查看原文
其他

干货 | 如何在六个月内通过二级口译?

依文 译·世界 2021-03-17

今天和大家分享一个 CATTI 二口的备考经验,如果你有打算考口译证的话,相信会对你有帮助~




我是英专学生,第一次考,分数不高,压线过了二口。自己的备考也有很多不足之处,写下来供大家聊作参考。


决定考的时候是11月,保研的结果定下来,不用考研所以时间比较充足,考虑到研究生读口译,迟早也要考,所以就开始准备了。


以前完全没考过CATTI,  保研面试的时候老师问我既然想读MTI, 那之前有没有考过CATTI,我惭愧的答曰:没有。身边确实有好些同学过了三笔三口,也怪我之前一直没有这方面的意识,没有去准备这些考试。


不过好在临毕业之前还有机会。看了一些经验帖,发现其实三口三笔的难度并不大,二口也许没有别人传说中的那么难,考虑到毕业之前这段时间很充足,再加之小伙伴的怂恿,就毅然买了二口的教材(实务教材和配套训练,综合教材和配套训练,书的用法下面细谈)。


我其实懒起来挺吓人的,但不懒的时候也还挺勤奋的哈哈。放寒假留在学校自习,一直呆到腊月二十七才回家。但是过年那二十来天,到处走亲访友,加之过年的气氛实在不宜学习,所以复习的时间很少,加上考前一个月左右状态突然不好,也有可能是考前有点焦躁,效率也不太高。

所以总的算来,实打实的复习就四个多月的样子。下面详细说下我的备考过程:


一.资料学习


实务教材和配套训练,综合教材和配套训练

近两年的政府工作报告

经济学人原版

各种时事演讲,论坛报告

BBC, VOA听力等


1. 其中实务教材是看得最认真的,每一篇,每一句话。刚开始看实务的时候,一句话:我想狗带。

原因如下:


(1)教材难度较大。


(2)自身英文听力水平不够。其中教材的语速很快,特别是中译英的语速,我怀疑应该没哪个发言会那么快。为了解决听力的问题,我每天早上6点半起来听BBC,VOA。在普特英语听力网上,应该是world news summary的内容,五分钟左右,下下来反复听。


教材难度大,也只有硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的表达(刚开始很多都没见过),和一些比自己想的更好的表达都会记在笔记本上,尽管后来没怎么复习这些笔记,但是写下来的同时实际就加深印象了。


这样煎熬了一个月,有一天突然发现,咦,好像没那么难了,于是信心大增,下载了一个变速播放器nvplayer, 日本软件,听听力的时候就变成1.3倍音速听,听完再听常速就觉得简单些了。


实务教材最终过了两遍,考前一个月开始按照考试模式练习口译,也是用的教材和配套训练的音频。


2. 综合的话,感觉教材没用好,上面都是题,断断续续的练,效果不佳,也是因为之前听说综合难度不大,所以没花太多时间,还有一个重要的问题就是,教材和配套训练里面的题与题之间没有停顿,很快,我每次都是把题先看一部分,再开始放音频。

而且我没做过真题,不知道题与题之间有!停!顿!而且时间充足完全够看完题目啊!所以考试一开始就忙着看题,后来发现每道大题之间都有很多时间看题的时候一脸懵逼,最终综合也是低分险过。


3. 刚开始看政府工作报告的时候,崩溃啊,比教材还难啊啊啊,很多专业术语,比如“三期叠加”译一长串,资源税从价计征,准入前国民待遇加负面清单……我连中文也读不懂。所以看起来很慢,而且这种难受的感觉还持续了一段时间,等我终于把15年的看完之后,再去译其他资料,发现好像有些之前说不出来的都能脱口而出了,于是我又马不停蹄的过了一遍,把一些特色的专有名词呀,表达呀都记在笔记本上,简单整理了一遍。

还会把一些相似的表达和近义词写在一起,比如加快这个词,经常出现,可以有很多种说法,expedite, quicken, accelerate, promote, speed up, step up, move faster等等,意思相近,但你看多了之后,可以感觉出哪里更适合用哪个词,也就是语感吧,自然而然的就说出来了。三月份最新的报告出来之后就马上打印了开始看,因为有了基础,所以这一次看起来轻松多了。




4. 经济学人,看的不多,就一期,每篇挨着看了一遍,整理了笔记(最后也没怎么复习)。这个资料感觉我用得不是很好,主要精力还是放在教材和政府工作报告上了。


看经济学人确实学到很多很地道的表达,发现咦,原来这个词还能这么用,妙哉!以后会尽量好好利用。大家可以合理安排时间,汲取此刊的益处。除此之外,有段时间每天早上啃完早饭会看几篇BBC(下载APP),记得那时候天天都是难民涌入欧洲的新闻。


5. 考前一个月,每天早上去体育馆看台晨读政府工作报告和一些时事讲话,比如考前举行的G20协调人会议、核安全峰会和澜沧江湄公河三亚宣言等等,一来可以复习加深印象,而来也可以训练口语语感等等吧嘿嘿。


二.口译训练&笔记


按上面说的,主要靠实务的两本书训练,考前一个月才开始每天练习,那段时间状态佳,耐着性子练,两个小时都觉得很漫长。


尽管实务教材过了两遍,但是一开口译的时候还是有问题:


1. 笔记跟不上。之前上口译课有学过笔记法,但是一直我的笔记都记得比较复杂,老想都记下来,非常不简洁。毕竟口译七分靠脑记,笔记只是提醒左右,千万不要过度依赖笔记!

