查看原文
其他

一周简报|MTI 全国教育指导委员会换届、冬奥机器人志愿者上岗…

译·世界 2022-12-22


中国语言服务业一周简报

(2022年第4期,总第229期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年1月22日-1月28日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

翻译技术




Part 1

重要事项





本周要点


全国翻译专业学位研究生教育指导委员会换届


近日,国务院学位委员会、教育部、人力资源社会保障部联合下发《关于全国金融等30个专业学位研究生教育指导委员会换届的通知》,根据《专业学位研究生教育指导委员会工作规程(2019年修订)(学位【2019】17号),对任期已满的全国金融等30个专业学位研究生教育指导委员会进行换届。其中,新一届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会由29人组成,中国外文局副局长于涛担任主任委员,秘书处设在上海外国语大学。


全国翻译专业学位研究生教育指导委员会是国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部指导下的全国翻译专业学位研究生教育的专业性组织。其主要职能包括:贯彻执行国家有关政策和规定,指导制定培养方案,组织编写教学大纲、教材、案例等,制定评估标准、评估程序和方法,组织开展评估工作,组织师资培训,开展专门研究,加强培养单位与实际部门联系,促进国际交流与合作,保证培养质量,推动我国翻译专业学位研究生教育的顺利发展和教育水平的不断提高。


委员会成员完整名单请见:名单发布!新一届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会


武汉企业推出翻译领域团体标准


1月24日消息,武汉企业推出翻译领域团体标准《基于特征匹配的译员筛选方法》,为寻找最佳译员制定规范。


该标准由语联网(武汉)信息技术有限公司等多家单位制定,适用于笔译服务。标准提供了一种规范方法,将译员特征与稿件特征通过匹配模型,实现最佳译员的筛选。


由于缺乏有效的协作机制和规范,大量翻译公司信息和数据相互封闭,阻碍了语言服务行业规模化生产及效率提升。目前,湖北语言服务行业进入快速发展期,但同质化竞争较严重,为服务行业高质量发展,急需相关标准规范行业发展。


该标准从译员特征的角度提出了新的方法。其中,译员特征的构成,由所学专业、专业资质证书、语种方向、擅长行业领域等基础信息,以及擅长稿件类型、翻译速度、及时交稿率、按需翻译率、中途退稿率等行为特征上进行多维度的记录和建模。标准从项目、稿件、过程三个关联信息与译员特征进行匹配,最终智能推荐出合适的候选译员。


莫里斯•卡雷姆法语诗歌翻译大赛启动


2022年法语文化月,比利时瓦隆-布鲁塞尔国际关系署携手北京各大高校法语系及北京法语联盟,推出莫里斯•卡雷姆法语诗歌翻译大赛。


莫里斯•卡雷姆(Maurice Carême)1899出生于瓦夫尔,1978在安德莱赫特逝世。他的诗歌被译成40多种语言,在全球享有盛名。


本次比赛邀请参赛选手在文末五首莫里斯•卡雷姆法文诗歌中任选三首翻译成中文。比赛面向所有在北京高校(大学或北京法语联盟)注册的中国学生开放。


报名时间:北京时间2022年1月17日18:00至2月28日23:59


在报名时间内,参赛者需通过邮件同时发送报名表格以及任选三首法文诗歌的翻译文件。


参赛方法请见:莫里斯•卡雷姆法语诗歌翻译大赛


《文艺报》“中国文学在海外”栏目征稿


《文艺报》“中国文学在海外”栏目现面向全球汉学家、中国作家、学者征稿。稿件形式包括问答体、人物稿、自述稿。内容主题为“汉学家与中国文学”,文章字数为3000-3500字。投稿截止日期为2022年12月31日。


“中国文学在海外”是《文艺报》外国文艺版开设的新栏目。在中国作协外联部的倡导下,该栏目通过访谈外国汉学家、翻译家、文学家,从海外视角出发,探讨、展示中国文学在国际传播中的位置和独特价值。


稿件可选话题包括:

1.汉学家最感兴趣的中国当代文学作品,汉学家的阅读/翻译感受。

2.汉学家所在国家的中国文学生态,有关中国文学的活动和中国文学获奖情况。

3.中国作家和本国作家写作状态和思维方式的相同点和不同点。

4.汉学家对两国文学交流合作的建议。

5.中国文学作品在本国的传播接受情况及背后的文化交流故事。


投稿方式请见:通知公告 | 《文艺报》“中国文学在海外”栏目征稿启事






事项预告


第二届当代语言学新视野国际研讨会将于4月16日-17日举行


为了继承和发扬王德春教授的这一思想,推进语言学各领域的深入发展,拓展语言学交叉学科的深度融合,第二届“当代语言学新视野国际研讨会”将于2022年4月16日-17日在山东烟台大学外国语学院召开。会议将邀请汉语界、外语界和心理学界的知名学者做大会主旨发言。研讨会采用线下、线上相结合的方式(视疫情而定),以线下参会方式为主,欢迎广大教师、硕士和博士研究生参加会议,分享多种视角的语言研究成果。


会议主题为:新文科与语言学的交叉学科研究,分主题包括以下话题:

