查看原文
其他

一周热词 | 儿童节、上海解封、尼泊尔坠机事故、戛纳电影节、齐刘海狮子

Yee君 译·世界 2022-12-28

本周热词:


1. 六一国际儿童节

2. 上海全面恢复正常秩序

3. 尼泊尔坠机事故

4. 第75届戛纳电影节

5. 留刘海的狮子走红



热词

01


国际儿童节

International Children's Day


(图源:视觉中国)


Chinese President Xi Jinping on Tuesday stressed efforts to promote the healthy and all-round development of children and extended festive greetings to children across the country ahead of the International Children's Day which falls on June 1. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a congratulatory letter to the China National Children's Center over the 40th anniversary of its founding.

5月31日,在中国儿童中心成立40周年之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发来贺信,表示热烈的祝贺,并在“六一”国际儿童节到来之际,向全国广大少年儿童致以节日的祝贺,并强调要促进儿童健康成长、全面发展。


Xi highlighted in his letter the center's 40-year efforts in serving the children and its contribution to cultivating talents for the Party and the country.

习近平在贺信中指出,40年来,中国儿童中心服务广大儿童,为培养社会主义事业建设者和接班人作出了积极贡献。


Xi expressed his hope that the center will serve as the guide and guardian for the children and wholeheartedly promote their healthy and all-round development.

习近平强调,希望你们做儿童成长的引路人、儿童权益的守护人、儿童未来的筑梦人,用心用情促进儿童健康成长、全面发展。


Founded in 1982, the center is a national after-school education and research facility for children's development.

中国儿童中心成立于1982年,是一家国家级校外教育和儿童发展研究机构。


(英文来源:Xinhua 中文参考:新华网)


Vocabulary:

all-round  adj. 多才多艺的;全面的;多方面的;综合性的

festive  adj. 节日的;喜庆的;欢乐的

congratulatory letter  贺信

wholeheartedly  adv. 全心全意地,全神贯注地

after-school  adj. 课后的,课外的



热词

02


上海全面恢复正常秩序

Shanghai resuming normal life


 ▲ 2022年5月22日,上海,运行中的49路公交车。(图源:朱兴鑫/中国日报)


Shanghai will fully restore production and daily life will return to normal starting on Wednesday, the city government announced on Tuesday. Shopping malls, supermarkets, convenience stores, pharmacies and produce markets will restore offline business in accordance with epidemic control protocols, noted Zong Ming, vice-mayor of Shanghai, during a press briefing.

5月31日,上海市副市长宗明在新闻发布会上宣布,6月1日起,上海全面恢复全市正常生产生活秩序阶段。购物中心、超市卖场、便利店、药店等商业网点有序恢复线下营业,农贸市场有序恢复。


Postal and courier services are free to reopen their disposal centers and terminal outlets, and restore delivery of personalized products gradually.

邮政快递有序恢复处理中心和营业网点,逐步全面恢复个人寄递服务。


(中英文来源:中国日报英语点津)


Vocabulary:

pharmacy /ˈfɑːməsi/  n. 药店;(医院的)药房,配药室;药剂学,配药学;一批备用药品

protocol /ˈprəʊtəkɒl/  n. 礼仪,礼节;国际议定书,协议;条约草案,(协议或条约的)附件;(协定,公约)修正案(或增补)(数据传递的)协议,规约;科学实验计划,医疗方案;(科学实验结果的)官方记录 v. 以协议形式发布;拟定

press briefing  新闻发布会;记者招待会;新闻简报会

courier /ˈkʊriə(r)/  n. 导游,旅游服务员;快递员,快递公司;(地下或间谍组织的)情报员 v. 专递投送,通过信使或递送员递送(货物或文件)

disposal  n. 处理,清除;(土地、财产等的)变卖,转让;<文>安排,安置;<美>污物碾碎器

outlet  n. (情绪或精力的)发泄方式,发泄途径;排出口;商店,分销点;廉价经销店;从事大众媒体行业的公司;<美>电源插座



热词

03

尼泊尔坠机事故

Nepal plane crash


▲ 5月30日,在尼泊尔加德满都的一座机场,救援直升机运送遇难者遗体。新华社发 苏拉韦·什雷斯塔摄 (图源:新华网)


With the last dead body found on Tuesday morning, all the 22 bodies left by a crashed Nepali passenger plane have been recovered, the Nepal Army said.

