有声简报 | 2019中华口译大赛拉开帷幕、中国语言服务行业发展呈现六大趋势...
中国语言服务业一周简报
(2019第21期,总第137期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了6月1日-6月6日的资讯。欢迎关注!
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达文化传播公司 Elieen
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
语言服务
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
5月31日-6月2日,由同济大学外国语学院主办、复旦大学外文学院和上海财经大学外国语学院协办的“多语共建人类命运共同体”国际学术研讨会暨首届“海上论坛”青年学者工作坊在同济大学举行。共有来自全国70余所高校的近两百位外语教师、研究生参会。会议采用多语方式,多方位展示外语研究的最新成果,探讨了新时代外语多语人才培养等重要议题,为多语种交流创新搭建了一个良好的平台。
丹麦罗斯基勒大学的Hartmut Haberland教授在会上指出,尽管单一语言的全球传播能促进人员、信息和思想的交流,但在可预见的将来,对其他语言的需求将变得更加迫切。无论国家、企业还是科研机构的语言政策,都必须在统一性和多样性之间取得平衡。
培养外语多语人才,必须要在英语和非通用语种之间找到平衡点,换言之就是要打破语种之间的壁垒,多语种协同创新。大学机构、地方、乃至国家则应在教学科研政策制定上促进多语共建共赢的创新模式。北京外国语大学中国外语与教育研究中心文秋芳教授和团队围绕高校多语教师专业学习共同体建设的机制与实践,自2009年起尝试校内、跨校和跨院系三种多语共同体建设模式。据介绍,她和团队在创建中采用辩证研究范式,“以解决中国外语教育中系统且关键问题为研究对象,以追求理论-实践-阐释同步优化为目标,以学习借鉴-提出理论-实践理论-反思阐释多次迭代循环为研究过程,建设成员多元化的研究团队”。
同济大学是最早开展多语教育的综合性大学之一。据同济大学外国语学院吴贇院长介绍,多语教育一直是同济外语的底色,同济素以德语见长,多语并进。2018年,同济大学入选教育部全球治理外语高层次人才培养试点院校,率先启动外语专业人才培养的教学改革,在对外话语研究、区域国别人才与全球治理多语种人才培养方面进行了深度探索。在本次会议上,同济多语团队立足理工优势、多学科、综合性的校本优势,运用话语分析、多模态等研究方法,借鉴社会文化学和经济学分析框架,探讨语言的文化性与文化的语言性、人类命运共同体和语言共同体对接的机遇和挑战等重要议题,旨在为提升国家对外话语能力、助力“一带一路”多语建设贡献同济智慧。
来自复旦大学多语研究中心的团队从国际学术交流角度,探索多语教育研究的新路。复旦大学外文学院郑咏滟教授通过采用三个实证研究的数据,展现了国家宏观政策和高校中观科研评价体系对多语种教师学术发表实践产生的影响,并提出多语种学者跨语际实践的“目的性、空间性、关联性”三维框架,深入探讨了如何突破环境掣肘、将多语资源融合为整体语言资源库、搭建外语多语人才高地。
上海财经大学多语与跨文化研究团队将语言学研究与学校特长管理学相融合,深耕企业语言管理研究,特别针对“一带一路”背景下中国企业走出去过程中的员工多语能力、企业语言选择、相关语言服务进行了实证研究。就多语教育方面,团队聚焦中国高校多语教育规划,采用话语分析方法解析多语的内涵,揭示了国家/地区层面和机构层面对外语内涵的理解,特别是小语种的价值存在差距。此外,该团队也关注来华留学生教学语言信仰及选择问题,探讨如何在英文授课和中文授课之间取得平衡,以促进中国高等教育的国际化和中文推广。(中国社会科学网)
