查看原文
其他

热点 | 给军运会做翻译是一种怎样的体验?热干面、豆皮这样译

译·世界 2021-03-17

创军人荣耀,筑世界和平。第七届世界军人运动会18日晚在湖北省武汉市隆重开幕。这是我国第一次承办的综合性国际军事体育赛事,也是继北京奥运会后我国举办的规模最大的国际体育盛会。来自109个国家的9300余名军体健儿将在江城武汉同场竞技、增进友谊。如此重要的盛会,自然少不了翻译服务。那么,给军运会做翻译是一种什么样的体验?一起来看看吧~


16位顶尖外语专家、教授组成最强翻译专家团,为在武汉举行的第七届军人运动会海量外语翻译任务把关,制定标准。


9月20日,记者走进军运会翻译中心,探访处于战前高效运转中的赛会翻译中枢,在市会议中心三楼一间狭小的办公室,十几名翻译专家正全神贯注紧盯着电脑屏幕,审校着数以万计来自四面八方的各类外语信息。


豪华阵容,

武汉高校优秀教师组成评审团


在翻译中心外,悬挂着醒目的第七届世界军人运动会翻译中心工作职责和组织架构。


“翻译中心的工作职责负责在赛时为领导和贵宾、国际军事体育理事会大家庭成员和参赛国代表团参加重要活动提供专业口译服务;负责为军运会组委会、执委会组织的团长例会、新闻发布会、有关国际会议提供专业口译服务;负责为重要讲话稿、文件报告、手册指南、竞赛信息、新闻宣传资料等提供专业笔译服务;负责指导各项目竞赛委员会提供竞赛组织和场馆运行翻译服务;负责组建抵离中心、总部酒店、联合指挥部办公室等非竞赛场馆翻译服务团队,提供符合标准的翻译服务;负责向开闭幕式运行中心、军运村运行管理委员会(以下简称“军运村”)、主新闻中心、广播电视中心和媒体服务中心派驻专业翻译团队;负责翻译服务突发事件应急处置工作。“


军运会特聘翻译专家正在给翻译工作人员培训。


在现场,专家评审组的三名副组长之一,来自武汉商学院的刘梦婷向记者详细介绍了专家评审组有关情况。


专家评审组系翻译中心下设的小组,负责为各类口、笔译服务提供质量监督、评估和译审工作,负责向主新闻中心、广播电视中心和媒体服务中心派驻专业翻译团队。


借鉴2008北京奥运经验,2018年7月13日经执委会研究批准,组建了由16名资深外语专家为成员的外语专家委员会,提供翻译咨询服务。


今年6月,为了壮大译审实力,从武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、中南民族大学、中国地质大学、湖北大学、武汉纺织大学、武汉商学院、武汉体育学院等部、省、市属高校共抽调了12名老师,加上季压西、丁翔、吴钟明三位特聘专家,一名志愿者,现共有16名成员。


如军运执委会特聘专家、翻译中心副主任吴钟明来自武汉大学,蔡蕾来自湖北大学,谭华来自华中师范大学,他们都是各自学校的优秀教师。



精益求精,

一个下士长称号请教了五国军队


军运会是举世瞩目、举国瞩目的国际性大型运动会,所以翻译工作责任重大,不容半点疏忽,而翻译中心所审校的稿件中往往涉及重要信息、涉密信息,稍有疏忽就有可能产生广泛的负面社会影响,加之时间紧迫、任务繁重,加班加点是工作常态。


今年6月以来,赛事临近,来自军运会执委会各中心、各部委对外联络的双语化文件以及需要校审的翻译稿量出现井喷式增长。


翻译中心工作人员正在给国际军体组织官员提供翻译服务。


“往往是收到一个几万字的稿件,需要马上返稿,同时要保证翻译质量。”据军运执委会特聘专家、翻译中心副主任吴钟明介绍,翻译专家们为了精益求精,常常加班至深夜。


2018年底刚从国外回来,今年6月正式加入审校专家组的谭华负责日常审稿、手册编撰、稿件收发等等非常具体细致的翻译工作。


他告诉记者,本着节约办赛会的理念,翻译中心审校组人力资源紧张。


“不能因为人少工作多,我们就马虎。”谭华说,有人认为,翻译只要掌握扎实的外语知识就行了,哪有那么难?其实,在军运会翻译中会遇到各种各样的问题,翻译中心的审校专家并不是通晓百科的全能人才,一些术语专业、内容复杂,涉及各类专业,审校专家也需要恶补各类语言外百科知识和专业领域知识,同时需要花费大量时间对专业术语进行反复核对查验,还要向需求方反复确认源语含义以避免出现信息遗漏或错误。


