查看原文
其他

“汉语盘点2022”年度字词揭晓,你会翻译几个?

译·世界 2023-11-12

由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆等联合主办的“汉语盘点2022”活动12月20日在京揭晓“年度字词”。“稳”和“党的二十大”分别当选年度国内字、国内词。



2022国内年度字

“稳”

(stability)


2022国内年度词

“党的二十大”

(the Party's 20th National Congress)



专家解读:稳,体现在经济要稳中求进,社会要长期稳定;改革要蹄疾步稳,发展要行稳致远;中国饭碗要端稳,就业民生要保稳。党的二十大,谋共富之业、扬改革之帆、行法治之道、筑未来之基,事关党和国家事业继往开来,事关中国特色社会主义前途命运,事关中华民族伟大复兴。


2022国际字

“战”

(war)

2022国际词

“俄乌冲突”

(the Russia-Ukraine conflict)



专家解读:2022年的世界,风云变幻,危机不断。奥密克戎变异株全球蔓延,卡塔尔世界杯战火重燃。北溪管道泄漏,欧洲能源成本激增。俄乌冲突硝烟四起,传奇人物相继逝去,战乱之中没有赢家。最终,“战”和“俄乌冲突”当选国际字词。看上去矛盾与纷争在世界范围内依然存在,但其实解决冲突的钥匙就在人类手里,即通过对话协商妥善解决分歧。世界各国是否具备足够的胸怀与智慧,是否理解人类社会命运与共,是止战的关键。


此外,2022年度十大流行语、十大新词语也在当天揭晓。它们是中国国家语言资源监测与研究中心基于大数据语料库,利用语言信息处理技术筛取,并经过专家评议而来的。这些热词新语记录了社会焦点的变迁,勾勒出语言生活的图景。


2022年度十大流行语



党的二十大(the Party's 20th National Congress)

中国式现代化(Chinese path to modernization)

全过程人民民主(whole-process people’s democracy)

端稳中国饭碗(the Chinese people’s food supply has remained firmly in their own hands)

数字经济(digital economy)

太空会师(historic gathering in space)

一起向未来(together for a shared future)

我的眼睛就是尺(my eyes are like rulers)

电子榨菜(digital pickled vegetables)

俄乌冲突(the Russia-Ukraine conflict)


专家解读:年度流行语是语言生活的重要组成部分,反映时代特征,勾勒大事小情:“党的二十大”胜利召开,推动“全过程人民民主”。“太空会师”标注航天领域里的中国高度,“数字经济”驱动社会生产方式的改变和生产效率的提升。


2022年度十大新词语




中国式现代化(Chinese path to modernization)

全人类共同价值(humanity's common values)

全球安全倡议(the Global Security Initiative)

新型实体企业(new type of real economy-based enterprise)

冰雪经济(winter economy)

数字人(digital human)

数字藏品(NFT collection)

场所码(venue codes)

精准防控(targeted epidemic prevention and control)

雪糕刺客(ice cream assassin)


专家解读:年度新词语记录生活新变化、社会经济新发展,串连着2022年人们共同经历的点点滴滴:“中国式现代化”构建人类文明新形态,弘扬“全人类共同价值”。炎夏“雪糕刺客”需警惕,冬奥“冰雪经济”被点燃。


China released the 10 most popular Chinese buzzwords in 2022 on Tuesday, with Chinese modernization topping the list.


Whole-process people's democracy, digital economy, words related to the space station mission, and the Beijing 2022 Winter Olympics also made the list.


A list of new Chinese words in 2022, including winter economy and NFT collection, was also unveiled.


Stability and the Party's 20th National Congress were selected as the buzzwords of the year for China, while war and the Russia-Ukraine conflict were selected for the world.


据介绍,“汉语盘点”旨在“用一个字、一个词描述当年的中国与世界”,鼓励全民用语言记录生活,描述中国视野下的社会变迁和世界万象,活动至今已走过十七个年头。


An algorithm based on a corpus of Chinese characters was used in drawing up the lists, and the final results were confirmed by experts and researchers.


Having been held for 17 consecutive years, the buzzword selection is an annual event jointly launched by the National Language Resources Monitoring and Research Center, the Commercial Press, and others.

来源|21世纪英文报综编自新华网、商务印书馆微信公众号、中国日报英语点津

图片来源|商务印书馆公众号

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

“fever”是“发烧”,那“发高烧”“退烧”如何用英语表达?

译词|小仙女冬天必备的“马丁靴”“打底裤”英语怎么说?

报名|2023年“BETT杯”全国大学生英语阅读大赛

梅西获得的大力神杯为什么是“Trophy”而不是“Award”?

译词|“kiss one's ass” 是什么意思?

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存