查看原文
其他

一周热词 | G20峰会、世界人口达80亿、美国发射新一代登月火箭、巴黎奥运会吉祥物

Yee君 译·世界 2022-12-28

本周热词:


1. 二十国集团领导人第十七次峰会闭幕

2. 世界人口达到80亿

3. 美航空航天局执行“阿耳忒弥斯1号”任务

4. 2024年巴黎奥运会和残奥会吉祥物公布



热词

01


二十国集团领导人第十七次峰会闭幕

17th G20 Summit ends


 当地时间11月15日晚,国家主席习近平和夫人彭丽媛在印度尼西亚巴厘岛出席二十国集团领导人峰会欢迎晚宴。这是习近平主席夫妇在晚宴前同印度尼西亚总统佐科夫妇合影。新华社记者 鞠鹏 摄(图源:新华网)


The leaders of the Group of 20 (G20) reaffirmed Wednesday their commitment to cooperation to address serious global economic challenges.

16日,二十国集团领导人重申了合作应对全球经济挑战的承诺。


In a declaration adopted at the end of the 17th G20 Summit, the G20 leaders said that collectively they carry responsibilities, and their cooperation is necessary for global economic recovery, tackling global challenges and laying the foundation for strong, sustainable, balanced, and inclusive growth.

二十国集团领导人第十七次峰会16日闭幕,通过了《二十国集团领导人巴厘岛峰会宣言》。宣言强调,二十国集团成员认识到有必要通过承担集体责任、采取合作举措,以促进世界经济复苏、应对全球挑战,为强劲、可持续、平衡和包容增长奠定基础。


It is essential to uphold international law and the multilateral system that safeguards peace and stability, they said, stressing that peaceful resolution of conflicts, efforts to address crises as well as diplomacy and dialogue are vital.

宣言指出,坚持国际法、维护和平与稳定的多边体系十分重要。和平解决冲突,一切有利于解决危机的努力,以及外交和对话都很重要。


(英文来源:Xinhua 中文参考:外交部)


Vocabulary:

reaffirm /ˌriːəˈfɜːm/ v. 重申;再次确定

declaration /ˌdekləˈreɪʃn/ n. 公告;宣告;宣言;声明(书);宣布;表白;宣称;申报(单)

adopt  v. 收养;采取,采纳,接受;正式通过;选定(名字),承袭(风俗);移居,定居;提名(某人)为候选人;保持(姿势)<英>(地方当局)承担(道路)维修保养责任

collectively  adv. 集体地,共同地

inclusive /ɪnˈkluːsɪv/ adj. 包含全部费用;包括所提到的费用在内;包括提到的所有的天数(或月、数目等)在内;包容广阔的;范围广泛的

uphold /ʌpˈhəʊld/ v. 支持,维护(正义等);维持,确认(原判、裁决等)

multilateral /ˌmʌltiˈlætərəl/ adj. 多边的;多国的;有多条边的;有多个部分的

vital /ˈvaɪtl/ adj. 必不可少的;对…极重要的;生命的;维持生命所必需的;生气勃勃的;充满生机的;热情洋溢的



热词

02


世界人口达到80亿

World population reaches 8 billion


当地时间2022年11月13日,巴基斯坦拉合尔,巴基斯坦人在每周举办的宠物集市购物。(图源:视觉中国) 


The world's population reached 8 billion on Tuesday.

11月15日,世界人口达到了80亿。


This unprecedented growth is due to the gradual increase in human lifespan owing to improvements in public health, nutrition, personal hygiene and medicine. It is also the result of high and persistent levels of fertility in some countries.

前所未有的人口增长,是由于公共卫生、营养、个人卫生和医药不断改善,使得人类寿命逐渐延长,同时也是一些国家生育率持续居高不下的结果。


While it took the global population 12 years to grow from 7 to 8 billion, it will take approximately 15 years—until 2037— for it to reach 9 billion, a sign that the overall growth rate of the global population is slowing.

全球人口从70亿增长到80亿花了12年的时间,而从80亿到90亿则需要大约15年的时间(到2037年),这表明全球人口的总体增长速度正在放缓。


(英文来源:CBS News,United Nations)


Vocabulary:

unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/ adj. 前所未有的;空前的;没有先例的

lifespan /ˈlaɪfspæn/ n. 寿命;可持续年限;有效期

fertility /fəˈtɪləti/ n. 富饶;丰产;能生育性;可繁殖性;想象力丰富



热词

03

美航空航天局执行“阿耳忒弥斯1号”任务

NASA launches Artemis 1 moon mission


(图源:视觉中国)


A space capsule hurtled toward the moon Wednesday for the first time in 50 years, following a launch of NASA’s mightiest rocket in a dress rehearsal for astronaut flights.

当地时间11月16日,美国航空航天局在一次载人飞行测试任务中将其史上最强大的一枚火箭发射升空。随后,该火箭将搭载的一艘太空飞船送入月球。这是美国时隔50年再次发射登月火箭。


No one was on board this debut flight, just three test dummies. The capsule is headed for a wide orbit around the moon and then a return to Earth with a Pacific splashdown in about three weeks.

