查看原文
其他

疫情下的众生相:奔走在北京城中村的快递小哥

CGTN CGTN 2020-08-24

编者按: 

本期为《疫情下的众生相》系列第四期,该系列旨在通过平实的报道展现疫情笼罩下的百姓真实的生活状态,让读者看到疫情中的温情和坚守。本期聚焦疫情中的“奔跑者”——一位在平凡的岗位上为城市的正常运转奉献力量的90后快递小哥。


Editor's note:

This is the fourth episode of our series "Faces Fighting Coronavirus" chronicling people from different walks of life who are affected by the outbreak as well as those who are trying to keep their lives as normal as they can to keep our society running. Here you can find the first, second and third stories. Our fourth episode documents how a man continues to deliver essential supplies to an urban village in Beijing amid the coronavirus outbreak.



因为疫情的影响,90后快递小哥姚鹏鹏今年没能回河南老家过年。

从年前到现在,他一直坚守在快递服务一线,为北京四环外五环内的一个城中村——老君堂村的1700多户人家持续提供日常所需物资。


For Yao Pengpeng, this is the first time that he has missed his once-a-year chance to visit his family some 800 kilometers away. The 25-year-old man, who left home for the big city filled with opportunities seven years ago, is one of the 12 delivery workers serving inhabitants in this rural-urban fringe nestled in southeastern Beijing.

姚鹏鹏所在的快递站点是小武基站。早上7点半,他会准时出现在站点卸货、分拣、核查、派件……每天工作时间长达10小时。

这样的工作节奏,姚鹏鹏已经不间断地坚持了20多天。

By this snowy Valentine's Day, he had been working straight for 20 days. Every day, he arrives at the station, called Xiaowuji – one of over 110 delivery terminals belonging to Alibaba Group's logistics arm Danniao – at 7:30 in the morning and begins unloading, sorting, checking addresses and loading goods to the brim onto his three-wheeled motorcycle. After that, he begins his shift of roughly 10 hours.

Goods piled up outside the Xiaowuji station in Beijing, February 14, 2020. Qi Jianqiang/CGTN


'I'm not that brave'

“其实我没那么勇敢”



春节期间,姚鹏鹏所在站点的12位快递员,半数都已经回老家过年。

因为封路,他们中许多人无法回京上班;还有一些人,因为害怕被感染而离职了。

"I deliver goods to around 80 households each day during the coronavirus outbreak, about 20 percent less than average because a large portion of migrant workers are still stuck in their hometowns," Yao told CGTN. He serves 1,700 households, over half of which are local residents of Laojuntang Village and the rest consist of migrant workers from various parts of the country.

自疫情发生以来,姚鹏鹏平均每天送达的快递数约为80单,这与往日相比已经下降了20%。

然而,尽管需要派送的快递少了,他却比以前更忙碌了。不仅需要每天查体温、给包裹消毒,还因“无接触配送”的关系,需要与收件人一一商量派送的时间和地点……这一切都比往日的程序来得更为繁琐。

Despite having fewer customers, Yao is busier than usual since it takes longer to take body temperatures, disinfect the packages and consult with customers over designated delivery times and locations. "All the residential compounds in this neighborhood are on partial lockdown, blocking entrances to couriers and leaving only one gate open for residents to come out to pick up their orders," Yao said. The "no-touch delivery" measure was introduced by Alibaba and other online retailers to help contain the spread of the coronavirus.

“其实我并非不害怕”,姚鹏鹏说。

姚鹏鹏的儿子今年3岁,正处于年纪小、免疫力低的时期。

对于每天“风里来、雨里去”的他而言,最怕的,莫过于担心自己的工作给家人带来被感染的风险。

That measure, however, barely alleviates the concerns of delivery riders such as Yao. After all, they have to come into contact with numerous goods headed for dozens of communities every day. "I'm not fearless, especially since my running around puts my three-year-old kid at risk of catching the virus. My parents would call every day to make sure we're doing okay," Yao said. "But I cannot leave my customers hanging. Unlike those living in real villages, they don't have cropland of their own, so they would have difficulty getting food and other essentials as restaurants and supermarkets stay closed."

