under the rose不是“在玫瑰花下”!这些英文典故真正的含义你知道吗?
喜欢读外国文学名著的人可能会留意到,在书中经常会出现一些英文典故,简单的一个词组,背后却蕴含了深刻的寓意。所以,如果要读懂英文名著,了解这些常见的英文典故的来源和寓意,是很有必要的。
今天阿研就为大家整理了13个著名的英文典故,赶紧记下来吧~
The Riddle of the Sphinx
斯芬克斯之谜
斯芬克斯是希腊神话中一个狮身女面的怪兽,她坐在路旁岩石上拿谜语问过路人,不能解答谜语的人都会被她杀死。
这个谜语问的是:
“What walks on four legs in the morning, two legs in the afternoon, and three legs in the evening ?”
什么东西早晨用四条腿走路?中午用两条腿走路,晚上用三条腿走路?
法国首演歌剧清唱剧《俄狄浦斯王》
后来正是俄狄浦斯猜中了谜底——人。人在生命的早期是像婴儿一样爬行的,所以是四条腿;后来到了生命的中期,他们能够靠着双腿随意行走;直到晚年,需要在手杖的帮助下行走,所以是三条腿。由于被人解开谜底,斯芬克斯羞愤跳崖而死。
后来“斯芬克斯之谜”经常用来比喻那些神秘复杂、难以理解的问题。
【例】
The truth is, no one really knows how he finished the complicated job, this question is as vexing as the riddle of the Sphinx.
说真的,没人知道他是怎么完成这个复杂的工作的,这个问题就跟斯芬克斯之谜一样令人费解。
Catch-22
第二十二条军规
这条典故出自美国作家约瑟夫·海勒创作的同名长篇小说,描述的是二战末期一个叫约塞连的轰炸手,在一座小岛上为了保住性命,终日逃避作战飞行的荒诞故事。
Joseph Heller 约瑟夫·海勒
在小说中,“第二十二条军规”规定:只有疯子才能获准免于飞行,但这必须由本人提出申请。可是人一旦提出申请,恰好又证明这个人是正常人,还是在劫难逃。
”第二十二条军规”还规定,飞行员飞满了25架次就能回国,但是规定又强调,你必须绝对服从命令,否则就不能回国。矛盾又荒诞至极,揭示了美国社会对传统道德的背弃,后来成为美国式“黑色幽默”的主题。
“Catch-22”这个词语后来常用于比喻圈套、枷锁、自相矛盾的难题、两难局面等等。
【例】
You cannot get a good job without experience, but you cannot obtain experience without getting a job—it is a Catch-22 situation.
你没有经验就找不到好的工作,但没有工作你就不可能获得经验,这真的是个没法解决的难题。
The Kiss of Judas
犹大的亲吻
《犹大之吻》,乔托·迪·邦多纳,1305年
犹大是耶稣基督的亲信子弟,12门徒之一。耶稣传布新道受到了百姓的拥护和爱戴,但却引起了犹太教长老祭司们的嫉妒和仇恨。他们用30个银币收买了犹大,要他帮忙辨认出耶稣,然后将其铲除。
等他们到了客马尼园抓捕耶稣时,犹大上前假装请安,拥抱和亲吻耶稣。耶稣随即被捕,后来被钉死在十字架上。
《鞭打基督》,彼得·保罗·鲁本斯,17世纪早期
因此人们称“犹大的亲吻”即是“死吻”,用来比喻可耻的叛变出卖行为,也可以解释为“口蜜腹剑”。
【例】
Your careless working attitude is the Kiss of Judas for your employment here.