6月2日,第四届江苏省“舜禹杯”日语翻译竞赛暨学术研讨会在南京农业大学学术会议交流中心落下帷幕。此次翻译竞赛暨学术研讨会是由中国日语教学研究会、中国日语教学研究会江苏分会、江苏省高等学校外语教学研究会及江苏省舜禹信息技术有限公司主办,南京农业大学外国语学院承办的。
南京农业大学党委常委副校长胡锋教授、中国日语教学研究会副会长大连大学原副校长宋协毅教授、江苏省特聘专家南京师范大学林敏洁教授、江苏分会刘克华会长、南京农业大学外国语学院党委书记石松等领导和嘉宾出席了开幕式。开幕式由外国语学院副院长游衣明主持。
胡锋在致辞中介绍了“双一流”建设背景下南京农业大学的外语学科建设和人才培养,并对全国日语界专家及同行的莅临表示欢迎,就日语教学研究会、各兄弟院校对南农大的支持表达了感谢。
研讨会结束后,举行了颁奖仪式。日语系金锦珠老师代表评审组汇报了第四届江苏省“舜禹杯”日语翻译竞赛的评审情况后,游衣明公布了最终获奖结果。
据悉,第四届江苏省“舜禹杯”日语翻译竞赛于2019年1月启动,在控制稿件数量的前提下,3月底截稿时共收到江苏省内26所高校和省外19所高校寄来参赛译文共计409篇,其中日译汉303篇,汉译日106篇,参赛者均是中文为母语的在校大学生或研究生。4月份经过翻译界专家及评委的匿名评审,共评选出入围稿件日译汉30篇、汉译日10篇。6月1日对入围同学进行现场加试,在紧张的专家现场评审之后,综合初赛成绩,评选出汉译日、日译汉的各级奖项及优秀组织奖。(南农外院)
近年来机器翻译技术发展迅猛,极大提升了翻译速度,加快了人们的翻译效率。但大多情况下,机器翻译提供的初始译文仍需经过译后编辑修改才能满足人们不同程度的翻译需求,机器翻译+译后编辑(MTPE)已经成为翻译生产采用的主流模式。
2019“焕然译新”机器翻译与译后编辑大赛由51找翻译和Tmxmall联合主办,云译科技、腾讯翻译君、小牛翻译协办,旨在考察翻译人员的语言能力、译后编辑能力和翻译技术工具运用能力,目前已有超过130所高校报名。
大赛于5月16日-6月5日开启报名,6月6日-6月11日举行赛前3场技能培训,6月10日举行热身赛(自愿参加),6月12日举行初赛,6月24日公布复赛名单,7月10日举行复赛,7月30日公布比赛结果。
大赛专家评审团成员包括:上海外国语大学KizitoTekwa、 对外经济贸易大学崔启亮、苏州大学杜争鸣、上海交通大学管新潮、腾讯翻译君黄成言、上海外国语大学黄协安、同济大学李梅、云译科技刘海明等。(深圳云译科技有限公司)
为发掘新时代高素质口译人才、推动全球语言服务行业的繁荣发展、提升广大青年的跨文化交际素养,在联合国训练研究所(联合国大会直属最高级别事务执行机构)的官方指导和支持下,2019中华口译大赛于2019年5月起在中国正式拉开帷幕。大赛指导单位为联合国训练研究所,主办单位为北京策马翻译有限公司、联合国训练研究所上海国际培训中心。
大赛组委会成员包括:联合国训练研究所全球培训网络主任Alexander A. Mejia,联合国训练研究所上海国际培训中心主任王根祥,前中国联合国采购促进会语言服务和文化交流委员会主任唐兴,上海社会科学院联合国项目办公室副主任吴玉刚。
赛事安排
(一)初赛
2019年9月下旬,各地完成初赛推广与选手的选拔推荐工作。
(二)复赛
2019年10月下旬,在各省级行政区域复赛承办单位指定地点同时举行复赛。各复赛区于赛后三天内将参加大区赛选手信息及带队教师信息提交至大赛组委会邮箱。
(三)大区赛
2019年11月下旬,在各大区赛承办单位指定地点同时举行大区赛。各大区赛承办单位于赛后三天内将参加总决赛选手信息及带队教师信息提交至大赛组委会邮箱。
(四)全国总决赛暨颁奖典礼
2019年12月下旬在北京举办全国总决赛暨颁奖典礼(联合国官员代表团出席)。
大赛组委会秘书处联系方式
电话:010-57435960
电子邮件:2019cic@grouphorse.com
(策马翻译)
近日,由北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部主办,浙江工商大学外国语学院承办,浙江工商大学西方文学与文化研究院、外语教学与研究出版社期刊中心协办的“百年五四 融通中外——第二届“中外文化交流研究”专题研讨会在浙江工商大学召开。
