双语|王毅讲话中的“大势所趋、人心所向”如何翻译?
王毅国务委员兼外长在“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议上的致辞
Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative
2022年5月9日,纽约
New York, 9 May 2022
(图源:外交部网站)
尊敬的古特雷斯秘书长,
各位同事,女士们,先生们,
Your Excellency Secretary-General Guterres,
Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
欢迎大家出席“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议。
Let me start by welcoming you to the High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI).
当前,百年变局同世纪疫情叠加共振,世界经济复苏受挫,南北发展鸿沟扩大,发展合作动能减弱,落实2030年可持续发展议程面临前所未有挑战。正如古特雷斯秘书长所说,我们到了“拯救可持续发展目标,将其带回正轨”的关键时刻。
We meet at a time when the world is beset by global changes and a pandemic both unseen in a century. World economic recovery is facing headwinds. North-South gap keeps widening. Development cooperation is losing steam. And the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is facing unprecedented challenges. As Secretary-General Guterres rightly noted, now is the critical moment to “rescue the Sustainable Development Goals (SDGs) and get them back on track”.
中国是发展中国家的一员,历来是广大发展中国家的好朋友、好伙伴,始终坚持在实现自身发展的同时,尽己所能帮助其他发展中国家实现共同发展。去年9月,习近平主席在联合国大会上提出全球发展倡议,就是要唤起国际社会对发展问题的重视,推动加强全球发展伙伴关系,促进国际发展合作,为实现2030年可持续发展目标注入新的动力。
China is a member of the developing world, and always a good friend and good partner of all fellow developing countries. While striving to achieve its own development, China is committed to doing its best to help other developing countries achieve common development. Last September, President Xi Jinping proposed the GDI at the UN General Assembly. The purpose is to galvanize worldwide attention to development, strengthen global development partnership, promote international development cooperation, and lend fresh impetus to the realization of the 2030 SDGs.
全球发展倡议一经提出就得到国际社会积极响应,100多个国家表示支持,“之友小组”成员已达53国。这充分说明,全球发展倡议顺应历史潮流,契合各国需求,是大势所趋、人心所向。
Since the very beginning, the GDI has been warmly received by the international community. More than 100 countries expressed support, and as many as 53 countries have joined the Group of Friends. This fully shows that the GDI responds to the call of the times, meets the needs of various countries, and reflects the trend of the world as well as the aspiration of the people.
全球发展倡议致力于凝聚加快发展的政治共识。不管国际风云如何变幻,各国人民对美好生活的向往没有变,对发展的渴望和追求也没有变,发展的重要性和紧迫性更加凸显。倡议聚焦发展议程,强化政治意愿,推动形成重视发展、共谋合作的势头。
The GDI is committed to building political consensus on accelerating development. However the world may change, what remains unchanged is the yearning of the people of all countries for a better life and their desire and pursuit for development. This has added to the imperativeness and urgency of development. The GDI is designed to focus on development agenda, shore up political will, and help create a momentum that prioritizes development and advances cooperation.
全球发展倡议致力于搭建发展合作的公共平台。全球发展需要明确愿景目标,更需要务实行动举措。倡议坚持行动导向,从保障和改善民生出发,从全球发展最紧迫的问题入手,聚焦减贫、抗疫、人力资源培训、粮食能源安全、工业化、数字经济、绿色发展等重点合作领域,为各方对接发展需求、开展项目合作搭建有益平台。
The GDI is committed to building a common platform for development cooperation. Global development needs clear visions and goals, and more important, practical actions and measures. Being action-oriented, the GDI aims to protect and improve livelihood, tackle the most urgent challenges in global development, and focus on key cooperation areas such as poverty reduction, COVID-19 response, human resource training, food and energy security, industrialization, digital economy and green development. This will provide useful avenues for parties to match their development needs and conduct project-based cooperation.
全球发展倡议致力于促进发展经验的交流互鉴。无论是发达国家还是发展中国家,都积累了大量有益发展经验。倡议旨在支持各种发展经验的分享和交流,助力各国探索符合本国国情、发挥自身优势的发展道路,最终实现共同发展。
The GDI is committed to promoting exchanges and mutual learning of development experience. In the course of their development, both developed and developing countries have accumulated rich experience. The GDI will facilitate the sharing and exchanges of different development experience, and support countries in exploring development paths within their national context and based on their strengths, with a view to eventually achieving common development.
全球发展倡议致力于增强协同发展的国际合力。为实现可持续发展目标,联合国已开启多个进程,涉及区域次区域机制,以及联合国各发展机构。全球发展倡议重在推动全球、区域、国别发展合作的协同增效,围绕所有17项可持续发展目标,鼓励发挥国际组织、各国政府、工商界、学术界、民间社会等各方面作用,谱写2030年议程落实的交响乐。
The GDI is committed to enhancing international synergy for coordinated development. To realize the SDGs, the UN has launched multiple processes that involve regional and sub-regional mechanisms and UN development agencies. The GDI will coordinate development cooperation at the global, regional and national levels to generate multiplier effect. And for all the 17 SDGs, the GDI will encourage international organizations, governments, businesses, the academia and civil societies to play their roles. The result will be a symphony for the implementation of the 2030 Agenda.
各位同事,
Colleagues,
我们对多边主义都有坚定信念,对落实2030年议程都有不懈追求,对全球发展挑战都有共同关切,对人类社会进步都有共同期许。建议各方共同努力,从四个方面推动倡议走深走实,开花结果:
We all share deep conviction in multilateralism, unremitting pursuit of the 2030 Agenda, common concerns about the challenges to global development, and the same aspiration for progress of humanity. China proposes that all parties work together in four key areas for the GDI to deliver concrete results.