你这种粗心不认真的工作态度对你在这里工作有害无益。
The Sword of Damocles
达摩克利斯之剑
油画《达摩克利斯之剑》
公元前4世纪,意大利叙拉古的首领狄奥尼修斯二世打败了贵族势力,建立了雅典式的民主政权,但是遭到了贵族的反对。有一次,他向宠臣达摩克利斯谈到了这个问题,而达摩克利斯又非常喜欢奉承狄奥尼修斯,于是说道:作为一个拥有权力和威信的伟人,您实在是很幸运。
于是狄奥尼修斯提议跟他交换一天的身份,让他也尝尝做首领是什么滋味。在晚上举行的宴会里,达摩克利斯享受着国王般的待遇,但当晚餐快结束的时候,他发现王位上方的天花板处倒悬着一把锋利的长剑,剑柄只用一根马鬃系着,眼看就要掉在头上,顿时他就失去了对权力的渴望。
这时狄奥尼修斯站出来说:“达摩克利斯头上的这把利剑就是每分钟都在威胁王上的危险象征,至于坐上王位的幸福和安乐,只不过是外表的现象而已。”
后来“达摩克利斯之剑”也称为“悬顶之剑”,用来比喻临头的危险、随时可能发生的潜在危机等等。
【例】
The eco-environment deterioration remains the Sword of Damocles for many economies.
生态环境的恶化,对很多国家来说,始终都是一把达摩克利斯之剑。
Crocodile tears
鳄鱼的眼泪
看到这,阿研忍不住想起了林志炫的一首歌《鳄鱼的眼泪》——“我忍住了伤悲配合你安排的骗局,看着你留下鳄鱼的眼泪,是真心的忏悔,是假面的慈悲……”(暴露年龄…)
其实“鳄鱼的眼泪”是一句很有名的西方谚语,关于这句谚语有两种传说。
一种是鳄鱼在捕到猎物时,会一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地掉眼泪。其实鳄鱼根本就不是伤心,而是在润滑自己的眼睛。
另一种是说鳄鱼很狡猾奸诈,当它窥视着捕食对象时,往往会先流眼泪,作悲天悯人状,当猎食对象被假象迷惑而失去警惕时,鳄鱼就会立马发动进攻将猎物吞噬。
不管是源自哪种传说,“鳄鱼的眼泪”都用来比喻“虚假的眼泪,伪装的同情”。后来又专门用来讽刺那些“一面伤害别人,又一面装出悲悯善良之态的阴险狡诈之徒”。
【例】
Don’t shed Crocodile tears to me, you know you are really glad that I am met with misfortune.
少在我面前假惺惺了,你自己清楚地很,你分明是在幸灾乐祸!
Pygmalion Effect
皮格马利翁效应
这个典故源自一则古希腊神话故事。皮格马利翁是塞浦路斯的国王,同时他还是一位有名的雕塑家,他用自己出神入化的技艺雕刻出了一个美丽可爱的少女,结果他却无可救药地爱上了这个“少女”。
但“少女”始终是一座雕塑,不忍单相思痛苦的皮格马利翁只好找到爱神,请求她赐予这座雕塑生命。最终皮格马利翁得偿所愿,少女雕塑有了生命,两人结成夫妻。
《皮格马利翁与“少女”加拉泰亚》,杰洛姆
后来人们把这种由期望而产生实际效果的现象叫做“皮格马利翁效应”,也叫“期待效应”,说的直白一点,就是:期望和赞美能产生奇迹。其实这揭示的是一种心理暗示的力量,你相信什么,你期待什么,你就会得到什么。
【例】
The Pygmalion effect is the phenomenon whereby others' expectations of a target person affect the target person's performance.
皮格马利翁效应是指人的期望会对他们的表现产生影响的现象。
Oedipus Complex
俄狄浦斯情结
《俄狄浦斯在科罗诺斯》,让-安托万·西奥多
俄狄浦斯情结即“恋母情结”。
相传在希腊神话中,王子俄狄浦斯违反意愿,无意中杀死了生父,然后娶母为妻。
而著名心理学家弗洛伊德借用了这个希腊神话故事,以此来描述儿子依恋母亲、害怕父亲的情况。
【例】
Sam’s tragedy largely results from his Oedipus Complex, which has triggered our thinking.
山姆一生的悲剧很大程度上是由于他的恋母情结,这引发了我们的思考。
Electra Complex
厄勒克特拉情结
克吕泰涅斯特拉杀死沉睡中的阿伽门农之前的犹豫不决 ,盖兰 ,1822年
有恋母情结,就一定会有恋父情结。“厄勒克特拉情结”同样源自古希腊一个传说,公主厄勒克特拉的母亲跟情人勾结,杀死了丈夫,也就是公主的父亲,于是公主决心替父报仇,最终她和自己的兄弟联手杀死了母亲。
弗洛伊德便引用了这个神话故事创造出了“厄勒克特拉情结”(恋父情结),用来描述女童对父亲的过度依恋和对母亲相应的敌视,专业术语叫“伊勒克屈娜情意综”。
【例】
You just cracked my whole Electra Complex wide open, Kudos.