尽管如此,姚鹏鹏还是选择在尽力做好个人防护的情况下,坚守在自己的在岗位上。对他来说,这份工作不光能为他人解决生活所需,更重要的是,他的“逆行”得以让更多的人安心待在家里,减少聚集。

这对于姚鹏鹏而言,也许是一种出于职业本能的骄傲——他以自己的方式,为这个社会贡献了一点点力量。

Plus, the delivery service could help people stay indoors, away from crowded public spaces. That's something Yao's proud of. He feels like he's contributing to society in his own way during this seemingly desolate winter.

Yao Pengpeng carries packages of goods to one of his customers in Beijing, February 14, 2020. Qi Jianqiang/CGTN



A home away from home

800公里之外的家



令人欣慰的是,对于姚鹏鹏的选择,他的妻子和远在河南老家的父母都表示理解。

Another motivation driving Yao to brave the coronavirus outbreak is the fact that he's the one to bring home the bacon. His wife Yang Na quit her waitressing job years ago and left Beijing to return to Yao's hometown, where the living costs are much lower. They've opted for a long-distance relationship to ease their family's financial burden.

Yang visited her husband in the Chinese capital with their son days before the Spring Festival, hoping that Yao would take them to some scenic spots before they head home together in central China's Henan Province on January 31, when a second wave of couriers at the station would take time off for the holiday. But the escalating outbreak has derailed that plan. The first batch of delivery workers who had returned to their hometowns were stranded, so the second wave – and therefore Yao – couldn't leave.

"We now have seven workers providing service for the neighborhood. Three are stuck due to road closures and one has resigned," said Wang Pan, head of the Xiaowuji station. He had gone home in east China's Shandong Province for the holiday but volunteered to come back on January 26 – the second day of the first lunar month. "As fear spread along with the coronavirus, I decided to come back to set the couriers at ease. During the outbreak, they play more important roles than ever," Wang noted. In addition, most delivery workers are the sole breadwinners of their families, so they can't afford to lose customers they've spent a long time building relationships with.

"Some customers are pissed off at us for failing to bring their orders right to them, but more people have grown more understanding," said Yao. "Once an octogenarian ordered six big cases of water, but his residential community didn't allow me in because of the new regulation. I explained that he was too old to carry the water from the community entrance to his condo and the security guards let me in. When I carried the water into his condo, his caretaker gave me an apple, a drink, and a mask and asked me to take care of myself. At that moment, I felt that my efforts were worth it."

Yao Pengpeng, his wife Yang Na and their son at Yao's workplace in Beijing, February 14, 2020. Qi Jianqiang/CGTN


Someone goes, someone comes

有的人走了,有的人来了



据小武基站的站长王攀介绍,今年春节期间的订单比去年同期增长了一倍左右,日均增长量在10%,客户订的米面粮油等生活物资明显比往常多了很多。

Not everyone has as much courage as Yao. One of his longtime colleagues quit late last month for fear of getting infected though the company has equipped the delivery workers with full protective gear including masks, goggles and hand sanitizers. The panic will probably cause more to leave this frontline profession, for working under the fear of contracting the virus adds to the already immense stress from the job.

王站长告诉CGTN,他面临的最大问题是人员短缺。快递行业本就辛苦,而此次疫情无疑加重了行业的人员流动率。很多人因为不愿意冒着被感染的风险在外奔波而陆续离开了。

"Over this Spring Festival holiday, we've received twice as many orders as those in the year before, most of the orders being daily staples like rice, flour, cooking oil and water. And the daily orders have increased by 10 percent compared with previous months," Wang told us. Facing the staffing shortage, he started posting job advertisements.

然而,就在我们的采访快要结束时,突然有人敲门问道——

“你们需要快递员吗?

By the time he had told us about the concern, a man showed up at the doorstep: "Do you need a deliveryman?”

一些人离开了,一些人又来了。

正如疫情中的“奔跑者”,在风雨中,生生不息。


推荐阅读:

纪录片《武汉24小时》:记录疫中众生相

西贝能撑三个月,其他餐饮企业呢?

别恐慌!让我们一起公平对待每一个生命!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存