译词 |“运费到付”如何翻译?
由于工作的原因,经常和不少外企老板或负责人谈论人才的问题。毫无疑问,现在的毕业生,英语水平棒棒的,要什么证书都有。关键是工作之后,他们迟迟不进入状态,英语表达并没有达到预期,大部分不能用英语和老外谈业务。
为什么在校园可以和老外聊天,到了外企谈业务就表现那么弱呢?那是因为工作实践太少,没有系统学过商务英语,不懂外企外贸常用的那套表达。我们可以看看商务英语都有什么不同。
第一个:要表达“备货时间”,该怎么说?竟然有大部分翻译成preparing time for goods,当然错了,这是直译的结果,而在外企,经常说lead time。泛指从客户给订金到产品做好,可以出货的这段时间。
第二个:要表达“居高不下的价格”,怎么说?考了不少同学,部分不知道,部分说middle price,理解完全错误!居高价格,依旧是高价的呀,不是处于中间。地道说法应该是hard price。如果是“半价”,应该说half price,也可以说fifty percent discount。
第三:怎么翻译“产量低于预定指标”?这个让人犯难了,有人翻译成the output is lower than expectation,翻译得生硬,老外基本懂,但地道的说法是shortfall in output,单词shortfall是“缺口差额”。
第四:如何表达“收支平衡”?刚入职员工都会说income and spending keep the same !外企经理莫名其妙。正确的说法是break even,还可以说make both ends meet。后者还可以表示“量入为出”。
那么,你知道如何用英语表达“运费到付”吗?毫无疑问,这是一个外企前台小妹都可以回答的问题。现实是,很多没有工作经验的同学都说成pay money when you receive the package,对不对呢?也不算错,但是翻译过于直白,不像是一个外企员工该有的英语水平,外企老板对你的回答会非常不满意!
在外企,前台小妹可以告诉你,“运费到付”的正确说法是freight collect。要知道freight除了有“货运”的意思,还有“运费”含义,而collect就有“收取欠费”的含义。对于经常寄送国际快递的前台小妹,她自然懂得。
有同学说,能不能用cash on delivery 表示“运费到付”,对不起,真的不可以哦!因为cash on delivery 是“货到付款”的意思,侧重的是“付货款”,不是付运费!
The Bill of Lading should be marked "Freight Collect" instead of "Freight Prepaid".
提货单上应该是运费到付而不是运费预付。
要去外企,或者从事外贸,需要学习太多常用表达。这些详细而优质的分享,适合工作用到英语的朋友。
来源:百家号-教育家园
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
招聘 | 今起报名!孔子学院总部招2020年志愿者5522人
视频 | 最纯正英音!Queen's Speech 2019来了【双语全文】