干货 | 翻译句子时核心信息的处理方法
小伙伴们好,今天带着大家学习二级笔译实务第三章的英译汉部分,一起来看看翻译句子时核心信息的处理方法吧~~
(图片来源:CATTI中心微信公众号)
教材节选自美国总统特朗普在第72届联合国大会上的演讲。各国政要在各类大型会议上的讲话也是CATTI实务的重要题源。本文属于主旨演讲。主旨演讲指会议或论坛的中心人物或主要发言人对中心议题的全面客观权威阐述与理性表征。其演讲的具体内容以及中心指导思想都是围绕着议题的核心展开。演讲的语言具有准确、通俗、鲜明、生动等特点。在翻译时需要保留演讲的语言特色。
首先,学习一下文中出现的生词:
1. sovereignty: 主权2. sovereign:君主3. President of the United States: 美国总统4. ally:(尤指战时的)同盟国;(尤指从政者的)盟友,支持者5. the United Nations Charter:《联合国宪章》6 the Middle East :中东7. ideology: 意识形态8. preserve: 保护9. fulfil: 履行10. obligation: 义务11. strife: 冲突生词的问题解决了,下一步大家可以进行下试译。时间允许的话,可以纸笔试译,考场上时间紧张的话,可以打腹稿。试译过程中可以发现翻译难点,比如句子、选词等等。
本篇文章中也有一些比较难翻的句子,我们一起来看看吧:
1
Our government’s first duty is to its people, to our citizens-to serve their needs, to ensure their safety, to preserve their rights, and to defend their values.
解析:时政类演讲总体上属于较为正式的口语体。一方面具有口语体的特征,如频繁使用第一人称代词做主语,一方面为了加强语气、吸引听众的需要,常常使用排比等修辞手法。英文原文使用了排比修辞,汉语译文需要保留这一特色。排比讲究句式工整、字数一致,参考译文充分体现了这一点。另外,to its people, to our citizens属于介词短语,英文多介词,体现了英文的静态特征,而汉语动词居多,具有动态特征,因此翻译为中文时,翻译为“为人民服务,为公民服务”,此处也运用了增词法。serve their needs中serve的基本含义是服务,但此短语中与其搭配的词语是needs(需求),显然,“服务需求”不符合中文表达习惯,此时需要根据中文表达习惯考虑选词问题,地道的中文表达是“满足需求”,译文可套用这一表达。由此可见,翻译是项创造性活动,可根据目的语表达习惯灵活选词。
参考译文:我们政府的第一要务是为人民服务,为公民服务,满足其需求,保障其安全,维护其权利,捍卫其价值观。
2
It is an eternal credit to the American character that even after we and our allies emerged victorious from the bloodiest war in history, we did not seek territorial expansion, or attempt to oppose and impose our way of life on others.
解析:英文一般开门见山,将主题句置于开头,体现了英文的演绎特点;而汉语倾向于先陈述细节,再总结升华,体现了汉语的归纳特点。汉译英时,这一差异常常用到,需要重点掌握。本句的核心信息是“这是美国精神永远值得称颂的特征”,根据上述汉英差异,参考译文将这一核心信息放到了末尾,得出了较为地道的译文。另外,原文是强调句型(it is…that…),强调的部分就是句子的核心信息,这一句型也便于寻找核心信息。
参考译文:尽管与盟友在史上最血腥的战争中取得胜利,我们并未寻求任何领土扩张,或是将自己的生活方式强加于人,这是美国精神永远值得称颂的特征。
来源:CATTI中心微信公众号
注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读