定了下半年工作计划、明确了工作重点和任务分工。受邀参会的代表来自中国翻译协会、语言服务客户方、语言服务供应商、语言技术供应商以及高等院校。


中国翻译协会本地化服务委员会成立于2009年,是全国行业组织中国翻译协会的分支机构,由加入中国翻译协会的本地化服务企业、语言服务购买企业、工具开发商、教育培训机构和国际化与本地化行业专家学者组成。(深圳云译科技有限公司)


第三十一届韩素音国际翻译大赛开赛


2019年第三十一届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京外国语大学、福建师范大学联合主办。本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计10个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛,请参见《中国翻译》2019年第1期夹页或关注“中国翻译”微信公众号或登录中国翻译协会网站下载竞赛原文。参赛规则如下:

1)参赛者年龄:45岁以下(1974年1月1日后出生)。

2)参赛译文须参赛者自主独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。

3) 自公布竞赛原文至提交参赛译文截稿之日,参赛者请勿在任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格。

4)参赛报名流程:关注“中国翻译”微信公众号→对话框内输入“竞赛报名”→弹出报名表→填写报名信息、选择参赛组别(英译汉、汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、阿译汉、汉译阿、西译汉、汉译西)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格:电子邮箱和微信收到“报名确认通知”(内含由数字或字母组成的10个字节的“报名凭据”) →通过电子邮箱提交参赛译文(每次报名只收到一个报名凭据,每个报名凭据只能提交一项参赛译文,如参加多项竞赛,须微信重复多次报名。)

5)参赛译文提交要求:

-  请于2019年于5月31日(含)前将英译汉参赛译文提交至hsyaward@tac-online.cn;将汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、西译汉、汉译西、阿译汉、汉译阿参赛译文提交至hsyaward2@tac-online.cn。

-  邮件主题及参赛译文文档命名格式为:参赛组别 + 姓名 + 报名凭据,如:英译汉张三1122ee8903,提交译文前请仔细核对报名凭据,确保无误。

-  参赛译文须为WORD电子文档,中文宋体,中外文皆为小四号字,1.5倍行距。

-  译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。

-  2019年6月1日零时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受其参赛译文。

-  每项参赛译文一稿有效,不接收修改稿。发送参赛译文后,请勿重复发送。如需查询是否发送成功,可在2019年7月25日之后查询中国翻译协会网站(www.tac-online.org.cn)公布的所有有效参赛者的报名凭据。

竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。一、二、三等奖将获得证书、奖杯、奖金和纪念品,优秀奖将获得证书和纪念品。《中国翻译》杂志和微信公众号等将公布竞赛结果。竞赛颁奖典礼将于2019年底举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。请登录中国译协网(www.tac-online.org.cn)或关注“中国翻译”微信公众号,了解本届竞赛最新动态。(中国翻译协会) 


第五届“永旺杯”日语演讲比赛闭幕


4月13日,青岛大学第五届“永旺杯”日语演讲比赛决赛在图书馆报告厅举行。本次比赛由青岛大学学生工作处、青岛永旺东泰商业有限公司、公益财团法人永旺1%俱乐部主办,青岛大学外语学院承办。

日本国驻青岛总领事馆首席领事福永护,青岛市人民政府外事办公室亚洲处四级调研员谢媛,青岛永旺东泰商业有限公司GMS事业本部总监满尾贞守,青岛大学外语学院日语系主任杨剑,青岛大学外语学院日语系副主任杜雪丽,青岛大学外语学院日语系教师小川郁夫六位专业老师担任大赛评委。


比赛进行第一项,定题演讲。2019年是中日和平友好条约缔结41周年,同时也是中日青少年交流促进年。两国一衣带水,隔海相望,携手合作,在政治、经济、文化,特别是青少年领域都取得了可喜可贺的成绩。为加强两国青年之间的合作与交流,倡导两国青年友好往来、平等互助,继续推动双方深化合作,本次大赛提出“为了中日青年相互理解——我所做的事和想要做的事”这一定题演讲主题。