2. 语速快!二口实务的教材语速确实快,特别是汉译英,两分钟一停内容都很多。所以刚开始我会听两三遍才能译出全部内容。所以大家一定要多练脑记,另外把听力跟上。


练到考前一周,才感觉基本一遍就能译出了。期间不断逼自己精简笔记,记重点内容,练完之后笔记也比以前简洁许多。当然大家也可以找不同的材料来练口译,但是如果用教材的话,能把教材和配套训练两本的内容都译一遍应该也没太大问题。



三.考试


早到一个小时。考前一个月有点焦虑,以前一直信心满满,结果那时候都怀疑自己能不能过。

特别是刚开始口译还要听几遍,简直崩溃。但是考试那天早上突然就释怀了,虽然这一个月状态不好,但是前几个月都是实打实的复习了的呀,而且就算不过也没关系,11月份再考就是了,于是很轻松的就去了。

But:


进考场还是不一样。如上所述,没做过真题的我!综合考得一脸懵。首先,语速真快呀!可能是心理原因我觉得那语速比我买的教材里面的语速还快,再者,从判断正误开始就忙着看后面的题,手忙脚乱,心乱如麻。直到前20题做完,才发现,噢,原来有时间看题,那时候我基本快把题看完了。然后继续心乱如麻的考完这一场,想着这科估计没戏了。



But:


这样一来,下午的考试就想开了,尽力考吧。进考场之后才好好观察其他人,很多都是参加工作了的,还有一个怀孕的准妈妈,还看见一个同校的研究生学姐,心里就宽慰自己,我一个本科生怕什么,考不好下次再来呗,于是才真正比较淡定的考完实务。自我感觉非常好,基本都译出来了,以为至少能拿七八十,结果……查分的时候还有些意外,又回忆了一下。可能是语音语调不够好,表达虽然还算流畅但可能不太恰当等。

另外我犯了一个致命错误,有一段我翻得较慢,其他人突然就翻完了,我最后几个词的调子就突然蔫了,口译大忌!这是译员不自信的表现!切忌。还有就是因为考前一个月嗓子突然咳嗽,成都空气太糟糕,一直都没好,那段时间更是咳得很凶,两场考试之前我都会去厕所使劲把痰呕出来,囧,免得一会考试影响自己也干扰别人,下午实务的录音,我的声音应该是类似鸭公嗓的。所以大家说话的时候也要保证声音尽量清晰优美哟。


另外,实战的实务,语速远没有教材那么快,只要你教材速度跟上,考试的速度完全不在话下。另外时长的话,建议大家至少练一分钟一停,最好两分钟一停,这样的话,考试的长度也完全不会觉得长。

关于实务的训练,很多人说可以拿三口实务备考二口,但是我觉得既然考二口,就还是用二口的教材吧,就算难一点,但是搞定之后考试的速度就会更容易掌控啦。


总之呢,难一点没关系,既然决定要考,就不要怕难,而且你认真准备之后,就会觉得其实也没那么难,感觉会更赞哦!




好啦,大概就这些内容吧。最后Tips:


1. 变速播放器nvplayer,日本软件,很小不占内存,音频视频都可以放。提速播放视情况而定,听完提速的再听常速,爽!


2. 数字训练。刚开始我也是完全反应不过来,特别是一些比较大的数字,更甚者是夹在文中的时候,数字还没写完,那句话就没了。后来把可可英语网的数字口译练习一百多期全部做完之后,就很顺耳了。当然这个训练也不能停,如果长时间不听也会退化哦。


3. 要自信!不要怂!信心很重要,自信会带给你更多的动力和冲劲。任何事情可以觉得它难,但不要它觉得不可能。千里之行始于足下,万事开头难,但是也要记住熬过去了,总会是世上无难事,只怕有心人。


来源:CATTI考试资料与资讯


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

98岁许渊冲现身成都分享翻译心得,新作或于十月出版

译词 |“眼镜多少度”不能问"How much degree"

译词 | 一周热词:核安全白皮书、大湾区电台、篮球世界杯、《黑猫警长》导演去世…

收藏 | 欧盟翻译司写作指南

干货|如何纠正中式发音养成的不良习惯?(附视频)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存