尼泊尔军方表示,救援人员已于5月31日找到坠毁尼泊尔客机最后一名遇难者遗体。至此,22名遇难者遗体全部找到。


The Tara Air plane went missing on Sunday morning minutes after it took off from the Nepali city of Pokhara on a journey to Jomsom in Nepal's Mustang district. Nineteen passengers, including 13 Nepalis, four Indians and two Germans, were aboard the flight along with three crew members.

失事客机为尼泊尔塔拉航空公司客机,当地时间29日上午从尼泊尔的博克拉机场起飞,原定飞往尼泊尔木斯塘县佐姆索姆,起飞几分钟后即失联。客机共搭载19名乘客和3名机组人员,乘客包括13名尼泊尔人、4名印度人和2名德国人。


A preliminary study shows bad weather conditions caused the Twin Otter plane to crash in a remote hilly area in Nepal's Mustang district, but the details will be probed by a five-member investigation team

初步调查结果显示,天气恶劣是导致这架“双水獭”型号的客机坠毁在木斯塘县偏僻山区的原因。相关细节将在一个五人小组进行调查后确认。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

otter /ˈɒtə(r)/ n. 水獭

probe /prəʊb/ v. 调查,打探,探究;(用手指、细长工具等)探查,查看;搜寻,探索;侦察,侦探(敌情) n. 探究,详尽调查;(医生和科学家用的)探针;航天探测器,太空探测器(=space probe);探测仪,传感器,取样器



热词

04

第75届戛纳电影节

75th Cannes Film Festival


▲ 当地时间2022年5月28日,法国戛纳,第75届戛纳电影节,闭幕后台。中国导演陈剑莹凭借短片《海边升起一座悬崖 》获得戛纳短片金棕榈奖。(图源:视觉中国)


Twenty-seven-year-old Chinese director Chen Jianying won the Golden Palm Award for Short Film with The Water Murmurs at the 75th Cannes Film Festival on Saturday.

5月28日,在第 75 届戛纳电影节上,27岁的中国导演陈剑莹凭借作品《海边升起一座悬崖》获得短片金棕榈奖。


The 15-minute film, featuring Annabel Yao as lead female character, was produced by Chinese studio Tian Hao Entertainment, which was dipping its toe in the short film waters for the first time. The film is set in a riverside town and takes place as a meteorite is about to hit the Earth and trigger the eruption of underwater volcanoes. As citizens flee the town fearing the risk of floods, the main character Niannian decides to bid farewell to her childhood friend the day before her departure. As she encounters people on the road, her memories connected to this small town grow clearer.

这部15分钟的短片由姚安娜担任女主角,由中国工作室天浩盛世制作,这也是天浩盛世首次试水短片领域。影片背景设定在一个江边小镇。由于陨石撞击地球引发海底火山喷发,人们害怕发生洪灾,纷纷逃离。主角念念在临行前一天决定跟儿时好友告别,却意外跟小镇上的人们相遇,这座小镇在记忆里的样子渐渐清晰起来。


Swedish director Ruben Ostlund's film Triangle of Sadness won the Palme d'Or, top prize of the Cannes Film Festival.

瑞典导演鲁本•奥斯特伦德执导的《悲情三角》夺得戛纳电影节最高奖项金棕榈奖。


The Jury of the festival distributed the Grand Prix to two films, Close directed by Lukas Dhont, and Stars at Noon directed by Claire Denis.