经过初赛的角逐,专业高年级组、专业低年级组与非专业组共有15名选手入围决赛,并将围绕这一定题演讲主题完成4分钟的日语演讲,演讲结束后评委老师会就选手演讲内容进行2分钟左右的问答。第一轮比赛结束后,福永护首席领事、杨剑主任对于选手们的出色表现进行了点评。第二轮是即兴演讲,选手根据出场顺序抽取题目,每位选手有10分钟时间准备,随即作时长为2分钟的即兴演讲。


赛后,青岛大学党委常委、副校长刘彩云发表了总结致辞,向获奖的45名同学表示热烈的祝贺。她高度评价了各位参赛选手的精彩演讲,并对青岛大学的青年学生们在促进中日友好上的重要作用上予以肯定。她呼吁青年学生积极参与两国经济文化的学习交流,用实际行动为中日友好做出自己的贡献。(青岛大学外语学院)



事项预告


第三届英语教学与测评学术研讨会将于4月18日-20日召开


由北京师范大学外国语言文学学院和外语教学与研究出版社联合主办的第三届英语教学与测评学术研讨会将于4月18日—20日在北京召开。除会前工作坊和大会发言外,本次大会还设有专题研讨和案例论坛。


会前工作坊及大会发言专家包括:英国布里斯托大学教育测评研究中心主任余国兴、北京师范大学外国语言文学学院教授武尊民、新西兰惠灵顿维多利亚大学副教授顾永琦、澳大利亚新南威尔士大学教育学院院长Chris Davison、广东外语外贸大学副校长刘建达、北京师范大学外国语言文学学院英文系教授罗少茜、浙江大学外语学院教授何莲珍、北京师范大学外语教育与教师教育研究所所长王蔷等。(外语学术科研网)

全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会将于4月19日-21日举行


中国翻译认知研究会将于4月19日-21日在上海举办“全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会”。本次研讨会由中国翻译认知研究会主办、复旦大学外文学院承办、上海电力大学外语学院协办、译直播提供支持。


会议主题为:全球视野下翻译、传译、认知及其跨学科研究,主要议题包括:认知翻译学理论研究前沿与动态、翻译认知理论与实证研究、口译认知理论与实证研究、翻译修辞学理论及应用、中华传统文化外译、翻译传译人才培养、翻译传译教育教学、机器翻译与信息技术等。(翻译学研究)

首届汉教硕士学科建设学术研讨会将于4月19日-21日举行


中国人民大学文学院、安徽师范大学文学院拟于4月19日—21日在安徽师范大学联合主办“首届汉教硕士学科建设学术研讨会”。本次研讨会将围绕“汉教硕士学科建设”这一主题,在培养模式建设、课程改革、教材编写、毕业论文设计等多方面进行深入探讨。


会议主题为:汉语国际教育硕士学科建设,

主要会议议题包括:

1. 汉语国际教育硕士专业人才培养研究

2. 汉语国际教育硕士课程设置与建设研究

3. 汉语国际教育硕士教材研究

4. 汉语国际教育硕士培养模式研究

5. 汉语国际教育硕士典型案例研究

6. 汉语国际教育硕士其他相关问题研究


联系人:潘晨婧

电话:010-82502281

邮箱:panchenjing@ruc.edu.cn

(中国人民大学文学院公众号)

大数据背景下的外语教学与科研创新研讨会将于4月19日-22日举行


当前,在外语学科面临“生存,还是毁灭”的困境下,如何提高青年教师的学术和科研能力,提升他们的生存竞争力,促进他们生存处境的改善,是我们密切关注的一个热点话题,同时也是我们出版机构的责任和义务。在大数据时代背景下,面对各种信息的泛滥和知识的爆炸,如何更有效地提取有用的外语教育信息资源为科研服务,“大数据分析”等教育技术方法为我们提供了强有力的工具和手段。