一是重振落实2030年议程的全球合作。落实2030年议程是全球发展的最大共识,也是克服当前能源、粮食等诸多挑战的必由之路,应当继续置于国际合作议程的优先位置。各方要坚守承诺,努力如期实现17项可持续发展目标。反对将发展问题政治化、边缘化,继续聚焦发展中国家关注的重点领域,为改善各国民生做出更大努力。
First, re-energizing global cooperation on the 2030 Agenda. Implementation of the Agenda is the biggest consensus on global development, which offers the necessary pathway to addressing energy, food and other challenges of today. It should therefore continue to be a priority on the international cooperation agenda. All parties must honor their pledges and realize the 17 SDGs on schedule. We must oppose the politicization and marginalization of the development issue, continue to focus on the key areas most important to developing countries, and redouble our efforts to raise living standards across the world.
二是营造加快全球发展的有利环境。要加快完善全球治理体系,提高新兴市场和发展中国家代表性和发言权,推动构建开放型世界经济。要维护各国人民自主选择发展道路的权利,反对干涉别国内政,反对没有国际法依据的单边制裁。
Second, creating a favorable environment to accelerate global development. We need to improve the global governance system at a faster pace, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, and build an open world economy. It is important to uphold the right of people of all countries to choose their own development paths, and oppose interference in other countries’ internal affairs and unilateral sanctions without basis in international law.
三是构建平等均衡的全球发展伙伴关系。发达国家要兑现发展援助承诺,提供更多资金和技术支持。发展中国家要深化南南合作,实现跨越式发展。要推动多边开发机构为此提供更有效帮助,凝聚最大发展合力。
Third, fostering equal and balanced global development partnership. Developed countries should fulfill their development assistance pledges and scale up support in financing and technology. Developing countries need to deepen South-South cooperation and realize leapfrog development. In the process, multilateral development institutions should provide more effective help to maximize synergy for development.
四是发挥联合国系统的核心和引导作用。我们支持联合国在落实2030年议程中充分发挥统筹协调功能,支持联合国秘书长将发展作为优先任务,动员联合国发展机构,落实全球发展倡议,助力实现可持续发展目标。为此,联合国有必要通过机制建设加强统筹协调。中方愿通过中国-联合国和平与发展基金提供支持。
Fourth, enabling the UN system to play the central and guiding role. We support the United Nations as the main coordinator in the implementation of the 2030 Agenda. We support the UN Secretary-General in making development a priority, mobilizing UN development agencies, and implementing the GDI to help achieve the SDGs. It is therefore necessary for the United Nations to advance institution-building for enhanced coordination. China is ready to support this through the China-UN Peace and Development Fund.
各位同事,
Colleagues,
中国是全球发展的倡导者,更是发展合作的行动派。作为世界上最大的发展中国家,我们始终和广大发展中国家站在一起,始终致力于将中国的增长转化为世界的机遇,始终以实际行动践行人类命运共同体理念。
China is a champion for global development, and more important, China is a practitioner of development cooperation. As the largest developing country, we always stand with other developing countries. We always commit ourselves to turning China’s growth into opportunities for the world. And we always take real actions to build a community with a shared future for mankind.
中国全力支持其他发展中国家减贫扶贫,改善民生,增强自主发展能力。过去50年来,中国面向160多个发展中国家,实施数千个成套项目和物资项目,开展上万个能力建设项目,提供40多万人次人员培训,为全球发展事业积极贡献力量。
China has given all-round support to other developing countries in reducing and alleviating poverty, improving livelihoods and building capacity for home-grown development. Over the past five decades, China has implemented several thousand complete projects and in-kind assistance programs, over 10,000 capacity building projects, and provided more than 400,000 training opportunities, benefiting over 160 fellow developing countries. This has strongly contributed to the global development cause.
面向未来,中国将采取一系列务实举措,推动习近平主席提出的全球发展倡议尽快落地,为全球发展事业作出新的贡献。
Going forward, China will take a host of practical measures to implement the GDI put forward by President Xi Jinping at an early date, and make new contribution to the global development cause.
——中国将与新兴市场和发展中国家加强协商,适时举办全球发展高层会议,共商发展大计。
– China will enhance consultation with other emerging markets and developing countries, and hold a high-level meeting on global development at a proper time to discuss ways to promote development.
——中国将增加发展资源投入,进一步加大对南南合作援助基金以及中国-联合国和平与发展基金的支持力度。
– China will increase input in development, and further ramp up support for the South-South Cooperation Assistance Fund and the China-UN Peace and Development Fund.
——中国将在凝聚共识基础上,推动形成各方共同参与的全球发展倡议项目库,积极打造“早期收获”。我们也欢迎联合国机构和“之友小组”成员提出项目建议,为落实倡议贡献更多智慧和力量。
– China will build on the consensus to establish a pool of GDI projects to be participated by all parties, and seek early harvest. UN agencies and members of the Group of Friends are welcome to put forward project proposals and contribute more wisdom and strength to GDI implementation.
——中国将适时发布《全球发展报告》,推动国际发展知识交流共享,支持各国探寻符合本国国情的发展道路,共同丰富完善人类发展知识宝库。
– China will release a Global Development Report in due time to promote international exchanges and sharing of development knowledge, support countries in exploring development paths suited to their national realities, and jointly enrich human knowledge on development.
各位同事,
Colleagues,
全球发展倡议已经展现出强大活力和广阔前景。我们愿与各方一道,扎实推进全球发展倡议,为落实2030年议程、深化全球发展合作、推动构建人类命运共同体作出新的贡献!
The GDI has demonstrated its strong vitality and broad prospects. We are ready to work with all parties to steadily advance the GDI, and make fresh contribution to implementing the 2030 Agenda, deepening cooperation on global development and building a community with a shared future for mankind!
来源|外交部网站
制作|绢生
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读