查看原文
其他

一周热词 | 印花税减半、台风“苏拉”将登陆、天津大爷跳水走红、 “超级蓝月”

Yee君 译·世界 2023-12-12

本周热词:


1. 印花税减半

2. 台风“苏拉”将登陆

3. 天津大爷大妈跳水走红

4. “超级蓝月”现身



热词

01

印花税

Stamp duty


(图源:财政部官网)


China halved the stamp duty on stock transactions effective Monday to invigorate the capital market and boost investor confidence, the Ministry of Finance and the State Taxation Administration announced Sunday in a statement.

8月27日,财政部、税务总局公告,为活跃资本市场、提振投资者信心,自2023年8月28日起,证券交易印花税实施减半征收。


The stamp duty on stock trading is currently 0.1 percent.

当前证券交易印花税为0.1%。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

stamp duty 印花税:一种通过购买和粘贴印花税票来征收的税收

halve  v. (使)减半;把……分成两半,对半分;均摊;(高尔夫)与对手以相同杆数打完(一穴或一场比赛);半嵌接,槽舌接,合缺接(两块木料)

invigorate vt. 鼓舞;使精力充沛



热词

02


台风“苏拉”

Typhoon Saola


(图源:视觉中国)


China's national observatory on Thursday renewed a red alert for Typhoon Saola, the most severe warning in its four-tier typhoon warning system, as the ninth typhoon of this year is expected to bring gales and heavy rain to southern and eastern parts of the country.

中央气象台8月31日发布最高级别的台风红色预警,预计今年第9号台风“苏拉”将抵达中国南部和东部地区,带来强风和暴雨天气。


The typhoon, observed over the ocean about 330 km Southeast of Huilai county, South China's Guangdong province at 5 am Thursday, is expected to move northwest at a speed of 10 km per hour with slowly decreased intensity, the National Meteorological Center said in a statement.

据中央气象台发布,台风“苏拉”31日早晨5时位于广东惠来东南方向大约330公里的海面上,预计将以每小时10公里左右的速度向西北方向移动,强度缓慢减弱。


It will make landfall somewhere in the coastal areas stretching from Huilai to Hong Kong on Friday afternoon or Friday night, or move west by south and pass through the waters of eastern Guangdong without making landfall, the center said.

将于9月1日下午至夜间在广东惠来到香港一带沿海登陆,也有可能在广东东部近岸海面向西偏南方向移动。


(英文来源:China Daily)

Vocabulary:

observatory /əbˈzɜːvətri/  n. 天文台;天文观测站;气象台

gale /ɡeɪl/  n. 大风;飓风;一阵(阵)大笑声

meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪk(ə)l/  adj. 气象学的

make landfall  登陆



热词

03

天津大爷大妈跳水走红

Tianjin's elderly diving enthusiasts make a splash


(图源:视觉中国)


Recently, a group of elderly men and women from Tianjin caused a stir online as they showcased their diving prowess in the Haihe River. Some of the elderly men even performed warm-up movements before waving to the onlookers and diving in, displaying graceful postures. Some netizens humorously remarked that the elderly men's diving had become a "6A-level attraction" in Tianjin.

近日,天津大爷大妈们在海河花式跳水的视频广为流传。有的大爷跳水前还向现场观众招手致意,做热身运动,姿势很标准。有网友戏称,这是天津民间“6A级景点”。


The Haihe River flows from west to east through the city of Tianjin, serving as a key transportation hub, a source of water for industrial and agricultural production, as well as supporting an ecological tourism scenic area. The divers are located mainly in the core urban areas, concentrated around the Shizilin Bridge and Beian Bridge. 

海河自西向东贯穿天津市区,是天津重要的交通运输场所、工农业生产水源和生态旅游景观带。大爷大妈跳水的河段主要在核心城区,集中在狮子林桥和北安桥。


(英文来源:CGTN)

Vocabulary:

stir /stɜː(r)/  v. 搅动;搅和;搅拌;(使)微动;(使)行动,活动;打动;激发;开始感到;逐渐产生;萌动;被唤起;拨弄是非 n.(一些人感到的)激动,愤怒,震动;搅动;搅和;搅拌

cause a stir  引起轰动或讨论

prowess /ˈpraʊəs/  n. 非凡的技能;高超的技艺;造诣

transportation hub  交通枢纽;中转港


热词

04

超级蓝月

Super blue moon


8月30日在贵州省铜仁市碧江区拍摄的月亮。8月30日至31日,本年度最大“超级月亮”现身天宇。新华社发(伍卫东 摄)


A Supermoon and a Blue Moon rarely overlap, making Wednesday night's moon a rare sight. Super blue moons occur on average every 10 years, according to NASA. The next super blue moon won't happen again until January 2037.

“超级月亮”和“蓝月亮”很少重合,因此8月30日晚上的月亮非常罕见。据美国宇航局称,“超级蓝月”平均每10年出现一次,下一次要到2037年1月才会出现。


When the Moon comes closest to Earth, it appears much larger in the sky. As a result, it is known as a Supermoon. This Supermoon is considered a rare celestial event because it is the second to occur in the month of August, following the first on August 1.

当月球离地球最近时,它在天空中显得大得多,因此被称为“超级月亮”。这次“超级月亮”被认为是罕见的天文现象,因为它在8月份出现了两次,第一次出现在8月1日。


(英文来源:The Economic Times)


Vocabulary:

blue moon  1、指一个月中出现的第二个满月;2、指非常长的时间,通常用于短语“once in a blue moon”,表示某些事情很少发生

celestial /səˈlestiəl/ adj. 天空的,天上的;天国的,天堂的;精美绝伦的


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生 / 韦思白

制作 | 韦思白

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 金砖扩员、日本排放核污水、特朗普自首、网红表情包狗Cheems去世

一周热词 | 医疗反腐行动、夏威夷大火、大英博物馆被盗、2023世界机器人大会

一周热词 | 大运会闭幕、山东地震、台风“卡努”蓝色预警、韩国“杀人预告”

一周热词 | 大运会开幕、京津冀暴雨、13省份上半年GDP增速超6%、“熊模人样”熊走红

一周热词 | 台风“杜苏芮”、2024巴黎奥运会火炬设计揭晓、希腊大火、推特标志改为“X”

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存