为此,上海外语音像出版社及《外语电化教学》期刊编辑部拟联合“中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会”于4月19日-22日在大数据强省贵州举办“大数据背景下的外语教学与科研创新研讨会暨首期‘爱未来’外语教育技术科研创新学术工作坊”。旨在为高校广大青年外语教师提供一次信息化科研培训机会。本次学术研讨围绕“教育教学研究大数据、语言学研究大数据以及国际国内科研与发表大数据”三大科创主题以及十个分题配置专家资源,特邀国内相关领域最领先青年翘楚莅临大会现场,分享最前沿研究成果和经验,并分模块参与一对一指导。


本次会议主要议题

1.教育大数据开发与应用

2.语料库大数据研究前沿及动态分析

3.外语教学大数据分析与教学创新设计

4.大数据行为分析与个性化智能化外语教学设计

5.大数据资源分析与外语教学科研创新

6.大数据分析与在线课程教育研究

7.大数据分析与外语智能测试

8.大数据时代的外语教育技术与外语学科新范式

9.5G时代外语教学变革

10.大数据时代的科研创新主编工作坊


联系人:

樊老师 021-65421747,18049779587

孙老师 021-35373033,18512175624

皮老师 0851-88292035,15572783666

李老师 0851-88292035,15085939290

(外语电化教学)

一流外语学科建设方略与实践路径研讨会将于4月20日召开


在“双一流”学科建设及国家高等教育改革的新时代背景下,如何应对外语学科发展所面临的挑战,如何规划一流外语学科建设方略,落实建设实践路径,是国内外语学界普遍关注的问题。


上海交通大学外国语学院拟于4月20日召开“一流外语学科建设方略与实践路径研讨会”,邀请国内高校外语院系的负责人、学科建设带头人等,共聚一堂,探讨一流外语学科建设理念,推进外语学科发展的路径和方法。


参会嘉宾包括:四川大学外国语学院院长段峰、湖南大学外国语学院院长刘正光、武汉大学外国语言文学学院院长马萧、北京大学外国语学院院长宁琦、复旦大学外国语学院院长曲卫国、中山大学外国语学院院长王东风、山东大学外国语学院院长王俊菊、南开大学外国语学院院长阎国栋、黑龙江大学副校长严明、南京大学外国语学院院长杨金才等。


联系人:

王老师:021-34205664

邮箱:christina@sjtu.edu.cn

 (当代外语研究)

第八届全国应用翻译研讨会将于4月20日-21日召开


随着“一带一路”倡议的不断推进,我国企业国际化和文化、学术“走出去”成为时代的主旋律,构建融通中外的话语体系已成当务之急。在此背景下,中国翻译协会与上海市科技翻译学会将于4月20日-21日在南开大学举办“第八届全国应用翻译研讨会”。


本次会议以“为‘走出去’铺路搭桥:应用翻译研究与语言服务”为主题。本次会议由《上海翻译》编辑部策划,南开大学外国语学院承办,《中国翻译》编辑部、上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社及《天津外国语大学学报》协办。


中心议题

一  应用翻译理论如何适应新时期需要;

二  翻译与知识创造视角下的对外话语体系构建;

三  语言服务的新内容、新形式和新趋势;

四  人工智能驱动的大数据与翻译;

五  翻译伦理、翻译规范与社会融合及社会翻译学的未来拓展;

六  面向译者训练的翻译教学平台建设;

七  国家语言服务基础设施建设

拟出席主旨报告专家包括:北京外国语大学教授马会娟、北京航空航天大学教授文军、北京外国语大学教授任文、中国翻译协会副秘书长杨平、外交部翻译司英文处高级翻译张京、阿里巴巴机器智能技术实验室资深算法专家陈博兴、中国翻译协会常务副会长黄友义、百度机器翻译技术部负责人何中军、广东外语外贸大学翻译学研究中心教授黄忠廉、《上海翻译》杂志执行主编傅敬民、广东外语外贸大学教授穆雷等。


联系人

徐老师:15802212019

田老师:13831199675

会务组邮箱:nkwyts@126.com

(NK外院)