你完全洞悉了我的恋父情结,你可真有才。
Helen of Troy
特洛伊的海伦
电影《特洛伊》中的海伦,黛安·克鲁格饰
海伦是希腊的绝世美人,嫁给希腊南部城邦斯巴达国王墨涅俄斯为妻。一次,特洛伊王子帕里斯奉命出使希腊,到斯巴达国王处做客时与海伦互生情愫。趁着国王墨涅俄斯外出之际,王子诱拐了海伦并带走了很多财宝。
这件事激起了希腊各部落的公愤,墨涅俄斯发誓说,就算死也要夺回海伦!他们组成了希腊联军,企图用武力夺回海伦,战争一触即发。
《诱拐海伦》,圭多·雷尼
双方大战10年,死伤无数,最后希腊联军获得胜利,墨涅俄斯抢回了海伦重回故土,而帕里斯王子被杀,特洛伊的妇女和儿童也全部沦为奴隶。
后来人们常说,正是海伦使得特洛伊遭到毁灭,堪称“红颜祸水”。
现代英语中,Helen of Troy也可以单纯指“绝世美女”。
【例】
As fair as Helen of Troy, she was pursued by numerous men, but she never really cast an eye on them.
她称得上是一位绝世美女,被无数的男人追求,但她从来没看过他们一眼。
Damon and Pythias
达蒙和皮西厄斯
公元前4世纪,在意大利的叙拉古有一对好朋友,名字分别叫做达蒙和皮西厄斯。皮西厄斯因为冒犯了国王而被判处死刑,他很想在死去之前再见见自己的父母和朋友,于是他请求国王放他回家一趟,他保证按时回来受刑。
但是国王并不相信他会信守承诺,认为他无非是想趁机逃走。这时,达蒙挺身而出,愿意代替皮西厄斯在狱中受刑,换取他回家探望父母的机会。国王钦佩达蒙的勇敢,同意了他们的请求。
时间一天天过去,皮西厄斯还不见身影。但在达蒙被押赴刑场的最后一刻,他及时赶到了,暴风雨和船只失事耽搁了他的行程。达蒙和皮西厄斯之间真挚的感情连国王都为之感动,于是他决定释放两人,不再追究之前的罪行。
所以,人们将“Damon and Pythias”一词来表示生死之交、莫逆之交等。
【例】
The two strangers helped each other during the earthquake and finally they became Damon and Pythias.
那两个素昧平生的人在地震中互相帮助,他们后来成为了莫逆之交。
An Apple of Discord
苹果的纠纷
An Apple of Discord出自于荷马史诗Iliad(伊利亚特)中的希腊神话故事。传说中希腊英雄珀琉斯和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯在珀里翁山举行婚礼,大摆宴席。他们邀请了诸神参加喜宴,不知是有意还是无心,唯独没有邀请掌管争执的女神厄里斯。这位女神恼羞成怒,决定在婚宴上“搞事情”。
不和女神厄里斯
厄里斯不请自来,悄悄在宴席上放了一个金苹果,上面刻着“属于最美者”这五个字。这引起了天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱与美之神阿芙罗狄蒂三大女神的争夺。三者都自以为最美,应该得到那个金苹果,最后争执不下,闹到了众神之父宙斯那里。
宙斯难以定夺,因为他不想偏袒任何一方,于是又让她们去找特洛伊的王子帕里斯评判。三女神为了获得金苹果,都在私底下许以帕里斯王子各种好处,分别是荣华富贵、无上荣誉和绝色美女。年轻的帕里斯王子选择了绝色美女,于是把金苹果判给了爱与美之神阿芙罗狄蒂。
爱与美之神阿芙罗狄蒂
后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王的王后——绝色佳人海伦,从此引起了历时10年的特洛伊战争。(←_←)
不和女神厄里斯丢下的苹果,不仅成了三位女神不和的根源,还成为了人间两个民族之间战争的起因,所以在英语中产生了An Apple of Discord这个成语,常用来比喻任何有分歧和争论话题、麻烦的根源、争议等等。
【例】
The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.
