双语 | 古特雷斯2020年世界提高对自闭症意识日致辞
Message on World Autism Awareness Day
世界提高对自闭症意识日致辞
2 April 2020
2020年4月2日
(图片来源:视觉中国)
On World Autism Awareness Day, we recognize and celebrate the rights of persons with autism. This year’s observance takes place in the midst of a public health crisis unlike any other in our lifetimes – a crisis that places persons with autism at disproportionate risk as a result of the coronavirus and its impact on society.
在世界提高对自闭症意识日,我们承认并庆祝自闭症患者的权利。今年的活动恰逢全球公共卫生危机,这场危机不同于我们历史上的任何危机——冠状病毒疫情及其对社会的影响使自闭症患者面临巨大风险。
Persons with autism have the right to self-determination, independence and autonomy, as well as the right to education and employment on an equal basis with others. But the breakdown of vital support systems and networks as a result of COVID-19 exacerbates the obstacles that persons with autism face in exercising these rights. We must ensure that a prolonged disruption caused by the emergency does not result in rollbacks of the rights that persons with autism and their representative organizations have worked so hard to advance.
自闭症患者享有自决、独立和自主的权利,享有在与他人平等的基础上接受教育和就业的权利。但是,冠状病毒病疫情造成重要的支持系统和网络崩溃,使自闭症患者在行使权利时面临更大障碍。我们必须确保这场危机造成的长期停摆不会导致自闭症患者及其组织努力推进的权利出现倒退。
Universal human rights, including the rights of persons with disabilities, must not be infringed upon in the time of a pandemic. Governments have a responsibility to ensure that their response includes persons with autism. Persons with autism should never face discrimination when seeking medical care. They must continue to have access to the support systems required to remain in their homes and communities through times of crisis, instead of facing the prospect of forced institutionalization.
普遍人权,包括残疾人的权利,在冠状病毒大流行病时期不得受到侵犯。政府有责任确保把自闭症患者纳入应对措施之中。自闭症患者在寻求医疗照护时不应受到歧视。患者必须继续得到必要系统的支持,以便在危机时期留守自己的家园和社区,而不是担心被强制收容。
We all have a role to play in ensuring that the needs of people who are disproportionately impacted by COVID-19 are met during this difficult period. Information about precautionary measures must be provided in accessible formats. We must also recognize that when schools employ online teaching, students with non-standard ways of learning may be at a disadvantage. The same applies to the workplace and working remotely. Even in these unpredictable times, we must commit to consulting persons with disabilities and their representative organizations, and ensuring that our non-traditional ways of working, learning, and engaging with each other, as well as our global response to the coronavirus, are inclusive of and accessible to all people, including persons with autism.
在这一困难时期,我们都有责任确保受冠状病毒疫情影响最大群体的需求得到满足。必须以无障碍方式提供预防措施信息。我们还必须认识到,学校实行在线教学并采用非标准教学方法,可能使学生陷于不利处境。工作场所和远程工作也要注意出现同样的情况。即使在这个不可预测的时期,我们也必须听取残疾人及其组织的意见,确保我们的非传统工作、学习和互动方式,以及我们对疫情采取的全球应对措施,涵盖包括自闭症患者在内的全体民众,并让他们进行参与。
The rights of persons with autism must be taken into account in the formulation of all responses to the COVID-19 virus. On World Autism Awareness Day, let us stand together, support each other and show solidarity with persons with autism.
我们在制定疫情应对措施时,必须考虑到自闭症患者的权利。值此世界提高对自闭症意识日,让我们携起手来,守望相助,声援自闭症患者。
来源:英文巴士微信公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
视频 | 马云英文回顾湖畔花园,眼眶湿润:我们就是从这里开始的