例如,军运会中常用到“军衔”这个词,大家都会翻译,但在英语中,美军、英军、俄军、澳军,表述的方式都不一样。再比如军衔中海军少校、空军少校又不一样,表述的方式多达5、6种。


为了明确波兰籍田径项目优秀运动员PIOTR MALACHOWSKI(彼得·马瓦霍夫斯基 曾获2016年奥运会该项目亚军)的军衔缩写MCPL的标准翻译,翻译专家们通过军方领导联系波兰驻华武官,并查阅了大量文献和工具,经查证MCPL的全称是Master Corporal,可译为“一级下士”或者“下士长”。



统一标准,

为国际军体组织提供样本


你知道武汉豆皮、热干面的英文翻译吗?在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中,需确认数千道各式菜品、食物的英文译名,包括不少武汉独特美食。


“我们想尽可能描述武汉美食的色、香、味、形,增进国际友人对武汉美食文化的了解。”王辞来自武汉纺织大学,是翻译中心的工作人员之一。


“最明显的改动就是,原菜单中粥的翻译主要指燕麦粥,后来改成了亚洲人食用的米粥。”王辞介绍,为保证菜名的统一性和规范性,8天时间内,他从早到晚查阅资料,将中餐、西餐、穆斯林餐、日餐等专业用语全部逐一核对。


最大的难点在于中国菜名,翻译时既要符合食物本身的内涵特质,又要便于理解。他举例,比如武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”。


他表示这要求非常严谨、繁琐。部分不太好把握的菜单译名,有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法,才能确定更合适的翻译表达。


武汉小吃豆皮的翻译,就要先了解制作工艺,充分考虑豆皮“油煎”的烹饪方法,并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”,最终译名是“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”,中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。


军运会翻译中心,翻译官们正在紧张进行翻译审校工作。


军运会需要翻译的资料量大面广,参与翻译的力量来自方方面面:有翻译公司、有各部门的工作人员、有高校师生、有志愿者,这些人的能力、经验、风格都迥然不同;英语有一词多义的特点,相同的含义可以有多种表达方式;美式英语、英式英语等都有很大的差异。


“厕所”一词有十几种译法,为了统一“厕所”这个术语,专家们需要向美国军方专家、英语国家大学教授等人确认后统一了“厕所”这一术语的说法(Men’s Toilet, Women’s Toilet)


为了确定“铁马、水马”的含义及标准翻译,专家们需要联络中文稿件需求方并大量查阅文献才能确定该术语的翻译。


吴钟明说,在实际翻译审校过程中,统一的标准十分重要,于是,翻译中心陆续出台了一些标准性和指导性的文件和工具书,如:《第七届世界军人运动会英语规范使用手册》《第七届世界军人运动会中英双语对照词汇手册》(试用版)。由于语料太多,分拣量太大,综合性的工作太杂,时间又太紧,只能对其中急用的一部分进行了先期整理、更正、去重,做了一个《手册》的试用版,在很大程度上对各单位的语言应用起到了救急的作用。


“军运会的一些日常翻译,如果错了,可能很多人都看不出来,但外国人看得出来,尤其是一些低级错误,他们会认为你是大国,不是强国,我们不能因为工作量大,就不去精益求精。”


吴钟明说,对于军运会的翻译工作,国际军体组织以前没有一个规范统一的标准,希望武汉军运会,给国际军体组织提供一个翻译版的样本。



接轨国际,

全城审校英文标识


军运会场馆标识、武汉公共场所标识的翻译,是武汉城市国际化的窗口。


军运会翻译中心专家审校组所审校的稿件中有大量稿件涉及军运会场馆或部分与军运会直接相关场馆的公共标识翻译审校,或通过军运会执委会规定的正常翻译流程提交的其他公共场所审校稿件。



