译词 | 把“您先请”说成 “You go first”?没人会领你情的~
中国人讲究礼仪人情,一起等电梯、一块吃饭…… 电梯来了不好意思第一个进,上菜了不好意思第一个夹,“您先请”就成了生活必备客套词。
英文里同样有需要表示谦让的时候,但千万别按中文思维说出一句“You go first”,没人会领你情的。
(图源:视觉中国)
“您先请”≠“You go first”
“you go first”在外国人听来有些刺耳,感觉像是在命令,这样讲非常地不礼貌。
他们会用“After you.”来表达礼貌之意,意思是"我在您后面走,您先请"。这样听上去就让人舒服多了。
例句:
- After you, sir.
- 先生,您先请。
- Thanks.
- 谢谢。
除了“After you”,还有以下这些英语中的地道礼貌用语,来了解一下!
例句:
Nice to meet you. I've heard a lot about you.
很高兴见到你,久仰大名。
例句:
- Do you mind if I look at your notes?
- 我想看一下你的笔记,你介意吗?
- Of course not. Be my guest.
- 当然不,请便。
例句:
- You look handsome tonight!
- 你今天晚上看上去真英俊!
- You flatter me.
- 你过奖了。
例句:
Excuse me for a moment. I'll be right back.
失陪一下。我马上回来。
例句:
My pleasure. This way, please.
我的荣幸。这边请。
来源 | 网络公开素材
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 蓝莓
终审 | 清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 傻笑、假笑、爆笑...各种笑的英语怎么说?别再只会用smile
视频 | 纯正英音!凯特王妃2022年孕产妇心理健康意识周致辞