全国翻译专业学位研究生教育2019年年会将于4月26日-27日召开


在中华人民共和国70周年华诞之际,为更好地服务“一带一路”和我国对外交流大局,推动翻译与语言服务行业创新,探索新时代翻译人才培养道路,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,西安外国语大学承办的全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2019年工作会议和全国翻译专业学位研究生教育2019年年会将于4月26日-27日在西安召开。


会议主题为:新时代翻译人才培养:使命与创新

分组论坛议题包括:

(1)新时代MTI教育与翻译人才培养

(2)新时代翻译理论创新与发展

(3)MTI教育师资队伍建设

(4)MTI翻译实践与实习基地的管理与评估

(5)翻译技术在MTI教学中的应用

(6)非通用语MTI专业建设


联系人:

刘老师 029-85319545

会务组邮箱:mtinh2019@163.com

(全国翻译专业学位研究生教育指导委员会)

全国翻译技术沙龙联席会暨陕西省翻译技术沙龙第八次学术研讨会将于4月26日举行


近年来,随着教育信息化技术的发展与普及,以及语言服务行业对教育的影响和带动,国内大多数外语学院已建立专业的计算机辅助翻译实验室,并在翻译教学与实践中不断关注和应用各类翻译技术。


然而,教育需要不断紧跟时代的发展步伐,翻译实践更需要与行业及技术的发展趋势保持紧密同步。目前,基于C/S(客户端/服务器)架构的机辅翻译依然是主流形态。而随着云计算和大数据技术的快速发展,基于B/S(浏览器/服务器)架构的在线辅助翻译平台正获得越来越多的关注和应用,其灵活性和经济性优势明显。同时,翻译管理系统(Translation Management System)带来的管理与协同的显著便利与效率,让众多语言服务企业纷纷投身管理信息化的进程,助力企业的敏捷生产流程和无缝协作。


显然,集成翻译记忆、术语管理、项目管理、在线翻译与协作等综合功能的翻译技术生态系统逐渐成为新的技术主流。在此背景下,本次活动从国内外邀请行业资深专家,关注"翻译技术生态"、"高校外语教学改革",重点探讨在线翻译、翻译管理与协作的内涵和应用、翻译技术的最新发展趋势,以及国家对高校外语教学改革的最新立体化构建思路,并就如何将虚拟仿真、语言智能、语言大数据、语言赋能、语言定制等先进的教学理念融入到外语教学和新文科建设中,以更大程度地提升高校外语人才的综合素质展开积极讨论。


全国翻译技术沙龙联席会暨陕西省翻译技术沙龙第八次学术研讨会将于4月26日在西北政法大学长安校区举行。会议主题为新时代下的翻译技术生态及高校外语教学改革。会议指导单位为陕西省翻译协会、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES),主办单位为西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心、西安外国语大学高级翻译学院,承办单位为西北政法大学外国语学院。


联系人:

吴老师 13689260690

王老师 13909231978

(译世界)

第二届全国语言景观翻译与教学研究高层论坛将于4月26日-28日召开


世界翻译你教育联盟(WITTA)语言景观翻译与教学研究会将于4月26日-28日在河南省洛阳师范学院举办“第二届全国语言景观翻译与教学研究高层论坛”。


会议议题包括:

1.语言景观翻译与国家形象构建

2.语言景观翻译与政府规范

3.语言景观翻译与“一带一路”倡议下的语言服务

4.语言景观翻译与外语教育政策

5.语言景观翻译专业人才培养

6.语言景观翻译与技术发展

7.语言景观翻译与语料库建设

8.其他相关议题


联系人:

张老师  17737927750

梅老师  13937998919

(世盟大数据中心)

Part 2

翻译出版


《习近平用典》泰文译者张象锜获泰国翻译大奖


近日,《习近平用典》泰文译者张象锜荣获泰国国家翻译优良奖,恰逢《习近平用典》(泰文版)在泰国正式出版发行。出生于泰国的张象锜一直在中译泰领域长期耕耘,不断向泰国民众介绍优秀的中国图书。


据悉,这个奖项是由泰国国家翻译暨传译协会(The Translators and Interpreters Assocoation of Thailand)评选和颁发的,该协会成立于1995年9月。


