12月6日,美国著名印度裔记者、时事评论家、CNN制片人及主持人法里德·扎卡利亚在美国《外交事务杂志》发表评论文章——《新中国恐惧症——为什么美国不应对最新出现的挑战者感到恐慌》。作者认为,当前美国的“决策者们”夸大了“中国威胁论”,美国政坛当前敌视中国崛起的行为缺乏深入的战略思考。他深入剖析历史,指出了“对华冷战”将会造成的后果,同时呼吁美国“决策者们”保持冷静。Fareed Zakaria, a prominent Indian-American journalist, commentator, CNN producer, and host, published an opinion piece titled "Why America Shouldn't Panic About Its Latest Challenger".
He thought that the current "policy makers" in the United States exaggerate the "China Threat Theory", and they lack deep strategic thinking towards the rise of China. He pointed out the consequences of the cold war with China and called for calm among "policy makers".
在美国国内,军事机构和主流媒体普遍认为中国在经济和战略上都对美国构成重大威胁,美国对华政策已经失败,需要更为严厉的政策来遏制中国。这种共识已令公众的立场转向,根据皮尤研究中心公开民意调查显示,有60%的美国人对中国持负面看法。A new U.S. consensus which includes both parties, the military establishment and the mainstream media, holds that China is now a vital threat to the United States both economically and strategically, that U.S. policy toward China has failed, and that Washington needs a new, much tougher strategy to contain it. According to polling from Pew Research Center, 60 percent of Americans now have an unfavorable view of the People's Republic of China, a record high since 2005.
Screenshot from Pew Research Centre华盛顿的“精英们”将“中国威胁论”描述成为“普遍真理”。法里德认为中国的崛起与那些“新恐慌主义者”所描绘的是不同的,也要复杂得多。美国如果没能正确面对中国挑战,后果将更为严峻。美国有可能浪费与中国交往四十年来之不易的收益,并导致世界两大经济体同样陷入不确定性。
Washington's "elites" describe the "China threat theory" as a "universal truth". Fareed argues that China's rise is different and more complex. If the United States failed to face the challenge of the rise of Chinese, the consequences will be even more severe. The United States is putting its 40 years' friendship with China into danger, and the two largest economies into uncertainty.
蓬佩奥在近几次外事活动中声明,美国及其盟国必须将中国遏制在“适当的位置”。
U.S. Secretary of State Mike Pompeo has asserted that China spends more on its military than it needs to for its own defense.
但法拉德认为,中国是一个负责任的大国。中国是联合国维和计划的第二大出资国,部署了2500名维和人员,数量超过任一其他安理会常任理事国。
关于中国经济行为的新共识,美国单方面认为,中国对外资公司设置了贸易壁垒。
The new consensus on China's economic behavior holds that China has forced multinational companies to transfer their technology, has subsidized its national champions, and has placed formal and informal barriers in the path of foreign firms seeking to enter its market.
事实上,今年以来中国金融开放不断加速,此前就已出台了一系列相关政策。
In fact, China has opened a series of related policies in the acceleration of financial openness. 10月11日,中国证监会进一步细化了取消外资股比限制时点,宣布自2020年4月1日起,在全国范围内取消基金管理公司外资股比限制;自2020年12月1日起,取消证券公司外资股比限制;自2020年1月1日起,取消期货公司外资股比限制。On October 11, the China securities regulatory commission (CSRC) further specified the timing of the cancellation of restrictions on foreign equity in fund management companies, announcing that cancellation of restrictions on foreign equity in fund management companies will be on April 1, 2020. From December 1, 2020, the restrictions on foreign equity ownership of securities companies will be canceled. Restrictions on foreign equity in futures companies will be canceled from January 1, 2020.反观美国,金融服务业巨头瑞士信贷(Credit Suisse)在2015年发表的一份报告中统计了主要国家在1990年至2013年间对外国商品设置的非关税壁垒。美国以总数接近450位列第一,随后是印度,再后是俄罗斯,中国排在第五位,非关税壁垒只是美国的三分之一。
A 2015 report by the financial services giant Credit Suisse provided a useful tally of nontariff barriers against foreign goods put in place by major countries between 1990 and 2013. With a total count of almost 450, the United States is in a league of its own. Next is India, then Russia. China comes in at number five, with one-third as many nontariff barriers imposed as the United States. The picture hasn't changed much in the years since.
"In the years between 1947 and 1989, when the United States was supposedly building up the liberal international order, it attempted regime change around the world 72 times. It reserved the same right in the economic realm, engaging in protectionism even as it railed against more modest measures adopted by other countries. "
法里德·扎卡利亚认为,中国并不是美国的“假想敌”。美国和中国之间的相互依存程度很高,自2001年以来,美国对中国的出口增长了527%,2018年,中国成为美国最大的商品供应国。
Add to this the large degree of interdependence between the United States and China. U.S. exports to China are up by 527 percent since 2001, and in 2018, China was the largest supplier of goods to the United States.
在对外交流方面,有数十万中国留学生在美国学习,他们身处前沿科学研究,将新技术广泛应用于造福社会各界,美国自身从中受益匪浅。
当今社会是个合作共赢的时代,中美双方应该本着相互尊重、合作共赢的原则推进两国关系发展,很多问题也将迎刃而解。
In terms of foreign exchanges, hundreds of thousands of Chinese students study in the U.S every year.It is an era of win-win cooperation. China and the U.S. should embrace bilateral relations on the basis of mutual respect and win-win cooperation. Many problems will be readily solved.