准律国发 | 合同翻译讲座
合 同 翻 译 讲 座
法大准律国际发展中心 出品
受疫情影响,原定于2020年四、五月举办的国发品牌活动——“金诚同达杯”合同翻译大赛暂定取消。
为了满足同学们日益增长的学习需要,法大准律师协会国际发展中心决定围绕“学习合同翻译,提升外语水平”这一宗旨,于线上举办合同翻译讲座。为此,我们专门邀请重磅嘉宾——中国政法大学外国语学院的王芳副教授作为主讲老师,莅临指导。
本次合同翻译讲座面向全国高校,想要学习合同翻译知识的同学们都可以通过扫码入群的方式参加!(详情请见后文)
居家防疫,也别忘了提升自己,小伙伴们快来围观吧~
活动背景
随着经济全球化的日益深入,我国与世界的贸易往来日益频繁,中外企业合作也日益增加,企业合同在非诉讼活动中占据越来越重要的地位。企业需要用公正严谨的合同来保护切身利益。然而,不同的语言,不同的交易习惯,容易造成对同样一份合同的不同理解。因此,合同的准确翻译显得尤为重要。合同翻译作为对应聘者能力的考察,已经成为很多律所面试的重要环节,是非诉讼法律活动的重要组成部分,故理应是大学生需要具备的技能。
嘉宾介绍
王芳
中国政法大学
外国语学院副教授
王芳,中国政法大学外国语学院副教授;中国法律英语教学与测试研究会理事、法律翻译分会副会长;宁波仲裁委员会仲裁员。中国政法大学国际法专业博士毕业,主要研究领域为:国际商事仲裁,英国仲裁法,法律语言学,法律英语教学及翻译理论与实践。在英语合同翻译方面有颇多的研究,在国内外各级期刊发表论文30余篇,专著2部,译著1部,合编教材及参考书5部,主编1部。
王芳副教授在我校主讲课程为:法律英语、合同翻译、法律翻译理论与实践。
合同翻译知多少
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程和条款的翻译。翻译国际贸易合同除了要求外语和汉语功底扎实,并具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识以及国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。因此,要想成为合格的合同翻译者,必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
合同翻译准确与否决定着是否能够促成合作。对于合同而言,其不仅仅规范双方的行为,更是彼此利益的保障。如果合同中的内容翻译出现错误或者是遗漏现象,都会影响合同内容的真实呈现。
其次,合同翻译的准确与否则会对自身利益造成影响。尤其是合同中相关的赔偿数额问题,一旦发生违约,对于赔偿数额的错误翻译将会导致对己方不利的后果。
此外,合同翻译其准确与否对于合同的法律效力具有一定的影响。合同是双方通过意思自治为彼此设立的“法律”,对于违约责任的规定是当事人维权的依据。
在本次活动中,王芳老师将带领我们从现实中的合同出发,通过观察完整的英文合同,了解合同的结构,把握合同翻译的总体思路。同时,老师会对于合同翻译中需要注意的问题做具体的讲解。通过实例的分享与技巧的传授,相信同学们将不再对合同翻译感到迷茫。
重 要 提 醒
讲座时间:4月18日(周六) 15:00-17:00
参与方式:请先扫码入群,并将备注修改为您的学校、专业和姓名,以便主办方查验身份。届时我们会公布具体的线上活动平台。
法大准律国际发展中心
扫码关注我们
● 图文编辑|侯玥伊 ●
文章转载自中国政法大学准律师协会
(ID: zhunlvshixiehiu)