来自中国社会科学院文学研究所、北京外国语大学、浙江大学、南京大学、上海外国语大学、华东政法大学、中山大学、南京师范大学、同济大学、浙江工商大学、浙江理工大学、浙江财经大学、杭州电子科技大学等多所高校的专家学者就中国和世界历史进程视域里的五四新文化运动;中西文明和文化碰撞交流的过程、特质和结果;五四以来我国的翻译、创作和学术发展;五四新文化运动与我国的语文革新;五四新文化运动与我国的外语教育;五四新文化运动与中华民族文化复兴和人类命运共同体构建等问题进行了深入探讨。
《外语教学与研究》主编王克非教授主持会议开幕式并介绍与会专家,浙江工商大学党委书记金一斌教授、浙江省社会科学联合会主席蒋承勇教授、浙江大学人文学部主任黄华新教授分别致辞。
浙江大学许钧教授基于对五四运动前后翻译活动及其影响的检视,在历史发展的进程中把握五四运动的精神和翻译活动的本质,即先锋性、启蒙性、革命性与文化性。他以回顾五四为切入点论述翻译之于中国社会、文化与思想建设的作用,探讨在新的历史时期翻译应该承担的历史使命。
上海外国语大学谢天振教授提出对重写翻译史的三点思考:第一,由于翻译这一行为和实践活动的跨语言、跨文化、跨民族、跨国家、跨学科等诸多特点,因此对翻译史的梳理和描述也必须具备上述这些“跨越性”特点。第二,鉴于我国地域辽阔、近百年的国家历史呈现出错综复杂和不一致的面貌,我们的翻译活动也因此呈现出不同的地域面貌,诸如上海孤岛时期的翻译、延安解放区的翻译、重庆陪都时期的翻译、东北沦陷区时期的翻译,等等。中国的翻译史应该体现这些不尽相同的多元面貌。第三,今天我们编写翻译史不能仅仅满足于翻译史实的简单梳理,而应该通过翻译史的编写揭示翻译思想、理念的变迁和发展,从而更好地指导今天的翻译实践。(浙江社科)
文化作为人类文明成果的精华集成,蕴涵并彰显着一个国家最深层的情感和精神追求,是一个民族生机与活力的源泉,是国家软实力的重要支撑和发展引领,安全是文化传播过程中的首要问题。5月31日,由西安电子科技大学外国语学院和国际关系学院《国际安全研究》编辑部联合主办的“跨文化传播与国家文化安全”学术研讨会在西安举行,来自中国社会科学院、国际关系学院、外交学院、兰州大学、四川大学、武汉大学、上海交通大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、中央民族大学等十多所高校和众多科研机构的学者近50人,围绕“跨文化传播与国家文化安全”这一主题,通过6个议题:新时代中国国家文化安全面临的挑战及对策;跨文化传播与国家文化安全;人类命运共同体构建与跨文化传播的价值、意义及作用;文化遗产保护与国家文化安全;文化开放与文化安全;语言安全与跨文化传播,广泛探讨新时期跨文化传播与国家文化安全相关学术问题,助力推进国家安全工作。
在主旨发言环节,国际关系学院副校长郭惠民教授的题目是“跨文化传播与公共外交”; 外交学院副校长孙吉胜教授的题目是:“从人类命运共同体理念的内涵看中国文化国际 传播的重要性”;中国社科院美国研究所副所长李文研究员的题目是“新时代中国国家文化安全:理论发凡与现实意义”;秦始皇帝陵博物院副院长田静研究员的题目是“跨境文物交流中的安全问题-以秦兵马俑展览为例”;兰州大学一带一路研究院院长朱永彪教授的题目是“跨文化传播理论视角下的中南亚地区安全合作机制”;西北师范大学外国语学院院长曹进教授的题目是“跨文化翻译中的文化语境意识塑造与文化安全”; 四川大学国际关系学院助理研究员陈长宁的题目是“中美关系新常态背景下的国家文化安全”。
当日下午,与会学者通过新时代中国国家文化安全面临的挑战及对策;跨文化传播与国家文化安全;人类命运共同体构建与跨文化传播的价值、意义及作用;文化遗产保护与国家文化安全;文化开放与文化安全;语言安全与跨文化传播等 6个议题,分两个单元进行主题演讲与讨论。(中国社会科学网)
