权威口笔译素材:国家主席习近平最新致辞双语全文
7月28日,国家主席习近平在亚洲基础设施投资银行第五届理事会年会视频会议开幕式上致辞。以下为致辞双语全文:
在亚洲基础设施投资银行第五届理事会年会视频会议开幕式上的致辞
Remarks at the Opening Ceremony of the Fifth Annual Meeting of the Asian Infrastructure Investment Bank
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China慨。
2020年7月28日,北京
Beijing, 28 July 2020
(图片来源:新华网, 新华社记者 鞠鹏 摄)
尊敬的各位理事,
各代表团团长,
各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Honorable Governors,
Heads of Delegation,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
值此亚洲基础设施投资银行第五届理事会年会开幕之际,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,对这次会议的召开表示热烈的祝贺!向参会的各成员代表致以诚挚的问候!
On the occasion of the opening of the Fifth Annual Meeting of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), I wish to extend, on behalf of the government and people of China and in my own name, hearty congratulations on the convening of this meeting and warm greetings to all the delegates representing AIIB members.
2013年年底,我代表中国提议筹建亚洲基础设施投资银行,推动亚洲地区基础设施建设和互联互通,深化区域合作,实现共同发展。2016年1月16日,亚投行正式开业。4年多来,亚投行按照多边开发银行模式和原则运作,坚持国际性、规范性、高标准,实现良好开局。从最初57个创始成员携手起航,发展到今天的来自亚洲、欧洲、非洲、北美洲、南美洲、大洋洲等六大洲的102个成员齐聚一堂,亚投行不断发展壮大,已经为成员提供了近200亿美元的基础设施投资。亚投行朋友圈越来越大、好伙伴越来越多、合作质量越来越高,在国际上展示了专业、高效、廉洁的新型多边开发银行的崭新形象。
In late 2013, I proposed on China’s behalf the establishment of the AIIB. The initiative is designed to develop infrastructure and connectivity in Asia and deepen regional cooperation for shared development. On 16 January 2016, the AIIB was officially launched. In the ensuing four years or more, the AIIB has followed the operating model and principles of multilateral development banks and acted as a truly international, rule-based and high-standard institution. It has got off to a good start. From the 57 founding members to today’s membership of 102 spanning the six continents of Asia, Europe, Africa, North America, South America and Oceania, the AIIB has grown from strength to strength and provided nearly US$20 billion in infrastructure investment to its members. With more good friends and partners getting on board for higher-quality cooperation, the AIIB has established itself in the world as a new type of professional, efficient and clean multilateral development bank.
新冠肺炎疫情暴发以来,亚投行迅速行动,成立了应急基金,支持成员应对疫情和恢复经济,充分体现了亚投行的行动力。全球抗击新冠肺炎疫情的实践表明,人类是休戚与共、风雨同舟的命运共同体,唯有相互支持、团结合作才是战胜危机的人间正道。解决经济全球化进程中出现的矛盾,各国应该努力形成更加包容的全球治理、更加有效的多边机制、更加积极的区域合作。亚投行应该成为促进成员共同发展、推动构建人类命运共同体的新平台。我建议:
In the face of COVID-19, the AIIB has moved promptly to set up a COVID-19 Crisis Recovery Facility to support its members in containing the virus and reviving their economies. This is a typical example of the AIIB’s power of action. The global response to COVID-19 has made it clear that mankind rise and fall together in a community with a shared future. Mutual support and cooperation in solidarity are the only way for mankind to overcome crises. To address issues emerging in the course of economic globalization, countries should pursue more inclusive global governance, more effective multilateral institutions, and more robust regional cooperation. In this context, the AIIB may grow into a new platform that promotes development for all its members and facilitates the building of a community with a shared future for mankind. To make that happen, I would like to suggest the following:
第一,聚焦共同发展,把亚投行打造成推动全球共同发展的新型多边开发银行。和平与发展仍然是我们这个时代的主题。基础设施互联互通是助推各国共同发展的重要物质基础。亚投行应该致力于服务所有成员发展需求,提供更多高质量、低成本、可持续的基础设施投资,既要支持传统基础设施,也要支持新型基础设施,为促进亚洲及其他地区经济社会发展提供新动力。
First, let us aim at development for all and make the AIIB a new type of multilateral development bank that promotes development across the world. Peace and development remain the call of our times. For countries to develop together, infrastructure connectivity serves as an important physical foundation. The AIIB should commit itself to serving the development needs of all its members and providing more high-quality, low-cost and sustainable investment for both traditional and new types of infrastructure. This will give renewed impetus to economic and social development in Asia and beyond.
第二,勇于开拓创新,把亚投行打造成与时俱进的新型发展实践平台。谋创新才能谋未来。亚投行本身是国际经济治理体系的新成员,应该顺势而为、应势而变,创新发展理念、业务模式、机构治理,通过灵活多样的发展融资产品,促进互联互通,推动绿色发展,支持技术进步。
Second, let us keep breaking new ground and make the AIIB a new type of development platform progressing with the times. Innovation holds the key to our future. As a new member of the global economic governance system, the AIIB is well-placed to adapt to changes and act accordingly. By constantly updating its development philosophy, business model and institutional governance and by providing flexible and diverse development financing products, the AIIB could help enhance connectivity, promote green development and boost technological advance.
第三,创造最佳实践,把亚投行打造成高标准的新型国际合作机构。亚投行发展要坚持高标准、高质量,把遵循国际通行标准、尊重普遍发展规律同适应各成员自身发展的实际需要有机结合起来,创造国际发展合作最佳实践。
Third, let us strive for excellence and make the AIIB a new type of high-performance institution for international cooperation. High standard and high quality must be ensured in the development of the AIIB. While following international standards and respecting the general law of development, the AIIB should keep in mind the actual development needs of its members, thus creating best practices for international development cooperation.
第四,坚持开放包容,把亚投行打造成国际多边合作新典范。要坚持共商共建共享原则,顺应世界经济格局调整演变趋势,同更多发展伙伴开展合作,提供区域和全球公共产品,推动区域经济一体化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
Fourth, let us stay open and inclusive and make the AIIB a new paradigm of multilateral cooperation. Under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the AIIB needs to respond to adjustments and changes in the global economic landscape and engage more development partners in cooperation. It needs to provide public goods for our region and beyond, push for regional economic integration, and help make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国始终支持多边主义、践行多边主义,以开放、合作、共赢精神同世界各国共谋发展。中国将继续同各成员一道支持亚投行、办好亚投行,为国际社会应对风险挑战、实现共同发展作出更大贡献。希望亚投行不负使命、不负时代、不负众托。
China always supports and adheres to multilateralism, and pursues development with the rest of the world in the spirit of openness and mutually-beneficial cooperation. China will continue working with other members to support the AIIB and make it a success, and contribute more to the global response to risks and challenges and the pursuit of shared development. I hope the AIIB will live up to its mission and our expectations and prove worthy of our times.
最后,我衷心祝愿本届理事会年会圆满成功!
To conclude, I sincerely wish this Annual Meeting a complete success.
谢谢大家。
Thank you.
中英文来源:新华网
注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读