热点快译 | 公交坠湖、美国退出WHO、耿爽履新、歙县高考延期
▷ 7月7日,贵州安顺市一辆公交车坠湖,造成至少21人死亡。
▷ 7月6日,美国宣布退出世卫组织。
▷ 7月7日,歙县因大雨侵袭延期两场高考。
▷ 7月7日,耿爽履职中国常驻联合国副代表。
At least 21 dead after bus falls into reservoir
公交坠入水库造成至少21人死亡
(图片来源:China Daily)
At least 21 people were killed and 15 injured after a bus fell into a lake in the city of Anshun, Guizhou province, on Tuesday, local authorities said.
7月7日,贵州省安顺市一辆公交车坠湖。地方当局表示,事故造成至少21人死亡,15人受伤。
Among the passengers were four local students, People's Daily reported. One of the four students died and the other three are still receiving medical treatment.
据《人民日报》报道,乘客中有四名当地学生,其中一人死亡,其他三人仍在接受治疗。
The bus, which was reported to be "full of people", broke through a guardrail on the road and fell into the Hongshan Reservoir in the city's Xixiu district at around 12:30 pm.
据报道,这辆“坐满了人”的公交于7日下午12时30分左右冲破路边护栏,坠入西秀区虹山水库。
break through 突破;突围;有重要创见
guardrail n. 护栏;栏杆;[铁路] 护轨
reservoir n. 水库;蓄水池
Local police are conducting an investigation, online news portal ThePaper.cn reported. The cause of the accident has not yet been determined. —China Daily
据澎湃新闻网报道,当地警方正在进行调查,事故原因尚未确定。
conduct an investigation 进行调查
determine v. (使)下决心,(使)做出决定 vt. 决定,确定;判定,判决;限定 vi. 确定;决定;判决,终止;[主用于法律]了结,终止,结束
(编者注:据新华网8日11时报道,截至7日22时,共搜救出37人,其中受伤16人,无生命体征20人,送医抢救无效死亡1人。37人中有学生12人,其中5人无生命体征,6人正在接受治疗,1人已出院。)
US notifies World Health Organization of its withdrawal
美国宣布退出世卫组织
(图片来源:视觉中国)
The U.S. has sent a letter officially notifying the United Nations that it is leaving the World Health Organization, starting the formal process of withdrawal that President Trump first threatened in April when he halted funding to WHO.
美国已致函联合国,宣布将正式退出世界卫生组织,开始启动退出程序。特朗普于4月宣布暂停向世卫组织缴纳会费时,初次扬言要退出世卫组织。
In an email to reporters, a U.N. spokesman confirmed that it received the notification: "On 6 July 2020, the United States of America notified the Secretary-General ... of its withdrawal from the World Health Organization, effective on 6 July 2021," wrote Stéphane Dujarric, a spokesman for U.N. Secretary-General António Guterres, adding that the U.N. is checking with WHO to see if all the conditions for withdrawal have been met.
联合国秘书长古特雷斯的发言人斯特凡•杜哈里克在一封写给记者的邮件中证实收到了该通知,通知中写道:“2020年7月6日,美国通知秘书长……声明退出世卫组织,将于2021年7月6日生效。” 他还表示,联合国正在与世卫组织核查美国是否已满足所有退出条件。
meet the conditions 满足条件;符合条件
To leave the organization, the U.S. is supposed to give a one-year notice and pay outstanding dues, according to language that the U.S. added to the WHO constitution when it joined the treaty in 1948. As of June 30, the U.S. owed $198 million in unpaid membership dues. —NPR
根据美国加入世卫组织时通过的议案,美国正式退出世卫组织需提前一年提出申请,并偿清未付的会费。截至6月30日,美国欠该组织 1.98 亿美元(约合人民币13.9亿元)未缴会费。
outstanding adj. 杰出的;显著的;未解决的;未偿付的 n. 未偿贷款
due adj. 到期的;预期的;应付的;应得的 n. 应付款;应得之物
as of 自......起(相当于as from);在......时候;截至......
Shexian county cancels two gaokao tests due to heavy rain
歙县因大雨侵袭取消两场高考
(图片来源:人民视觉)
Two tests of the national college entrance examination, or gaokao, in Shexian county of East China's Anhui Province, which were scheduled for Tuesday morning and afternoon, were cancelled due to heavy rain.
中国安徽省歙县原定于7日上午和下午举行的两场高考考试因大雨取消。
national college entrance examination/ gaokao 全国普通高等学校招生入学考试(高考)
The local department of education announced that it would rearrange make-up test for students, while the tests scheduled for Wednesday would still take place as planned.
当地教育部门宣布将重新安排学生补考,原定于8日的考试将如期举行。
make-up n. 化妆品;(美)补考;性格;构造;排版
Affected by the continuous downpour and the severe water logging in the county, only some 500 out of 2,000 students reached the examination sites on time, some of them by boat.
受持续暴雨和严重洪涝灾害影响,2000多名考生中只有500多人准时到达考场,部分考生乘船赴考。
downpour n. 倾盆大雨;注下
water logging 水浸,[电] 水渗;浸透
Wang Tianping, director of the bureau of education in the county, told media that the make-up tests will use different test paper but the total time for the exam won't be changed. —Global Times
歙县教育局局长汪天平向媒体表示,补考将使用不同的试卷,但考试总时长不变。
Geng Shuang starts new job as China's deputy envoy to UN
耿爽履职中国常驻联合国副代表
(图片来源:人民视觉)
Ambassador Geng Shuang on Tuesday presented his credentials to the United Nations Secretariat and officially started his tenure as Deputy Permanent Representative of China to the United Nations.
7月7日,中国常驻联合国副代表耿爽大使向联合国秘书处递交全权证书,正式开始履职。
credential n. 证书;凭据;国书
tenure /ˈtenjə(r)/ n. 任期;占有 vt. 授予…终身职位
secretariat /ˌsekrəˈteəriət/ n. 秘书处;书记处;秘书(书记,部长等)之职
Born in 1973, Geng is the 30th spokesperson for the Chinese Foreign Ministry, a role he has held since 2016. He has been carrying out diplomatic missions for more than 20 years.
耿爽出生于1973年,于2016年起担任外交部第30任发言人,从事外交工作20多年。
spokesperson n. 发言人;代言人
the Chinese Foreign Ministry 外交部
He has been the deputy director-general of the Chinese Foreign Ministry's Department of Information since 2016 and has also worked for the ministry's Department of International Economic Affairs, the Chinese Embassy in the U.S., and the Permanent Mission of China to the UN. —CGTN
耿爽自2016年担任外交部新闻司副司长,曾在外交部国际经济司、中国驻美国使馆、中国常驻联合国代表团工作。
director-general n. 总干事;理事长;署长
*注:“热点快译”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | “下下周”千万不要翻译成 next next week
招聘 | 报名今日截止!中国国际中文教育基金会招聘多语种专职工作人员