tcworld China 2019大会于5月30日-31日在上海举办。这是tcworld在中国的第五届大会,吸引了近300位技术传播专业人士及管理者参加,分享从业知识、经验和案例,共同探讨行业发展趋势和最佳实践,以应对日常工作及未来发展的挑战。
本次大会的主题为“相聚,只为更好的技术内容”。tekom欧洲技术传播协会首席执行官Michael Fritz博士和中国标准化协会技术传播委员会秘书长、北京大学讲师高志军老师作致辞。随着企业ToB业务和国际化进程加速,对技术内容的依赖和重视度逐渐提高。今年tcworld参会者比去年增加了50%,从侧面反映了行业加速发展的趋势。
数字和内容领域[A]公司的创始人兼CEO——Cruce Saunders发表了题为“化繁为简——内容供应链的未来”(From Manual to Autonomous, The Future of the Content Supply Chain) 的主旨演讲,如何建立企业内容供应链模型,实现智能内容,减少用户认知负荷和内容创作者负担。
本次大会邀请了众多国内外专家,分为四个分会场,举行了50多场演讲、研讨会和专题讨论。内容涉及智能信息、内容管理、文档管理、术语管理、结构化写作、DITA、内容发布、内容策略、技术写作、技术编辑、内容体验、聊天机器人、用户助手、UI写作、API文档、全球化与本地化、机器翻译、技术信息标准、技术传播职业发展、技术传播教育等。(tcworld技术传播大会)
AI时代翻译技术教学与研究国际研讨会将于6月15日举行
2019年世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会将于6月15日召开国际研讨会暨年会,围绕计算机辅助翻译教学与研究、机器翻译和译后编辑教学与研究、语料库翻译教学与研究、本地化翻译教学与研究及外语学科数字化教学与研究等议题进行探讨与交流。
会议由世界翻译教育联盟指导,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会主办,西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心、西安外国语大学高级翻译学院协办。会议主题为“AI时代翻译技术教学与研究”,主要议题包括:计算机辅助翻译教学与研究、机器翻译和译后编辑教学与研究、语料库翻译教学与研究、本地化教学与研究、外语学科数字化教学与研究、技术传播与翻译教学与研究等。
主讲嘉宾包括:美国明德大学蒙特雷国际研究院Alaina Brandt、西安外国语大学副校长党争胜、西安交通大学外国语学院教授蒋跃、西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺、南京大学计算机科学与技术系副教授黄书剑、华为翻译部部长江燕飞、腾讯翻译君谢军、广东外语外贸大学王华树、对外经济贸易大学翻译系崔启亮、同济大学教授李梅、山东师范大学外国语学院副教授徐彬、西交利物浦大学张霄军、语智云帆联合创始人魏勇鹏、四川师范大学外国语学院张静、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任曹达钦等。
联系人
曹老师 029-85319083
联系邮箱:ttes008@witta.com.cn
(译世界)
2019年语言与认知国际会议将于6月15日-16日举行
由大连理工大学外国语学院主办的“2019年语言与认知国际会议”将于6月15日-16日在大连理工大学召开。会议的主题是“语言认知”,主要内容包括:语言认知与二语加工、语言认知与多语加工、语言认知与神经科学、语言认知与非字面语加工、语言认知与话语分析、语言认知与创造性思维、语言认知与翻译、语言认知与哲学、语言认知与人工智能、语言认知与跨文化沟通以及与语言认知相关的其他内容。会议的英文全称为:Symposium on Language and Cognition,简称为SCL。
