查看原文
其他

就地过年、错峰出行、混检… 这些热词如何翻译?

译·世界 2021-03-16

The following article is from 外宣微记 Author 文刀

随着春节的临近和春运的开启,最近“就地过年”“错峰出行”“混检”等等词汇成为大家讨论的热门话题。今天,我们就来看看这些热词该怎么翻译。


01就地过年


这个其实并不难,“就地”无非是“待在工作地不返乡”。实践写作或翻译时可以考虑多种表达方式。比如:


people are advised/ encouraged to stay where they work(are)to celebrate the Spring Festival;


或者 stay put (instead of returning to their hometowns)


还可如BBC用词:encourage people to stay local during the holiday


中国政府倡导居民就地过年,国内外舆论场均掀起了不小的风波。BBC与《纽约时报》这两篇文章的标题就充分表明了各自的态度:


(图片来源:BBC网站截图)


(图片来源:The New York Times网站截图)


一个“clamp down on going home”,一个“cancel Lunar New Year”,从这两个简单有力的动词中,读者不难感受到满满的恶意。


02(十个人一管)混检


conduct pool testing


文刀君身在北京,2020年已经“享受”了三次核酸检测,均是“混检”。混检效率高,适合大规模筛查。


03鼓励错峰出行


Staggered travel should be encouraged.


类似的,错峰上班: work in staggered shifts


04(影院)限量


put caps on audience size


05每周按照组织投放2万到3万吨中央储备肉的节奏,向市场增加供应。


release 20,000 to 30,000 tonnes of meat from China's central reserves every week to add to the market supply


(图片来源:全景视觉)


06指导(各地如何如何)


实践中,“指导(各地如何如何)”经常被错译为“instruct”。“instruct”有“give orders to(下命令)”之意,因此,最好注意一下讲话者语气,改为“provide guidance for”等较为柔和的表述。


07“一刀切”的措施是坚决不允许的。


No one-size-fits-all measures should be allowed.


08各地方在政策执行时,不能擅自“加码”。


When implementing the policy, local governments should not impose/ slap additional requirements without permission.


翻译“加码”二字,可直接把意思点明,且建议选择比较有力量的动词连接,如impose\ slap,以凸显地方上胡乱“加码”的粗暴作风。不妨参考BBC和NYT“人狠话不多”的用词风格。“additional”还可替换为形容词“further”。


暂时想到这些。以上仅供参考。译无定法,根据语境还可调整用词与句式,切莫墨守成规。中译英,有两条法则须谨记:一、必须吃透原文精神;二、不必生吞原文结构。


来源:外宣微记公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 冬奥会火炬、李子柒破吉尼斯记录、华龙一号、中小学禁带手机、中国网民规模

过小年了!“小年”英语怎么说?

今日立春,“立春”英语怎么说?

热译 | “就地过年”倡导下,春运客流量下降7成以上

热译 | 求锤得锤,大快人心!“实锤”英语怎么说?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存