他说:夜走了,天亮了,天空和钟声一同醒来了
比利时钢琴家尚·马龙与中国音乐人合作,特别为中国、为武汉创作一首“战疫防疫”国际公益曲《黎明的编钟声》(CHIME OF THE DAWN BELLS),歌曲特别加入湖北编钟元素,以及一段自己的中文独白。
滑动浏览《黎明的编钟声》中英歌词
Suffering, suffering, is like a dark cloud.
疾病 苦难,有如乌云
looking, looking far away.
远远望去
You will see a dark sky
你会看到天空墨黑一片
But when you’re under it,
但是身临其下
you are only grey.
不过是灰色而已
Don’t give up,
永不放弃
when you hear the music of chime bells.
听到编钟声响起
Standing on the Yellow Crane Tower,
站在黄鹤楼上
you may feel alone now,
此时你可能会感到孤单
but the world stands with you.
但要相信世界人民与你们同在
United, united proud and brave.
齐心协力 自强不息 勇往直前
You will hear the chime bells.
编钟响起时
Music lifts the darkness.
音乐终将会驱散黑暗
Shining, shining on the waves.
阳光照耀在江面上
Don’t give up.
永不言弃
when you hear the music of chime bells.
听到编钟声响起
Standing on the Yellow Crane Tower.
站在黄鹤楼上
The night has gone.
夜走了
The dawn breaks
天亮了
with the awakening chime bells.
天空和钟声一同醒来了
Cherry is blossoming,
樱花在温暖的春风中飞扬
Wuhan, we shall await.
武汉 我们在等你
The dawn will break
黎明总会到来
to end your darkest hour.
黑夜终将过去
Standing on the Yellow Crane Tower.
站在黄鹤楼上
The dawn will break
黎明总会到来
to end your darkest hour.
黑夜终将过去
Standing on the Yellow Crane Tower.
站在黄鹤楼上
中文独白:夜走了,天亮了,天空和钟声一同醒来了,樱花在温暖的春风中飞扬,武汉,我们在等你。
——比利时钢琴家尚·马龙
连日来,我一直关注中国抗击新型冠状病毒肺炎疫情。在我的职业生涯里,中国给予了我很大帮助和支持,我真诚地希望在这个时刻能为中国朋友做些事情。我想,作为一名艺术家,最好的方式就是用音乐传递希望和祝福。
于是,我与武汉的音乐人创作了一首公益歌曲,借音乐的力量激励人们勇敢前行。我在歌曲中加入了湖北编钟的元素,结合钢琴演奏,希望通过东西方乐器交融唱响“中国与世界命运与共”的华章。
我想告诉中国朋友,你们在抗击疫情的战斗中取得了了不起的成就,你们应该为自己感到自豪。没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会来临,武汉和整个中国一定会战胜疫情,全世界人民都在期盼这一刻的到来,世界与你们同在!
Belgian pianist Jean-François Maljean composed the song "Chime of the dawn bells" to encourage Chinese people to fight and eventually defeat the novel coronavirus plaguing the country.
尚·马龙(Jean-Francois Maljean),1953年1月14日出生于比利时韦尔维耶市,比利时钢琴演奏者,毕业于美国伯克利音乐学院。他被专业媒体归入“世界十大新世纪音乐流派大师”之列。
推荐阅读: