To understand how China is battling COVID-19 and its consequences, one needs to follow the money.
想要了解中国对此次疫情及其造成的影响有何应对策略,看看资金流向就知道了。By the latest count, in addition to loans worth 113 billion U.S. dollars granted by financial institutions and more than 70 billion U.S. dollars paid out by insurance companies, the Chinese government has allocated about 13 billion U.S. dollars to counter the fallout from the virus.据最新统计,除了来自金融机构的7604亿元的贷款和保险公司支付的4711亿元,中国政府还拨款了约875亿元。The numbers could look abstract. However, breaking the data down reveals how the money is being carefully targeted. The government is allocating the money based on a thorough evaluation of the system’s strengths. 这些数字可能看起来很抽象。但细分数据就能明白这些资金的用途都是有精确规划的。中国政府对资金的划拨是建立在对制度优势的充分了解之上的。The Central Government has supplied about 3.6 billion dollars. Nearly one-fifth of the amount has been channeled to the epicenter of the outbreak – Hubei Province – to provide the Central Government oversight over the core health problem.中央政府目前已提供了约242亿元的资金。其中,近五分之一的资金拨给了疫情最严重的湖北省,以确保在抗击疫情的过程中,中央政府可以有力地支持和监督。Local governments, by being closer to the people and their needs, are equipped with more local knowledge that allows them to surgically support key manufactures or producers that are struggling. Together, they have borne the bulk of the financial responsibility with an allocation of more than nine billion dollars. It is carefully targeted, divided into hundreds of thousands of individual grants that are tailor-made by and for each county, town, city and business.地方政府因更贴近人民、更了解人民的需求和当地的情况,能够精准地支持那些处境困难的关键物资制造商或生产商。因此,地方政府承担了大部分的财政责任,共拨款超过605亿元。这些资金都有着精准的定位。他们被分为众多个根据各个县、镇、市和企业的实际情况量身而定的款项。Take Zhejiang Province as an example. Yong Jia County, a county of roughly 800,000 people in the southeast of the province, has a sizable agricultural sector. 以浙江省为例。永嘉县位于该省东南部,人口约80万,产业结构中的一大块是农业。Due to fallout from the virus, the county government has raised the subsidy rate for equipment used in tea production from 30 percent to 50 percent with a roughly 60,000 dollars investment. 为减少疫情对当地农业的冲击,县政府已将茶叶生产加工机械设备补助从30%提高到50%,投资约40万元。In Huzhou City, farmers who harvest fast-growing vegetables in greenhouses with more than 5 mu (3,000 square meters) of plantation area will receive a one-time 43 dollars per mu subsidy to boost production.在湖州市,对于种植大棚速生蔬菜的农民来说,如果种植面积超过5亩(3000平方米),市政府会按照每亩288元分发一次性补贴,以促进生产。In the neighboring Jiangsu Province, similar policies have been implemented as well. More than 7 million dollars was allocated to Nanjing Pharmaceutical Co., Ltd for emergency production of protective gear and other medical supplies.邻省江苏也实行了类似的政策。当地政府向南京医药股份有限公司拨款4,711多万元,用于紧急生产防护装备和其他医疗物资。But, just tracking the allocated cash isn’t enough. The government is also providing financial support companies in core industries through policy.但是,只看已划拨的资金是不够的。政府还通过政策对核心行业进行经济支持。As businesses are forced to suspend operations for months, some critical firms have become cash poor and driven to the brink of insolvency. The Central Government released a set of policies to cut taxes and help to sustain the companies.由于企业被迫停摆几个月,一些关键企业的资金链已经极其紧张,甚至濒临破产。中央政府推出了一系列减税政策,帮助企业渡过难关。One natural gas company in Yunnan Province was able to get a roughly 900,000 U.S. dollar tax deduction just two hours after applying, Xinhua reported.据新华社报道,云南一家天然气公司在提交减税申请两小时后就获得了约605万元的减税额度。For those that are essential to combating the virus, the government also grants exemptions and deductions to help boost production. 对于生产防疫重点物资的企业,政府也给予各类减免政策,以帮助提高产量。A biotech company in Shanghai has a daily production of 50 tons of disinfectants. Under the new policy, it would be able to invest more than 700,000 dollars in enlarging production capability and get nearly 86,000 dollars of tax deduction.
上海一家生物科技公司日生产消毒剂50吨。在新政策下,该公司能够将471多万元的资金投资于扩大产能,并获得近57.8万元的税收减免。Some used to believe that whenever China faces a problem, it just pumps money into the system to solve it. But, the money flow over the course of the past several months shows that the Chinese government – both at local and central levels – is tapping into the system’s strengths. 有人曾认为,中国每次遇到问题,只知道砸钱解决。但是,过去几个月的资金流表明,在中国,无论是地方政府还是中央政府,都是充分利用了中国的制度优势。With the Central Government focused on directly combating the health issues, local governments have been able to use their financial resources to stem the economic impact of the virus. 由中央政府集中精力直接抗击疫情,地方政府就能用自身的财政资源来减少疫情对经济的冲击。The all-of-government approach has been able to mitigate COVID-19’s negative consequences, thereby buying the world time to make the necessary health and economic preparations for outbreaks beyond China’s borders. And the money allocated is the tip of the spear in this global fight against the disease.中国的这种调动全政府、各部门抗击疫情的方法已经有效地减少了疫情造成的负面影响,从而为世界赢得了时间,使世界能够为中国以外地区的疫情暴发做好必要的卫生和经济准备。中国政府为抗击疫情调拨的资金是此次全球抗疫战斗中的尖刀利刃。
If you want to know how China is using its strengths and taking responsibility for being on the frontline against COVID-19, just follow the money and let the numbers speak for themselves.如果想知道中国是如何利用制度优势在抗击疫情的最前线承担责任的,只要看看中国政府的资金都去了哪里就足够了。数字胜于雄辩。姐妹战“疫”:是卫生巾,也是铠甲
这些温暖的光,是明天战胜疫情的太阳!
疫情下的众生相—武汉的生命通道谁来坚守?