上海方言ZIKAWEI不能用了?徐家汇书院英文译名被质疑不合适,沪语专家建议→
上海徐家汇书院开放以来
中文标志下的英文名拼写
“ZIKAWEI”
一直遭到热议
近日
有人提出
该按汉语拼音读法修改
对此
沪语专家丁迪蒙建议
可考虑在保留现有标牌的基础上
增加拼音
既让更多人读得懂
又传承了上海的历史文化
“ZIKAWEI”,是法文和上海话的结合,ZI是上海方言中的尖音。根据一张拍摄于1937年的老照片显示,肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌上标有法语字样“ROUTE DE ZIKAWEI”。其中ROUTE,解释为“路”。DE,作介词。可见,近百年前就已经有人称呼“徐家汇”为“ZIKAWEI”。
(此前报道:上海人都来看看:ZIKAWEI怎么读?啥意思?)
此番,书院的标牌字母除了引发不少网友对于其出处和发音的疑问之外,甚至被质疑是否合适。有网友表达观点,类似徐家汇书院这类公共机构,标牌中宜采用普通话发音的拼音字母,如可写成Xu Jia Hui。他还称,最好剔除沪语中受曲艺影响的尖团音,如尖音ZI,以保证原汁原味。
根据该网友在社交媒体上发布的录音显示,徐汇区文化旅游局办公室方已收到他的想法,并给予反馈:徐家汇书院有可能会采纳这一观点,目前仍在综合专家意见。
网友发布相关视频截图
对这次沪语话题的热议,沪语专家、国家级普通话水平测试员、上海大学中文系副教授丁迪蒙并不认同方言来自于曲艺的观点。她介绍,ZI尖音发音本来便有,只是随着时间发展渐渐消失在了日常表达中,反而曲艺还原汁原味地保存着这个发音。
丁迪蒙强调,“ZIKAWEI”代表了沪语和上海过往的一段发展历史。回看往昔,上海有来自于各地甚至各国的移民,最终都被吸收为上海海派文化一部分,而海派文化的根脉就是上海方言,因此我们只能尊重、保留它,不能去破坏它。“书院可以考虑在保留‘ZIKAWEI’的基础上,在标牌中增加拼音形式,方便来自于各地的人辨识,也传播海派文化。”
“ZIKAWEI”是否应该修改
也有不少网友表示:
没必要
你怎么看?
新民晚报原创稿件
记者:肖茜颖 黄于悦
编辑:龚紫珺