查看原文
其他

一周热词 | 首届消博会、盖茨离婚、中澳暂停经济对话、爱奇艺道歉、宠物盲盒

Yee君 译·世界 2022-07-18

本周热词:


1. 首届中国国际消费品博览会举行

2. 比尔·盖茨与梅琳达宣布离婚

3. 中澳无限期暂停战略经济对话

4. 爱奇艺道歉

5. “宠物盲盒”引热议



热词

01


首届中国国际消费品博览会

the first China International Consumer Products Expo


(图片来源:Xinhua/ Jin Liwang)


The first China International Consumer Products Expo kicked off on Thursday in Haikou, the capital of south China's Hainan Province.

5月6日,首届中国国际消费品博览会在海南省省会海口市拉开帷幕。


Slated for May 7-10, the event has attracted 648 overseas companies and 1,365 brands from 69 countries and regions, as well as 857 enterprises and 1,263 brands from China.

博览会定于5月7日至5月10日举行,吸引了来自69个国家和地区的648家海外公司和1365个品牌,以及中国的857家企业和1263个品牌。


Covering 80,000 square meters, the expo will be the largest consumer goods expo in the Asia-Pacific region, the organizers said.

主办方表示,展览总面积为8万平方米,将成为亚太地区规模最大的精品展。


A forum on global consumption innovation will be held during the expo, and a series of new products will debut, organizers said.

主办方表示,展会期间将举办大会主题论坛——全球消费创新大会,一系列新产品将首次亮相。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

kick off  (足球或橄榄球比赛的) 开球;(足球比赛中) 重新开始;开始 (事件、比赛等);踢掉 (鞋子);赶走

slate  /sleɪt/  n. 板岩;石板;(盖房顶的)石板瓦;(选举中的)候选人名单;(旧时学生用以写字的)石板 v. (尤指在报纸上)批评,抨击;预定;计划;安排;推举;选定

debut  /ˈdeɪbjuː/  n. (演员、运动员)首次亮相;初次登台(或上场)



热词

02


比尔·盖茨与梅琳达宣布离婚

Bill and Melinda Gates divorce


(图片来源:推特截图)


Bill and Melinda Gates have announced their divorce after 27 years of marriage, saying "we no longer believe we can grow together as a couple".

比尔·盖茨与妻子梅琳达宣布离婚,结束27年的婚姻关系。他们表示:“我们无法再以夫妻的身份携手前行。”


"After a great deal of thought and a lot of work on our relationship, we have made the decision to end our marriage," the pair tweeted.

他们在推特上声明:“经过非常慎重的考虑,也为此做了很多的努力,我们最终还是决定结束我们的婚姻关系。”


"Over the last 27 years, we have raised three incredible children and built a foundation that works all over the world to enable all people to lead healthy, productive lives," it read.

“过去27年,我们一起养育了三个出色的孩子,并建立起一个全球运作的基金会,该基金会致力于让所有人都能拥有健康而充实的生活。”


"We continue to share a belief in that mission and will continue our work together at the foundation, but we no longer believe we can grow together as a couple in the next phase of our lives.

“我们仍将秉承这一共同的理念,继续在基金会并肩奋斗,但我们一致认为,在人生的下一个阶段,我们无法再以夫妻的身份携手前行。”


"We ask for space and privacy for our family as we begin to navigate this new life."

“在新生活开启之际,我们希望大家能够留给我们的家庭一些隐私空间。”


Bill Gates, 65, is the fourth wealthiest person in the world, according to Forbes, and is worth $124bn.

据福布斯报道,现年65岁的比尔·盖茨在全球富豪榜排第四位,目前身价高达1240亿美元(约合人民币8414亿元)


(英文来源:BBC)


Vocabulary:

navigate /ˈnævɪɡeɪt/  v. 导航;确定(船、飞机、汽车等)的位置和方向;航行;航海;横渡;找到正确方法(对付困难复杂的情况)(在互联网或网站上)导航



热词

03

关于无限期暂停中澳战略经济对话机制下一切活动的声明

Proclamation on the Indefinite Suspension of All Activities under China-Australia Strategic Economic Dialogue


(图片来源:国家发改委网站)


China on Thursday announced that it will indefinitely suspend all activities under the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue, according to the country's top economic planner.

国家发展改革委6日宣布,将无限期暂停中澳战略经济对话机制下一切活动。


The National Development and Reform Commission said in a statement posted on its official website that some Australian officials recently launched a series of measures to disrupt the normal exchanges and cooperation between China and Australia out of Cold War mindset and ideological discrimination.

国家发展改革委在其官方网站上发布声明称,近期,澳大利亚联邦政府某些人士基于冷战思维和意识形态偏见,推出系列干扰破坏两国正常交流合作的举措。


Based on the current attitude of the Australian government toward China-Australia cooperation, it decides to indefinitely suspend all activities under the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue jointly held by the NDRC and relevant ministries of the Australian government.

