查看原文
其他

乡愁印在海岛的月亮上,每夜升起在老渔民的窗前 | Revitalize Deserted Islands

2018-01-23 CGTN CGTNOfficial

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k053725ohhw&width=500&height=375&auto=0


乡愁就像船后的波纹,过后才觉美。


Located offthe northeastern coast of east China's Zhejiang Province, the ZhoushanArchipelago is the largest of its kind in China. 

舟山群岛位于浙江省东北部海域,是中国第一大群岛,占据我国海岛总数的20%。

 

The area boasts stunning landscapesand a temperate climate. With fishing as the major industry, people used tolead a simple life here. As time changed, however, tourism began to boom duringthe industrial transformation.

这里风景秀美,气候宜人,从前以渔业为主。渔民在这里过着简单朴素的生活。随着新时代的到来,许多海岛开发起旅游业,逐渐实现产业转型。

 

 

Due to a lackof resources to sustain a tourism industry, some small islands are losing theirresidents. 

Chen Mo, aprofessor in the School of Humanities of Zhejiang Ocean University, calls them"the lost islands”:

不过,还有一些小岛,由于旅游资源匮乏,面临人口流失的窘境。浙江海洋大学人文学院讲师陈默称它们为“失落的海岛”:

 

"With thedecline of fishing and the rise of urbanization, many fishermen have quitfishing and moved to larger islands with better living conditions, only toleave elderly people and dilapidated houses behind."

“随着海洋渔业的衰竭和小岛城市化进程,很多渔民就不再打渔了,搬到了居住条件更好的大岛上生活。原来的小岛就只留下了一些年迈的老人和那些逐渐破败的房屋。”

 

 

Chen wanted tomake a change and save the culture of fishing, as well as raise locals' income. 

面对这种状况,陈默想做点什么,挽救岛上渐渐消失的渔民文化,同时提高老渔民的收入水平。

 


In 2014, she set up the "Workshopfor Art" with a group of students who were also fond of art andhumanities. They came to the isolated Xuanshan Island. Matiaotou villagewould be the pilot point for their remodeling program called "House forIsland Homestay". 

2014年,她带着一批对人文艺术感兴趣的学生组成的“创艺车间”,来到了一座与世隔绝的小岛——悬山岛,将岛上的马跳头村作为试点,进行民宿改造。他们将之称为“一间房计划”。

 


Chen's planwas different from the stereotyped commercialization. "What we do is restore the island's culture andthe original appearances of old houses. Driftwood or boards from old ships,anything can be used. We want to show that things are different here from theoutside world."

陈默的改造有别于千篇一律的商业化转型:“我们要做的,其实是修复自己的海岛文化,保留老房子原来的样子。漂流木、老船木这些司空见惯的东西都可以用。我要告诉他,他哪些东西和别人不一样。”

 

It's azero-cost ecological transformation. Common things like pebbles and old tirescan be redesigned and reused. These things preserve the characteristics of thevillages, while carrying the hope for a better future.

这是一种零成本生态改造,将鹅卵石、废旧轮胎等等随处可见又不起眼的东西再度设计、利用,在表达对渔村环境美好愿景的同时,保留特色渔民文化。

 

改造前Before

改造后After


Even without the impact of modernindustries, time is always eroding and weathering this lonely island. 

即使没有现代产业的冲击,在这座与世隔绝的小岛上,时间也逐渐侵蚀、风化着这里的风景和建筑。

 

"What I want to do is to savethem before they are taken by time," Chen says.

“我想做的事情,就是赶在时间前面,让他们把这些留下来。”陈默说。

 

Their firstproject was a hostel transformed from a deserted health station. Experimentalprojects like galleries and libraries were conducted one after another.Young peopleare attracted to this island and the income of the local elderly population hasincreased 30-fold.

他们的第一件作品,是将一间废弃的卫生院改成了民宿。此后,陈默又进行了更多的尝试。美术馆和图书馆相继诞生。来岛上的年轻人多了起来,当地老人的收入也翻了三十多倍。

 

 

The crew ofthe program has so far carried out the investigation and design of ecologicalrestoration for many homestays, rejuvenating the islands on the verge ofdesolation. The charity program has also wonseveral provincial awards.

目前,“一间房计划”已独立完成多个海岛民宿生态修复的调查与设计,让流失了资源和居民的荒岛重焕生机,斩获多项省级奖项。陈默的公益事业逐渐走向正轨。

 

"Only bythe people who actually live here, can the culture be carried on," saysChen Mo.

“只有人真正地活在这里,那么这个渔村文化才会走下去。”陈默说。

 



Cameraman:Li Fei

Film editor: Yang Yue, Ma Mingyuan

Story written by: Zhu Siqi

English editor:Gavin Neale Blackburn



往期链接

“孩子的不幸在母亲那里总要加倍”,高位截瘫的他用陶艺支撑起了家的重量 | A New Life on Wheels


“深山食堂”夫妇:我们这一辈子走得再远,离家是一碗白米饭的距离 | Back to the land


一去“半夏”,无“茴香”消息,未尝百草,不敢“当归”| Mother nature is the best medicine


13亿人在此咫尺相聚,我们的故事从黑夜说到黎明 | Person of the Year


孙八一的“商务说唱”成名之路 | Bayi's hip-hop dream


“对得起古人,对得起后人”:20年磨一“剑”复活兵马俑 | Restorer of an Ancient Empire


Advice and Cooperation

请读者广提建议,您的建议很重要

投稿与合作:1.3_billion@cgtn.com





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存