会议邀请专家包括:南京师范大学教授张辉、浙江大学教授王小潞、宁波大学教授吴燕京、加拿大阿尔伯塔大学教授Herbert Colston、英国班戈大学教授Guillaume Thierry、芬兰于韦斯屈莱大学教授Paavo Leppanen、芬兰赫尔辛基大学教授Tiinaonikk等。
联系人:
姜老师 13942693326
曹老师 15524585988
王老师 13898664162
(译世界)
中国高校外语学科发展联盟师范类院校委员会成立大会暨首届师范类院校外语学科发展研讨会将于6月15日-16日举行
北京师范大学与中国高校外语学科发展联盟、上海外语教育出版社拟于6月13日-14日联合举办“中国高校外语学科发展联盟师范类院校委员会成立大会暨首届师范类院校外语学科发展研讨会”,热忱欢迎全国师范类院校外语学院领导和教师参会。研讨会之后,6月15日-16日将举办“新课标英语学科核心素养下教师教育研修会”。
会议议题包括:成立中国高校外语学科发展联盟师范类院校委员会、探讨新时代师范类院校外语学科的发展、师范专业认证工作经验交流与分享。
联系人:
高苗苗 18910273903
(北师外文)
“2019 年全国影视翻译高层论坛”将于6月16日举办
为探讨影视翻译教育模式,推动影视翻译课程建设,培养符合市场需求的专业影视 翻译人才,促进以优秀影视作品为载体的中外文化交流,湖北省翻译工作者协会拟联合武汉传媒学院于 6 月16日共同主办“2019年全国影视翻译高层论坛”。
论坛主要议题为:电影电视与国际传播、影视翻译实践的问题与对策、影视翻译研究的现状与趋势、影视翻译人才培养与教学研究、影视翻译教育的校企合作路径。
邀请对象为国内外高校影视翻译专业或课程负责人、学科带头人或主讲教师 、国内外影视译制单位负责人、影视翻译(包括字幕翻译)研究人员、影视翻译(包括字幕翻译)从业人员、从事电影电视与国际传播的研究学者。
中国传媒大学外国语言文化学院教授、博士生导师,全国高校影视艺术学会影视国际传播专业委员会副主任委员兼副理事长麻争旗 ,英国伯明翰大学电影学专业博士、西交利物浦大学大众传媒翻译硕士导师苗绘等。 (译世界)
山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2019年会将于6月21日-23日召开
为进一步加强“一带一路”视域下的翻译理论与实践研究,推动翻译教学与研究的深入发展,加强国内翻译研究工作者的交流与合作,深化翻译跨学科研究,探索新的研究途径,“全国翻译教学与研究论坛暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2019年会”定于6月21日—23日在山东科技大学召开。本次会议由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,山东科技大学外国语学院承办,北京外国语大学《翻译界》编辑部协办。大会将邀请国内翻译界知名学者做主旨发言。
年会议题包括:
1.中国古典学术翻译与教学研究
2.英汉对比与翻译研究
3.翻译教学、测试及职业化发展
4.翻译的社会学研究
5.翻译史研究
6.翻译过程的行为实验研究
7.翻译过程的神经科学研究
8.语料库翻译学研究
9.翻译技术研究
10.其他相关话题
联系人:
别俊玲 0532-86058135
仇全菊 0532-80681152
(山东科技大学外国语学院)
“2019 美国亚裔文学高端论坛”将于6月21日-23日举行
在建国 70 周年之际, 由郭英剑教授领衔的中国人民大学科研基金重大规划课题“美国亚裔文学研究”课题组拟于6月21日-23日在中国人民大学召开 “2019 美国亚裔文学高端论坛”,集中研讨美国亚裔文学中的 “战争与和平” 议题。
会议主题为“战争与和平:美国亚裔文学中的生命书写”,会议主要议题包括:美国亚裔文学中的战争书写、美国亚裔文学中的和平书写、美国亚裔文学中的难民书写、美国亚裔文学中的政治书写、美国亚裔文学中的空间书写、美国亚裔文学中的科技书写等。
