译词|pick your brain 难道是“捡起你的脑子”?正确意思竟然是…
pick your brain,什么意思?捡起你的脑子?
万万没想到的是,人家可是个“正经”的词儿,如果理解错意思就尴尬了。
(图源:视觉中国)
它并不是“拿起你的脑子”,实际意思非常正面,是“从别人的脑子中获取信息或想法,然后达成某种目的”。
因此这句习语的意思是“征求、听取某人的想法;向某人学习”。
例句:
I need to pick his brains about the meeting tomorrow.
我得跟他打听一下明天的会议。
此外也有一些与brain相关的英文表达和“捡脑子”一样生动形象,一起来学习一下吧。
1. no-brainer
如果你听到老板这么对你说,千万别误会他在骂你。
no-brainer的意思是“无需用脑的事,显而易见的事”,用更简单的话总结就是“傻瓜都知道的问题”,这是常见的美式英语表达。
例句:
Is proposal of marriage a no-brainer?
求婚是件很简单的事吗?
所以听见老板跟你说no-brainer,完全不用慌张,通常都会轻描淡写地说一句“小菜一碟”,这里再拓展三个“小菜一碟”的说法:
① a piece of cake
② It's a cinch
③ easy-peasy
2. brainchild
口语中,brain和child这两个词合在一起的意思就是“脑子里产生的一个想法,脑力劳动的产物”。
例句:
The record was the brainchild of rock star Bob Geldof.
这张唱片是摇滚明星鲍勃·格尔多夫的智慧结晶。
那相反地,“无脑”的英语表达是什么?这里有两种表达方式:
①brainless:表示愚蠢的、无头脑的、脑残的;
②bean brain:bean表示豆子,bean brain字面意思就是豆子般大的脑子,形容脑容量很小、没脑子的笨蛋傻瓜。
3. brainwash
一般来说,这种两个单词拼接成的词汇,真实含义往往与本意不同,然而brainwash却很让人意外,因为它还真就是“洗脑”的意思。
例句:
They brainwash people into giving up all their money.
他们给人们洗脑,让人放弃所有的钱。
来源|每日学英语公众号
制作|韦思白
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读