查看原文
其他

伊朗新冠肺炎疫情扩散,CGTN记者亲历伊朗停航

CGTN CGTN 2020-08-24

伊朗卫生部发言人贾汗普尔表示,截至当地时间26日中午,伊朗新增44例新冠肺炎确诊病例,累计确诊病例已达139例。新增死亡病例4例,总死亡人数达19人。

此前,鉴于伊朗的疫情形势,阿联酋停飞了所有除德黑兰以外的往返航班,沙特阿拉伯、阿曼、约旦、科威特以及伊拉克等国也停飞了往返伊朗的所有航班。

The United Arab Emirates (UAE) has suspended all flights to and from Iran apart from Tehran. Oman, Jordan, Kuwait, Iraq and Saudi Arabia have already suspended flights to Iran after cases there.

CGTN记者杰克·巴顿(Jack Barton)就恰好在伊朗首都德黑兰经历了这一次停航。他随后发来了记者手记,记录下了这一段不寻常的故事。

系好安全带提示灯熄灭了,地勤人员也慵懒地把橙色的安全桩摆在两旁湿漉漉的跑道上,这一切都好像在告诉着我们:这架飞机现在哪儿都去不了。

理论上来讲,我们本不应该被允许登上这架停靠在德黑兰国际机场飞往迪拜的飞机,因为就在一个小时前,阿联酋宣布,鉴于目前疫情,阿联酋将停飞所有往返伊朗的航班。

在被允许登机时,每个人都感到惊讶,简直不敢相信这是真的,又担心随时都会被从飞机上叫下来。

Perhaps it was simply the act of putting the orange cones around the plane's wing as the seat belt signs went off, or the way the ground-crew member dropped them down lazily onto the rain-soaked runway, as if to say: "This plane is not going anywhere."

In theory, we should not have been allowed to board the plane at Tehran's international airport bound for Dubai as the United Arab Emirates had announced an hour earlier that all flights to and from Iran had been suspended due to the novel coronavirus outbreak.

Everyone was surprised, as if it was too good to be true, a mistake that would be rectified any moment.

A nasal swab vial used to diagnose upper respiratory tract infections. Jack Barton /CGTN

随着各大航空公司开始取消伊朗航线,土耳其、阿富汗、伊拉克、巴基斯坦和亚美尼亚等国已经完全关闭了与伊朗的陆地边界。

在检查我们的登机牌时,被先前航班滞留的乘客已经开始在候机楼里大吵大闹了。

“1979年伊斯兰革命时!我就坐了当时的最后一班飞机!我从没想到这种事儿还会让我碰上!”

站在我旁边的伊朗裔美国商人如是说道。因为土耳其航空取消了往返伊朗的所有航班,他又不得不花了4500美金又买了一张机票,如此高昂的价格,买到的只是一张廉航的飞机票。

在我们等待的过程中,伊朗卫生部副部长被确诊感染了新冠肺炎,而他前一天在有关新冠肺炎疫情的新闻发布会上,不停地咳嗽,并擦拭着汗水。


Turkey, Afghanistan, Iraq, Pakistan and Armenia had already completely sealed their land borders as airlines began canceling Iran routes.

Passengers stranded from an earlier flight were already making a din in the terminal as our boarding passes were checked.

"I was on the last plane out during the Islamic Revolution in 1979; I never thought I would have to go through this again," said an Iranian-American businessman standing next to me in the line who has just paid 4,500 U.S. dollars for a seat on what was theoretically a budget airline after his original carrier, Turkish Airlines, canceled all flights for Iran.

As we waited, it was confirmed that Iran's deputy health minister, who had one day earlier perspired profusely through the mid-day press conference on the coronavirus, had contracted the virus.

