译词 | “山川异域,风月同天”用英文怎么说?
近日湖北省收到了日本汉语水平考试HSK事务局捐赠的物资,在物资的包装箱上,都印有“山川异域,风月同天”八个字,这其中暗含了跨越千年的文化交流。
公元688年,高僧鉴真出生,俗姓淳于,并在14岁时于扬州大明寺出家,学习佛法。21岁时鉴真又来到当时的首都长安(今西安),深入学习南山律宗佛法。
唐朝是佛教的鼎盛时期,在鉴真之前就有玄奘大师西行取经,在这样的环境熏陶下,鉴真博览群书,深研佛理,取得了较高的造诣。
与此同时,唐朝佛教的发达一直吸引着周边的国家。日本特意派遣僧人荣睿、普照出使大唐,以求寻访佛法高深、德高望重的高僧到日本弘法和主持僧人受戒。
公元742年,鉴真不顾他人的劝阻,执意东渡日本弘法。
而触动鉴真高僧的,正是日本向唐朝僧侣赠送的袈裟上的四句偈子:
山川异域,风月同天;寄诸佛子,共结来缘。
这首偈子被记载到了《全唐诗》的第七三二卷。其实在鉴真决定东渡日本弘法之前,日本长屋亲王曾多次通过使臣向唐朝僧侣转赠礼物,《全唐诗》注云:“明皇时,长屋尝造千袈裟,绣偈于衣缘,来施中华。真公因泛海至彼国传法焉。”
鉴真在日本享有极高的声誉,为中日搭起了深层文化交流的桥梁。当我们看到日本支援武汉物资上的“山川异域,风月同天”,不仅震撼良久,这段跨越近1500年的文化交流,竟然在今天散发光芒。
武汉加油,祖国有难,八方支援,众志成城,共克时艰。
绣袈裟衣缘
[唐] 长屋
山川异域,风月同天。
寄诸佛子,共结来缘。
Karma Knitted in the Cassocks
By Prince Nagaya
Tr. Peter Jingcheng Xu (许景城 译)
Although hills ’n rills set us apart,
The moon and wind share our kind heart.
On bodhisattvas ‘n monks, hopes pinned,
Good karma will come along twinned.
Embroidering a Cassock
By Chang Wu
Tr. Zhao Yanchun(赵彦春 译)
Rivers low, mountains high,
The same moon in the sky.
All those who chant Sutra,
Wend in and out Dharma.
最后再分享另一句话,出自《诗经》中的《国风·秦风·无衣》是中的一首诗,是一首激昂慷慨、同仇敌忾的战歌,这句话的意思是“谁说我们没有衣裳?和你穿着同样的战袍”,表现了秦国军民团结互助、共御外侮的高昂士气和乐观精神。
“岂曰无衣,与子同裳”
Together we stand, my armors thine.
来源:英语世界微信公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
都表示“隔离”,quarantine和isolation有什么区别?