联系人:
刘向辉 188 1175 1921
王会刚 136 6921 7195
王羽青 188 0119 6735
(外国文学文艺研究微信公众号)
“全国法律英语教师高级研修班”将于6月21日-23日举行
随着全球化进程日益加速,“一带一路”倡议向纵深发展,世界各国交流愈加频繁,涉外法律问题层出不穷。然而,我国通晓国际法律规则,能够处理跨国法律事务、参与解决国际法律争端的涉外法治人才严重短缺。因此,法律英语专业人才培养已成当务之急。“英语+法律”复合型人才培养模式顺应了经济全球化深入发展、国家对外开放进程加快以及我国外语教育教学深化改革的趋势。
目前,我国高校英语专业开设过多,就业竞争力日趋减弱;而非英语专业英语课程设置、教学内容等与英语专业日益趋同,非英语专业学生英语技能快速提升,使得英语专业发展空间更加萎缩,专业优势更为削弱。大学英语教学同样也面临诸多改革挑战与压力,大学英语教师也需要及时转型发展。
为助力广大英语教师转型发展,胜任法律英语复合型人才培养教育先锋工作,掌握法律英语教育方法,培养法律英语思维能力,提升涉外法治人才培养质量,中国政法大学委托北京大学出版社、北鼎教育咨询(北京)有限公司于6月21日--23日在北京举办“法律英语教师高级研修班”,邀请中美知名法律英语专家主讲。
联系人:
丁老师 18801029581
邮箱: 1256419449@qq.com
(法律英语教学与测试微信公众号)
中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼将于6月22日-23日举行
中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼,定于6月22日-23日在上海大学举行。会议主办方为:中国先秦史学会国学双语研究会、上海大学、北京语言大学,承办单位为:上海大学外国语学院、上海大学国际教育学院。
中国先秦史学会国学双语研究会致力于加强中华优秀传统文化中外双语研究,推进国学双语创造性转化、创新性发展、国际化传播,推进国际汉学交流,讲好中国故事,阐释好中国特色,展示好中国形象,从而面向全球全面、准确、持续的彰显诸子百家文化和中国哲学智慧。
首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛,在上海世语翻译的校企外语实训平台上进行。采用在线(英中)口笔译初赛、复赛,线下专家总评审及现场总决赛的形式。大赛旨在推广和传播中国文化,达到以赛促学、以训促学的目的。
会议议题包括:
1、国学双语与人类命运共同体研究
2、国学经典外译研究
3、国学双语翻译家与翻译史研究
4、国学双语与海外传播
5、国学双语与新媒体推广
6、国学双语与社会服务
7、国学双语与人才培养
8、国学双语与文化传承、创新
9、国学双语特色研习基地建设
10、国学外译的多模态研究
主旨发言专家包括:南京大学外国语学院教授程爱民、上海大学外国语学院教授冯奇、北京语言大学外国语学部部长高明乐、陕西翻译协会会长胡宗峰、上海交通大学致远讲席教授王宁、中国外交史学会理事姚培生、上海大学国际教育学院院长姚喜明、中国政法大学教授张法连、上海大学教授赵彦春。
联系人:
连老师 17600131493
于老师 13621862705
(语言与翻译微信公众号)
第二届“一带一路”背景下的汉语国际教育国际学术研讨会将于6月22日-23日召开
为进一步增进“一带一路”国家和地区汉语教学领域的学术交流,加深关于汉语国际教育方法的探讨,促进“一带一路”相关乃至世界各国的文化交流、包容与理解,第二届“一带一路”背景下的汉语国际教育国际学术研讨会将于6月22日-23日在上海大学举行。会议由上海大学国际部国际教育学院、上海大学文学院主办。
会议主题为:“一带一路”背景下的汉语国际教育,会议议题包括下:
(1)“一带一路”沿线国家汉语教育研究;