伊朗很快成为了中东地区疫情暴发的中心,因新冠肺炎死亡的人数仅次于中国,而这仅发生在距离第一个新冠肺炎病例报告后不到一周的时间内。

一位清洁工在航站楼中踱着步子,在一群紧张的面孔中反而显得轻松自在,而21号登机口的乘客们,仿佛已经集体屏住了呼吸。

他们有些人戴着口罩、护目镜和塑胶手套,而有些人干脆没有采取任何防护措施。

Iran had quickly become the epicenter of the regional outbreak, with the death toll second only to China's less than a week after the first cases were reported.

A cleaner strolled through the terminal looking relaxed among the tense faces, as if the occupants of gate 21 were collectively holding their breath.

Some wore masks, and goggles, plastic gloves; some took no precautions at all.  

在舱门关闭的那一刻机长才被告知,起飞的请求被拒绝了,飞不成了。

一位乘务人员宣布我们必须尽快离开飞机,没有人抱怨。客舱里的人们只能听任指挥,行李和人流在挤作一团。

随后,机长的声音在客舱内响起,他说他正试图从迪拜获得许可,让这班航班成为最后一架获准离开伊朗的飞机。

没有人显得很高兴,因为这也很可能被拒绝。我盯着舷窗外淅沥沥的小雨看了整整一个半小时,而就在此时,机长高兴地宣布,他将介绍这架航班的机组人员,由他们全程协助我们飞往迪拜。当这架从伊朗到阿联酋的最后一架飞机开始缓缓移动时,机舱内响起了欢呼声和掌声。

It was only once the doors were closed the captain was told flight permission had been denied.  

Passengers on the last flight from Iran to Dubai fill out details of their movements and health before a swab test. Jack Barton /CGTN

A flight crew attendant announced we would have to disembark soon. No one complained. There was a sense of resignation inside the craft's dank interior, so crammed with people and baggage that a cage full of chickens would not have looked out of place.

Then the captain's voice crackled through the cabin to say he was trying to get permission from Dubai to be the last flight out.

No one rejoiced. Surely this would also be denied. An hour and a half of watching the rain later, the captain teasingly announced he would introduce the crew who would assist us on our flight to Dubai. Rapturous applause and cheers rang out as the last plane from Iran to the UAE began to move.

在迪拜,数十名穿着防护服,戴着口罩、手套和护目镜的卫生工作者正在等待着我们。

鼻拭子的检测让我不停地打喷嚏,涕泗横流,我还花费了数小时完成了一些必要的文书工作。没有人抱怨。这些检查很彻底,也很令人放心,与阿联酋相比,伊朗的准备工作明显显得不足。

在等待测试结果的同时,我收到了伊朗朋友用WhatsApp发来的搞笑视频,人们为了避免握手,发明了碰拳、碰臀、蹬腿等等新奇的打招呼方式。

这些视频很有意思,但是疫情的现状却让人担忧。

In Dubai, dozens of health workers in hooded hazard suits, masks, gloves and goggles were waiting.

Nasal swabs that induced eye-watering sneezing fits were carried out along with hours of paperwork. No one complained. The thoroughness of the testing was re-assuring and also a pointed reminder of how ill-prepared Iran seemed in comparison to deal with the emerging health crisis in the country.

Reporter Jack Barton is driven to the airport by an Iranian driver wearing a mask and gloves. Jack Barton /CGTN

I waited for the test results while watching humorous WhatsApp videos sent by Iranian friends of all the novel ways people avoided shaking hands, from the fist and even buttocks bumps, to foot taps.

The videos were funny, though the messages were not.

"It's becoming serious," my Iranian producer wrote.  

"It is," I tapped back, having received the all clear to board my next plane to South Korea, also facing flight bans from some countries.

As East Asia throws a mighty effort into containing the virus, events in the Middle East, six days of reporting from Iran and a short flight served as a sharp reminder that the fight to contain coronavirus is far from over, and in some corners of the world, where the health systems are already in crisis, the fight is just beginning.


推荐阅读:
央视专访美国“病毒猎手”:中国抗击疫情的努力令人感动
疫情之下,日本音乐人坂本龙一对中国孩子们说了这些温暖的话
我是人类,不是病毒。你愿意和我自拍吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存