这次的首轮任务并不载人,飞船中有三个假人模型。在完成为期3周的宽轨道绕月飞行后,飞船将返回地球并溅落在太平洋。


After years of delays and billions in cost overruns, the Space Launch System rocket roared skyward, rising from Kennedy Space Center on 8.8 million pounds (4 million kilograms) of thrust and hitting 100 mph (160 kph) within seconds. The Orion capsule was perched on top and, less than two hours into the flight, busted out of Earth’s orbit toward the moon.

在多次延宕、超支数亿元后,“太空发射系统”火箭终于从肯尼迪航天中心发射升空,以880万磅(400万公斤)的推力在几秒钟内达到100英里/小时(160公里/小时)的时速。“猎户座”飞船位于火箭上方,在飞行不到两小时后,冲出地球轨道奔向月球。


The liftoff marked the start of NASA’s Artemis lunar exploration program, named after Apollo’s mythological twin sister. The space agency is aiming to send four astronauts around the moon on the next flight, in 2024, and land humans there as early as 2025.

这次发射标志着美国航空航天局阿尔忒弥斯月球探索计划的开始。该计划以希腊神话中阿波罗的孪生姐妹命名,目标是在2024年的下一次任务中搭载四名宇航员绕月飞行,并最早于2025年成功登月。


(英文来源:AP)


Vocabulary:

space capsule  太空舱;太空船

hurtle  (向某个方向)飞驰,猛冲

dummy  n.(尤指缝制或陈列服装用的)人体模型;仿制品;仿造物;笨蛋;蠢货;假传球;假动作;橡皮奶嘴;橡皮奶头;明手牌  adj. 假的

splashdown  溅落(指航天器坠入海洋)

overrun  v. 泛滥,横行;超出,超过(预期的时间或金钱)(士兵)占领,蹂躏;越过,延伸到……之外;比(机器的另一部分)转速快 n. 超出的时间,超出的成本(费用);超限运动(或延伸)(机场跑道的)保险道;(车辆的)超限运动

skyward  朝向天空

Orion /ɔˈraɪən/  n.天)猎户座(赤道带星座之一);俄里翁(希腊神话中的年轻巨人,海神波塞冬之子);奥瑞恩(一个美国阿拉巴马州的非建制地区)(美、法、俄、巴西、以色列、印、意)奥瑞恩(人名)

perch  v. 栖息;停留;(使)坐,坐在…边沿;置于(顶上或边上) n. (鸟的)栖息处,栖木;高座;高处;鲈鱼;河鲈



热词

04

2024年巴黎奥运会和残奥会吉祥物“弗里热”公布 

Paris 2024 reveals “Phrygian” Olympic and Paralympic mascots


11月14日,吉祥物在发布会上亮相。新华社记者 高静 摄(图源:新华网)


Paris 2024 organizers on Monday unveiled a Phrygian cap as the official mascot of the next Summer Olympic and Paralympic Games.

11月14日,巴黎奥组委宣布,下一届夏季奥运会和残奥会的官方吉祥物是一顶弗里吉亚帽。


The mascots, named the Phryges, were unveiled with just over 600 days to go before the opening of the Olympic Games in 2024. Both the Olympic and Paralympic Games use the same design with slight differences.

吉祥物名为“弗里热”,公布当天离2024年巴黎奥运会和残奥会开幕还有600天。巴黎奥运会和残奥会将使用同一吉祥物形象,但在细节设计上有稍许差别。


The Olympic Phryge is triangular in shape, and comes with friendly smile, blue eyes, tricolor ribbon and big colored sneakers. The Paralympic version features a prosthetic leg that goes to the knee.

吉祥物主体呈三角形,有着友善的笑容和一双蓝眼睛,饰有三色缎带,脚穿大大的彩色运动鞋。残奥会吉祥物有一条“小腿”被设计成了假肢。


Organizers said they want to deliver the idea that sport can change everything and that it deserves to have a leading place in the society through the mascots.

组委会介绍,他们希望通过吉祥物传达体育可以改变一切的理念,希望体育能在社会中发挥更大的价值。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

unveil /ˌʌnˈveɪl/ v. 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔;(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众

mascot /ˈmæskət/ n. 吉祥物

Phrygian /ˈfrɪdʒɪən/ adj. 佛里吉亚的; 佛里吉亚人的; 佛里吉亚文化的  n. 古佛里吉亚人

Phrygian cap 倒圆锥形帽

tricolor /ˈtrɪkələ(r)/ n.三色旗 adj.三色的;三色国旗的

prosthetic /prɒsˈθetɪk/ adj. 假体的; 义肢的


来源 | 网络公开素材

撰稿 | 绢生 / 韦思白

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 蓝莓

终审 | 清欢

*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 第五届进博会、2022世界互联网大会、COP27、Meta大规模裁员、红月亮

一周热词 | 梦天实验舱、韩国踩踏事故、印度吊桥坍塌事故、纸箱小狗走红、全球最大单体免税店

一周热词 | 二十大闭幕、苏纳克任英国首相、2023国考计划招录3.71万人、查尔斯三世蜡像被袭击

一周热词 | 二十大召开、英首相特拉斯辞职、宇宙最大原子气体结构、中东迎首对大熊猫...

一周热词 | 2022诺贝尔奖、国乒包揽世乒赛男女团冠军、兔狲“狲思邈”死亡、泰国保育中心枪击案


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存