(2)国际学生教育与公共外交研究;
(3)汉语国际教育专业建设与发展研究;
(4)孔子学院汉语教育现状与对策研究;
(5)“一带一路”背景下汉语传播与跨文化交际研究。
联络人:
刘婷婷 15901965339
(语言服务微信公众号)
第二届新世纪外国语言与文化国际学术研讨会将于6月22日-23日召开
文学思想往往随着社会经济形态和社会思潮的变化而变迁。在当代文学运动和流派更迭交替的社会背景下,一些关键性的术语和概念有待进一步厘清,例如,是什么构成了国家和国家认同?“现代”与“当代”的本质和影响有何分别又有何联系?文学、美学思想及其传播交流在社会政治中扮演了怎样的角色?有鉴于此,《外国语言与文化》编辑部拟于6月22日-23日在湖南长沙召开主题为“当代英美文学思想与实践”的第二届新世纪外国语言与文化国际学术研讨会,共同探讨这些全球学者所关心的话题。
本次会议由湖南师范大学外国语学院和英美诗歌研究中心承办,芝加哥大学和加州州立大学洛杉矶分校协办。拟担任本次会议的主旨发言的国外嘉宾有:美国华盛顿大学教授Brian Reed、美国加州大学教授Yunte Huang(黄运特)、美国芝加哥大学教授Jennifer Scappettone、美国宾夕法尼亚州立大学教授Aldon Nielsen、英国诗人Karen McCarthy Woolf、美国加州州立大学教授Lauri Scheyer。
会议探讨的主要议题包括:文学思想、文学实践与文学作品的社会政治影响,跨文化研究,多元族群的记忆与归属,美国和美国性,英国和英国性,生态诗学研究,文学翻译,文体理论和文类研究,现代主义和现代性,当代研究等。
联系人:
吴晋先18008484290
马妮娅18932410327
组委会邮箱:CLIconference@163.com
(外国语言与文化中文刊微信公众号)
广外高翻第四期医学口译工作坊将于6月30日-7月13日举行
为适应医药健康市场对医学口译人才的需求,为帮助同学们提高医学口译水平,助力未来职业发展,广外高翻学院将于6月30日-7月13日举行第四期医学口译工作坊,为学员提供中西医学口译任务评估、译前准备、医学口译技巧、医学口译信息化技术、相关政策与制度等方面的理论和实践课程,并在第三期的基础上,新增医院观摩环节。
主讲老师有WHO同传译员朱珊、泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员杨丰源、医药领域资深口译员北京大学医学部医学口译老师李俊、广东外语外贸大学翻译技术资深专家王华树、南方医科大学南海医院国际医疗中心主任林妮。本期工作坊继续由陈庆老师总负责,往期学员兼任小组长和志愿者带领新学员进行线上和线下学习。(广外高翻SITS微信公众号)
Part 2
语言服务
崔启亮:中国语言服务行业发展呈现六大趋势
语言服务行业是以促进跨语言、跨文化交流为目标,提供跨语言、跨文化信息转化服务和产品以及相关研究咨询、技术研发、工具应用、资产管理、教育培训等专业化服务的现代服务业。从1979改革开放到2019,是我国语言服务行业从无到有、蓬勃发展的40年。中国语言服务行业经历了萌芽、成长、发展到繁荣的阶段,正在向专业化和国际化迈进。展望未来,中国语言服务行业将与中国经济、文化、科技等领域的全球化发展一起进步,在不断融入世界,加强不同文明对话,参与全球治理过程中发挥文化使者的使命,在服务内容、服务模式、技术创新、人才培养等方面继往开来谱新篇。
语言服务行业发展呈现六大特点:1. 语言服务行业是国家语言能力建设的生力军;2. 国家语言服务基础设施亟待规划和建设;3.人工智能技术将重塑语言服务行业服务内容与模式;4.建设多层次、多元化的语言服务学科体系;5.多媒体翻译、远程口译成为未来增长的语言服务;6.从语言服务提供商到语言解决方案与咨询机构。(国际语言动态与服务)
Part 3
行业数据
教育部、国家语委发布2018年中国语言文字事业发展状况