基于澳联邦政府当前对中澳合作所持态度,国家发展改革委决定,自即日起,无限期暂停国家发展改革委与澳联邦政府相关部门共同牵头的中澳战略经济对话机制下一切活动。


(英文来源:China Daily

中文来源:国家发展改革委网站)


Vocabulary

under the framework of…  在…框架/机制下

the National Development and Reform Commission  国家发展改革委

disrupt /dɪsˈrʌpt/  v. 扰乱;使中断;打乱

mindset /ˈmaɪndset/  观念模式;思维倾向

ideological /ˌaɪdiəˈlɒdʒɪkl/  意识形态的;在意识形态方面



热词

04


爱奇艺道歉

iQIYI issues apology


(图片来源:@爱奇艺 微博截图)


The Chinese online video platform iQIYI apologized on Thursday for the milk-wasting scandal caused by the variety show it produces — "Youth with You" Season 3.

5月6日,中国在线视频平台爱奇艺发布道歉声明,为其制作的综艺节目《青春有你3》引发的“倒奶”丑闻致歉。


The program was accused of encouraging viewers to buy milk and scan the QR code inside the bottle caps to support their favorite stars on the show. It was suspended by the Beijing Municipal Radio and Television Bureau on Tuesday.

该节目被指诱导观众购买乳饮料,并通过扫描印在瓶盖内的二维码来为他们支持的选秀艺人投票。5月4日,北京市广播电视局叫停了该节目。


A video shows large amounts of milk was dumped because fans only needed the bottle caps. It triggered massive criticism online.

一段网络视频显示,由于粉丝们只需要瓶盖,大量的饮料被直接倒掉。该行径遭到网友大肆批评。


iQIYI said it would close all the voting channels and provide proper solutions for viewers who have purchased the products but not yet consumed the milk.

爱奇艺表示将关闭所有投票通道,并为已经购买饮料但尚未饮用的用户提供适当的解决方案。


(英文来源:Shine)


Vocabulary:

variety show 综艺节目;杂耍表演

suspend  /səˈspend/  v. 悬;挂;吊;暂停;中止;使暂停发挥作用(或使用等);延缓;暂缓;推迟;使暂时停职(或停学等);悬浮

dump  v. (尤指在不合适的地方)丢弃,扔掉,倾倒;丢下;抛弃;推卸;(向国外)倾销,抛售;随便堆放;乱放;与(某人)结束恋爱关系;(内存信息)转储,转存 n. 垃圾场;废物堆;废渣堆;尾矿堆;脏地方;邋遢场所;令人讨厌的地方;军需品临时存放处;转储;转存;转储数据;拉屎

trigger  n. (枪的)扳机;(尤指引发不良反应或发展的)起因,诱因;触发器;引爆器 v. 发动;引起;触发;开动;起动



热词

05

宠物盲盒

pet blind boxes


(图片来源:微博@成都爱之家动物救助中心) 


Netizens reported on May 3 that a large number of pet blind boxes were found at an express delivery station in downtown Chengdu, with many cats and dogs in danger of dying. The news quickly triggered heated discussion on Weibo.

据网友5月3日爆料,成都市中心某快递站发现了大量宠物盲盒,许多小猫小狗奄奄一息。这一消息很快在微博引发热议。


Video footage shows the cries of cats and dogs coming from the delivery truck. More than 160 cats and dogs were found at the scene,according to reports. Four of the animals were dead while many others were in a poor condition.

视频显示,送货卡车上传来猫狗的惨叫。据报道,现场发现了160多只小猫和小狗,其中4只已死亡,很多小生命状况堪忧。


At present, the relevant departments are holding all cats and dogs in accordance with the law.

目前,有关部门正在依法收容所有猫狗。


Most netizens were angry about the blind pet box incident. In fact, the awareness of animal protection in China is constantly improving, and some legal provisions and regulations have been issued to protect animal rights and interests. In addition, China's laws and regulations also have clear provisions on the delivery of living animals.

大多数网民对宠物盲盒倍感愤怒。事实上,我国的动物保护意识在不断提高,已经出台了一些保护动物权益的法律法规。此外,我国法律法规对寄递活物也有明确规定。


英文来源:CGTN)


Vocabulary:

blind box  盲盒;百叶窗匣

trigger  n.(枪的)扳机;(尤指引发不良反应或发展的)起因,诱因;触发器;引爆器  v. 发动;引起;触发;开动;起动

video footage  录像片段

in accordance with  依照;与…一致

provision  n. 提供;供给;给养;供应品;(为将来做的)准备;饮食供应;(尤指旅途中的)粮食;(法律文件的)规定,条款  v. 为…提供所需物品(尤指食物)


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | “天和”核心舱、郑爽被查、“熟蛋返生”论文、反食品浪费法、印尼潜艇沉没

一周热词 | 领导人气候峰会、博鳌亚洲论坛、特斯拉致歉、欧超联赛、中国超2亿单身

一周热词|一季度GDP、日本核废水、女足晋级奥运会、阿里巴巴被罚、菲利普亲王去世

一周热词 | 减贫白皮书、炒鞋热、木乃伊迁馆、睡眠令、台湾列车出轨事故

一周热词 | 中伊合作协议、中国天眼、地球一小时、苏伊士运河复航...

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存