张象锜(Charn Tanaprakob),1952年出生于泰国,曾任中国广播公司海外部泰国语节目主持人、编导,驻泰国台北经济文化办事处谘议。代表译著有《习近平用典》、《孙子兵法-华杉讲透》、《成吉思汗传-意志力征服世界》、《华为靠什么》、《紫禁城里故事多》、《谁的青春不迷惘》、《马云正传》、《世界第一阿里巴巴》、《马云的管理心得》、《马云的人生哲学》、《马云的说话之道》、《我的世界永不言败》、《Alibaba Model》《 明朝那些事儿》、《大谋小计五十年—诸葛亮大传》、《紫禁城100》等。(国际出版周报)



残雪二度入围美国最佳翻译文学奖


近日,第十二届美国最佳翻译文学奖长名单公布,包括残雪在内,共有来自世界各地的19位作家的作品入围,短名单将于美国时间5月15日公布。这也是她第二次入围该奖项,并且残雪曾于2015年凭借《最后的情人》一书夺魁。


美国最佳翻译文学奖由纽约州罗切斯特大学文化机构“百分之三”(Three Percent)设立于2008年,奖金5000美元,旨在表彰前一年度翻译成英语的最佳原创文学作品,共设诗歌和长篇小说两大类。

纵观2008年来历届入围名单,不难发现中国小说家和诗人的身影。比如,诗人于坚曾凭《便条集》(Flash Cards)进入2011年度诗歌类决选名单,西川则以诗集《蚊子志》(Notes on the Mosquito)进入2013年度诗歌类决选名单,台湾诗人叶觅觅凭借《他度日她的如年》(His Days Go By the Way Her Years)进入2014年诗歌类短名单。此外,由葛浩文翻译的莫言的《檀香刑》也曾进入美国最佳翻译文学奖小说类长名单。2015年,残雪凭借《最后的情人》入围,并最终获奖。(新京报网) 


《云南少数民族经典作品英译文库》出版发行


近日,《云南少数民族经典作品英译文库》系列图书在云南师范大学呈贡校区举行出版发布会。


会上,依托云南省丰富的少数民族典籍资源,由云南师范大学外国语学院翻译,云南人民出版社支持出版的《云南少数民族经典作品英译文库》正式出版发行。


我国民族典籍资源极为丰富,云南作为我国少数民族聚集最多的省份,少数民族典籍资源更是十分丰富。据不完全统计,云南少数民族文字文献古籍蕴藏量达10万余册(卷),口传古籍4万余种,这些都亟待挖掘、翻译。


此次所出版的《云南少数民族经典作品英译文库》系列图书是国家出版基金项目,共10册,分别为《十二奴局》、《查姆》、《梅葛》、《金笛》、《白国因由》、《召树屯》、《支撒·甲布》、《古歌》、《目瑙斋瓦》、《帕米查哩》。


本套书由李昌银教授主编,黄英、彭庆华教授副主编,邀请王宏、李正栓、冯智文、李丽生、原一川等作为学术顾问。主要涉及了我国少数民族中云南少数民族典籍资源,包括阿昌族、白族、傣族、德昂族、哈尼族、景颇族、拉祜族、苗族、纳西族、普米族、彝族等11个少数民族。内容全部为少数民族的英雄史诗或神话传说,具有很高的历史意义和文学价值。


据悉,《云南少数民族经典作品英译文库》首次将云南省丰富的少数民族典籍成规模地译成英文出版,这是全国少数民族典籍外译领域取得的项重要成果,必将促进我国民族典籍翻译与研究的进一步发展。(云南省民宗委)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 北语“语言学”本科正式设立、2019语言大数据联盟年会举办...

有声简报 | 第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛、南桥谈翻译纳入学术考评体系的障碍...

有声简报 | 第八届全国口译大赛通知、第四届翻译技术高层论坛将举行...

有声简报 | 政协委员提议建立全国小语种翻译人才管理体系、英国图书市场中国小说译本销量激增...

有声简报 | 人大代表谈翻译、粤港澳外语与翻译研究生翻译比赛开赛...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存