5月31日,教育部、国家语委在京发布2018年中国语言文字事业发展状况。2018年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放四十周年,是三年脱贫攻坚战的首战之年。语言文字战线以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真学习贯彻党的十九大精神和全国教育大会精神,全面贯彻党和国家的语言文字方针政策,在助力脱贫攻坚、传承发展中华优秀语言文化、推进重大工程建设、促进中文国际影响力提升等方面开拓进取、全面发力,取得显著成效,有力服务国家发展大局。
2018年,国家通用语言文字推广普及取得重大进展,“推普脱贫攻坚行动计划”全面启动,国家通用语言文字普及攻坚工程扎实推进,《普通话1000句》出版发行,“语言扶贫APP”上线使用,第21届推普周活动总参与人次超过4000万,农村和少数民族普通话培训人数比上年翻一番,普通话水平测试、汉字应用水平测试、少数民族汉语水平等级考试人数继续保持两位数增长。语言文字规范化标准化信息化建设成果丰硕,《信息化条件下语言文字规范标准体系建设规划》正式印发,《中国英语能力等级量表》《国家通用手语常用词表》《国家通用盲文方案》发布施行,国家语委重大基础资源建设项目“通用汉字全息数据库建设”顺利完成。语言资源科学保护工作成效显著,中国语言资源保护工程总体完成率达99.7%;首届世界语言资源保护大会成功举办,会议成果性文件《岳麓宣言》通过联合国教科文组织审定并成为其首个以“保护语言多样性”为主题的永久性文件,向世界传递了中国声音、贡献了中国智慧,充分体现了加强语言交流互鉴、推动构建人类命运共同体的理念,成为提升中国语言文字国际影响力的一次成功实践。语言服务能力进一步提升,进博会多语种语言服务志愿者团队上岗超过5000人次,覆盖语种超过20个;“冬奥会术语平台”一期建设完成并交付使用;《国歌》国家通用手语版发布使用,531名听力视力残疾人接受普通话培训测试,信息无障碍设施数量持续增长,听力视力残疾人特殊教育事业深入发展。语言文化传承传播产生广泛影响,“甲骨文等古文字研究与应用专项”成立专家委员会,设立系列研究课题;《中华通韵》研制初步完成;中华经典资源库在“学习强国”平台上线;“中小学语文示范诵读库”被誉为“最好听的课文”;第三季《中国诗词大会》收视人次达21亿;《中华思想文化术语》出版第六辑,版权输出已涵盖22个外语语种;港澳台语言文化交流合作深入开展;第二届“中国北京国际语言文化博览会”成功举办。语言教育事业有力推进,100多所高校新增语言文学类本科专业120个,外语类本科专业覆盖语种突破100个;新建30所孔子学院和80个孔子课堂,累计已在154个国家和地区设立548所孔子学院、1193个孔子课堂;继续精准帮扶海外300余所华文教育示范学校,2项华文教育标准研制完成,华文教育主干教材体系基本建成。语言文字监管督查及治理体系进一步完善,语言文字规范化要求纳入全国文明城市测评体系和省级人民政府履行教育职责评价体系;7省(区)的14个县区接受并通过国家级语言文字工作督导评估,141个地、市、县、区接受并通过地方语委组织的督导评估,7个二类城市、190个三类城市接受并通过城市语言文字工作评估;3家国家语委科研机构入选“中国智库索引(CTTI)”来源智库,1家机构入选“全球智库评价(AMI)”来源智库;语言生活皮书系列形成“4+2”格局,年度“汉语盘点”活动继续引发全社会关注;语言文字工作队伍和科研队伍建设持续推进,28000多人接受各类培训。(语言战略研究)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 | 首届全国商务翻译大赛启动报名、第十一届“中国翻译职业交流大会”将开...
有声简报 | 全国MTI教育2019年年会举行、河南省公共服务领域外语标识规范建设启动...
有声简报 | 第十届“华政杯”全国法律翻译大赛开赛、“一带一路”语言教育与人文交流委员会成立...