这场关于财产的争夺让他们心存芥蒂。
A Penelope’s Web
珀涅罗珀的织物
该典故来源于古希腊神话,出自荷马史诗《奥德赛》卷Ⅱ。在《奥德赛》中,珀涅罗珀是奥德修斯的妻子,也是绝色美人海伦的堂妹。当时奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,将士们纷纷凯旋归国。只有奥德修斯命运多舛,回国的途中遭遇诸多艰难险阻,又在海上漂泊了10年之久,当时很多人都说他可能已经客死异乡了。
而在奥德修斯流浪的最后三年间,有众多来自各地的王公贵族来到他家里,向珀涅罗珀求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出了个缓兵之策,她对外宣称只要等她为公公织完一匹做寿衣的布料,就改嫁给他们中的一个。
奥德修斯屠杀求婚者
于是,珀涅罗珀白天织布,晚上就把织好的布拆掉,白天继续织。就这样织了又拆,拆了又织,反反复复,只为了拖延时间,等丈夫归来。皇天不负有心人,奥德修斯终于回到家园,他们联手把那些登徒浪子一个个杀死,终于夫妻团圆。
A Penelope’s Web也因此指代故意拖延的策略或永远做不完的工作。
【例】
Mrs. Maria made a long speech at the School opening ceremony, everyone else thought it a Penelope’s Web.
Maria女士在开学典礼上做了长篇大论的演讲,所有人都认为她是讲不完了。
Under the Rose
在玫瑰花底下
爱神丘比特在希腊神话中也称为厄洛斯(Eros),他是战神玛斯和爱与美之神阿芙罗狄蒂所生的儿子。阿芙罗狄蒂以美丽著称,包括宙斯在类的诸神都为其美貌所倾倒,所以有关她的风流传说有很多。
爱神丘比特为了维护母亲的声誉,给沉默之神哈伯克拉底送了一束玫瑰花,请求他不要把母亲的风流韵事传播出去。哈伯克拉底接受了玫瑰花,从此对此守口如瓶,箴默不语,成为了名副其实的“沉默之神”。
爱神之箭
古罗马人对阿芙罗狄蒂非常尊崇,他们把玫瑰花当作沉默或严守秘密的象征,并在日常生活中形成风尚。所以当人们去别人家里做客,看到主人家的桌子上放有玫瑰花,客人就会明白待会在这张桌子上所谈的一切均不应外传。由此产生了Sub Rosa(在玫瑰花底下)这个拉丁成语。
而根据《牛津英语词典》的解释,英语under the rose 是源自于德语unter der Rosen。古代德国的宴会厅、会议室等很多场合的天花板上都会画着或者雕刻着玫瑰花,以此提醒在场者们要守口如瓶,严守秘密,不要将玫瑰花底下的言行透露出去,这种习俗主要流行于15-17世纪。
Under the rose有“秘密地、暗中地、私下地”的意思,是个状语性成语,主要在句子中修饰动词,当它所修饰的动词不同时,意思也会有些许不同。
例如:
born under the rose ,意思是“私生的”;
do under the rose ,意思是“私下进行,暗中进行”
【例】
The problem was finally settled under the rose.
这个问题最后被暗地解决了。
输
以上就是13个英文典故背后的来源、寓意及用法。有的是成语,有的是一个词组,但简单的词汇后来竟然藏了这么多有趣的知识,真让人觉得语言总是充满魅力。
希望这些英文典故都能帮助到大家丰富知识,在日常生活中也尽量运用起来吧,说不定会让人眼前一亮哦。
往期精选
法棍还是可颂?这里有一份法式面包选购指南
大苹果、愚人村…纽约为何会有这些外号?
投稿作者 | 齐飞
编辑 | Flora
审核 | 阿研
图文资料整理自网络
阿研,我也想在外研社微信公众号上发文章~
读者
阿研
点击菜单“我要投稿”了解征稿信息~500元现金等你来拿哦!
长按二维码关注我们哦
外研社
外语 | 阅读 | 文化 | 影视 | 福利
记载人类文明,沟通世界文化