认知语言学的交叉学科研究

系统功能语言学的交叉学科研究

语用学的交叉学科研究

神经语言学与心理语言学研讨

话语分析的交叉学科研讨


联系人:张磊  13792511632

邮箱:zhanglei2020@ytu.edu.cn


第二届新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建学术研讨会将于4月15日-17日召开


基于2021年5月31日习近平总书记的“加强我国国际传播能力建设,加快构建中国话语和中国叙事体系”的指示精神,“第二届新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建学术研讨会”将于2022年4月15日-17日以"国家意识、中国叙事与国际传播"为主题在西南大学举行。


会议主题为:国家意识、中国叙事与国际传播,主要议题包括:

1)国家意识的历史起源和时代特征

2)国家意识的话语理论

3)国家意识的外语教育表征

4)课程思政的国家意识本质

5)中国叙事的知识生产话语

6)国际传播的知识再生产话语

7)中国叙事与国际传播的知识翻译

8)中国对外话语的知识再生产整合

9)中国叙事与国际传播的知识翻译学阐释

10)国家意识、中国叙事、国际传播的逻辑关系


演讲嘉宾包括:外文局原总编辑黄友义译审、天津外国语大学校长陈法春、四川外国语大学校长董洪川、西南大学博士生导师杜世洪、上海大学《上海翻译》主编傅敬民、中国人民大学博士生导师郭英剑、北京语言大学原党委书记李宇明、大连外国语大学校长刘宏、北京大学外国语学院院长宁琦、四川大学原副校长石坚、《中国翻译》主编杨平等。


联系人:

陈老师 13996261456

何老师 13436047480

莫老师 13667621614

会务邮箱:xsdwyjy2022@163.com


中国翻译认知研究会第九届大会将于5月27日-29日举办


习近平总书记强调,要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音。为了实现从“翻译世界”到“翻译中国”的这一宏伟目标,进一步凝聚翻译研究力量,促进新时代高端翻译与外事人才培养,推动中国文化的对外译介与传播,助力中国文化软实力与国际影响力的提升,加强与国际翻译认知研究领域专家学者的学术交流,中国翻译认知研究会将于5月27日-29日在广州举办“中国翻译认知研究会第九届大会”。本次研讨会由中国翻译认知研究会主办,华南理工大学外国语学院承办。


会议主题为:从“翻译世界”到“翻译中国”的转向——推动中国文化走出去,主要议题包括:

1. 认知口译学研究

2. 翻译认知研究

3. 翻译技术研究

4. 翻译教学研究

5. 典籍翻译研究

6. 文化外译研究

7. 译家与译史研究

8. 新文科背景下翻译研究


会议流程

5月27日晚上:全体理事会议

5月28日上午:开幕式和大会主旨发言

5月28日下午:会议专题发言

5月28日下午:传译口语大赛决赛(全国各院校在校生)

5月28日晚上:外语名刊主编论坛

5月29日上午:平行论坛和闭幕式

5月29日下午:离会


联系人:翁羽/王杨钰/梅轩

会议专用邮箱:cog_translation@126.com


Part 2

翻译出版



《繁花》日文版上市发行


1月25日,茅盾文学奖获奖作品《繁花》正式在日本上市发行,出版方为日本早川书房。


《繁花》是上海作家金宇澄的长篇小说,最初于2012年发表于《收获》杂志。小说重点描绘了20世纪60年代到20世纪90年代的上海,充分借鉴和吸收了话本小说的优势,展现了上海的历史记忆和文化背景。


《繁花》曾位列2012年中国小说排行榜长篇小说第一名,获得首届鲁迅文化奖年度小说奖、第九届茅盾文学奖,入选“新中国70年70部长篇小说典藏”,引起海内外出版界的持续关注。


《繁花》日文版译者浦元里花是大阪经济大学中文系教授。浦元长期从事中国现当代文学研究,除了普通话,还掌握了上海话和苏州话等方言。


除了日文版,《繁花》还授权了美国出版社法勒-斯特劳斯-吉鲁出版社(Farrar, Straus and Giroux,简称FSG)翻译和出版全球英文版本,并将使用美国翻译家、蒙特雷国际研究学院教授陶忘机(John Balcom)已经翻译了两年的译本。


Part 3

翻译技术



冬奥机器人志愿者“迎雪”上岗


日前,北京奥林匹克公园公共区的各项冬奥服务保障工作已准备就绪,在志愿者之家,机器人志愿者“迎雪”已“上岗”开展志愿服务。


智能语音问答机器人“迎雪”具备问答、新闻、冬奥知识讲解和多种语言翻译等功能,可在室内外进行智能讲解,内置自主研发的基于知识图谱的推理算法,能够回答各种冬奥知识。


“迎雪”由来自北京邮电大学的10余名志愿者自主研发。为响应科技冬奥的号召,志愿者团队在专家教授的指导下充分发挥学科优势和技术特色,服务公共区广大志愿者。


出品:译世界编辑部


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | 《英语世界》杯全国大学生英语词汇大赛报名、“人工智能与翻译技术创新”沙龙举行…

一周简报 | 韩素音国际翻译大赛报名、《北京冬奥会语言服务大数据报告》发布…

一周简报 | 保加利亚汉学家韩裴逝世、“人工智能与语言服务”跨年沙龙举办…

一周简报 | 语言服务40人论坛举行、著名汉学家史景迁逝世…

一周简报 | 2022首届“CATTI杯”全国翻译大赛报名开始、语言服务发展呈现五大趋势…

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存