本届电影节的评审团大奖颁给了两部电影,分别为卢卡斯•德霍特执导的《亲密》和克莱尔•德尼执导的《正午之星》。


(英文来源:Global Times,Xinhua)


Vocabulary:

murmur /ˈmɜːmə(r)/ n. 低语声,轻柔的谈话声;持续轻柔的声音;私下的抱怨,咕哝;(医)(心脏的)杂音 v. 低语,轻声地说;私下抱怨,发牢骚;发出持续轻柔的声音

feature  n. 特点,特征;五官,面貌(特征);地貌;特写,专题节目;正片;特点,特征  v. 以……为特色,以……为主要组成;起重要作用,占重要地位;放映,上演;担任主演

meteorite /ˈmiːtiəraɪt/ n. 陨石,陨星;流星

trigger  n. (枪械等的)扳机;(尤指引发不良反应或发展的)起因,诱因;(炸弹的)引爆器,触发器  v. 引发,激发;起动,触发;引爆(炸弹)

Grand Prix /ˌɡrɑ̃ː ˈpriː/ n. 国际汽车大奖赛;头等奖,最高奖



热词

05

留刘海的狮子走红

lion sporting bangs becomes internet hit


(图源:小红书@我跑不动了 截图)

A white lion in a China Zoo has become an internet hit over its unique hairstyle.

中国一家动物园的一头白狮因其独特的发型在网上走红。


Pictures of the resident lion at the Guangzhou Zoo in China went viral after they were posted to social media, and showed the lion sporting bangs—a rather unusual hairstyle for a lion.

这头广州动物园饲养的狮子的照片在社交媒体上发布后迅速走红。照片里的狮子留着刘海,对狮子而言是一种相当不寻常的发型。


In the photos, the male lion has a mane that looks like a mullet hairstyle, featuring short bangs in the front and long voluminous pieces of fur falling down the back. 

照片中,这头雄狮的鬃毛恰似“鲻鱼头”发型:前面有短刘海,后面披着丰盈的长毛。


The zoo said this hairstyle was "taken care of" by the lion itself and that they wouldn't "dare" cut the mane. 

广州动物园称,狮子的“发型”是它自己“打理”的,工作人员“不敢”给它剪鬃毛。


The zoo added that the lion's hairdo is accentuated by the humidity in the area.

动物园还表示,是当地的湿度让狮子有了这样的发型。


(英文来源:Newsweek, People)


Vocabulary:

sport  n. (某项)体育运动;体育运动;运动会(sports);野外运动(尤指打猎或钓鱼)(狩猎、钓鱼等活动带来的)成就感;乐趣;<非正式>开朗大度的人;<澳>(用作友好称呼,尤指对男子)朋友,老兄,哥们儿;(生)突变,芽变  v. (引人注目地)穿戴,展示;嬉戏,玩耍  adj. 运动的

bangs  n. 刘海;重击;巨响(bang 的复数形式) v. 猛撞;发出砰的一声;粗手粗脚地对待(bang 的第三人称单数形式)

mane /meɪn/ n.(马)鬃;(狮)鬣毛;长发;浓密的头发

mullet /ˈmʌlɪt/ n. 鲻鱼;鲱鲤;鲻鱼发型(男子发型,前面和两侧的头发短,脑后的头发长)

voluminous /vəˈluːmɪnəs/ adj. 肥大的;宽松的;用布料多的;浩繁的;大部头的;长篇的;冗长的;很大的

accentuate /əkˈsentʃueɪt/ v. 着重;强调;使突出


来源 | 网络公开素材

撰稿 | 绢生 / 韦思白

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 蓝莓

终审 | 清欢

*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 得州枪击案、猴痘、谭德塞连任、澳大利亚新总理、王心凌翻红

一周热词|中国队递补铜牌、C919大飞机首飞试验成功、美国布法罗枪击案、IE浏览器将退役

一周热词|共青团成立100周年、李家超当选香港特首人选、天舟四号、银河系中心黑洞首张照片

一周热词 | 五四奖章、中国科考队登顶珠峰、中小学生学做饭、露营火了

一周热词|巴基斯坦爆炸案、小行星防御系统、刘畊宏走红、马斯克收购推特、马克龙连任

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存