专家审校组需要对这部分影响面大的公共标识进行规范和统一,如各竞赛场馆动线所涉及的大量公共标识、军运村内的场馆标识等。


“我们现在下班在路上都养成了四处观察的习惯,看哪些公共标识翻译不规范。”专家审校组副组长蔡蕾说。她因办事到一个小区,发现小区人脸识别系统中出现的军运会英文标语错误,“world peace”被错误拼写为“word peace”。在发现该错误后,她立即进行调研,发现这是一个普遍错误,并及时联系相关职能部门,在全市小区迅速进行错误整改。


蔡蕾说,作为军运会的翻译专家组成员,对这些翻译细节,我们不关心,谁还能更关心?我们就是最后一道防火墙。


记者了解到,除承担翻译中心本职翻译工作范围内的公共标识外,翻译中心的审校专家或工作人员还基于武汉市政府早期发布的武汉市公共用语英文规范、其他官方权威参考文件、以及此次军运会翻译中心确定的翻译原则和术语规范,对全市范围内的英文标识进行自发性的纠错服务。


因此,在翻译中心指导下,在全市营造语言学习氛围,在长江日报开办“军运英语天天学”专栏、在武汉交通台FM89.6开办“每日一语”栏目,在武汉广电HanNews微博号开办军运词汇栏目。


据翻译中心副主任吴钟明介绍,在军运会结束后,翻译中心可能会将已经确定的公共标识术语和大型体育赛会术语提供给有关职能部门,作为“军运遗产”,为促进城市建设和语言服务产业发展、提升城市国际化形象提供文献参考。


组团建制,

为军运培训合格“翻译官”


随着赛会的临近,大量口译工作就会开始,翻译中心为此做了精心准备。


据了解,贯彻节俭办会精神,精准调研翻译需求,削减经费预算,翻译中心组建了口译团队,确定了10名一类译员和50名二类译员的核心翻译团队名单。并制定竞赛场馆、各非竞赛场馆等8个业务口赛时翻译服务保障方案,完善应急预案,做好各领域全流程翻译服务保障演练准备。


大型体育赛事新闻发布会口译译员需要面对诸多困难:如大量复杂的体育运动专业术语、新闻发布会现场突发状况,如发言人情绪激动或失控、发言人言语不当、设备运转不正常等、发言人英语口音重或语言逻辑混乱等,如果翻译不当,将会给赛会带来消极影响。


翻译中心负责指导项目竞委会组建各自的语言服务团队进行赛时语言服务翻译保障工作。


自2019年4月以来,翻译中心赴19场测试赛观摩并指导场馆运行语言服务工作,组织专项培训7场,内容涵盖语言服务团队组建、管理注意事项、培训要点、新闻发布会翻译实训、模拟演练等重要专题。培训形式多样,不仅邀请军运会执委会特聘专家,还有北京奥运会、南京青奥会赛事语言服务专家进行专题授课。


在“男篮”测试赛期间,翻译中心专家丁翔、吴钟明、林莉(武汉纺织大学教授)、蔡蕾负责为军运会中标翻译公司、各竞委会语言服务主管和口译译员提供新闻发布会(体育赛事类)口译培训。培训内容包括场馆动线参观、新闻发布会口译技能及现场应对策略培训(讲座)、赛后新闻发布会口译现场点评和实训、总结。


在男子排球测试赛,组织外国模拟代表队进行全要素全流程模拟演练,为各项目竞委会语言服务团队工作提供发现问题机会和解决问题的建议。


今年6月份以来,翻译中心共为三批次外事活动提供翻译保障,对象主要为国际军体官员、参赛代表团赛前考察组、全球媒体采访团。


据军运会翻译中心负责人介绍,自6月集中办公以来,仅赛前翻译及英文审核把关,已完成笔译业务134余件共计47万字,审核重要文稿近125万字,为重要外事接待活动安排口译译员3批次。


这是一个什么样的工作量?翻译中心审校专家组副组长蔡蕾这样介绍,她去年和同事翻译了一本30万字的书,花了3个月的时间,专家组只有16名成员,在这么短的时间,在大量其他重要审校工作占据下,工作量之大可想而知,而且还不能出差错,大家每天要坐在电脑桌前长达12-14小时。


来源:长江日报-长江网、楚天都市报


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译事 | 揭秘澳大利亚中文翻译市场及译员生存状况

招聘 | 今起报名!孔子学院总部招2020年志愿者5522人

视频 | 最纯正英音!Queen's Speech 2019来了【双语全文】

译事 | 揭秘英语专业就业方向及薪资情况

最美文字!细数新中国70年来涌现的杰出译者们


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存