查看原文
其他

守护生命

CGTN CGTN 2020-08-24
This short video, created by CGTN, is based on true events and shows how China tackled the deadly virus and cured patients like Han (pseudonym) and his father. 


As the epidemic spreads around the globe, only by cooperating with each other can we defeat the common enemy — COVID-19.

在中国的疫情中心武汉,近两日新增的新冠肺炎确诊病例已经降到了个位数。最新数据显示,武汉超七成的患者已经康复,超过了3万6千人。这座城市和它所在的湖北省正在慢慢地康复。在3月12日国务院联防联控机制发布会上,国家卫生健康委新闻发言人、宣传司副司长米锋表示,我国本轮疫情流行高峰已经过去。
Thanks to the measures it has taken, China has now passed the peak of the outbreak, a government spokesperson said Thursday.
In central China's Wuhan, the epicenter of the coronavirus outbreak, new COVID-19 cases have dropped to a single digit, with just four reported Friday.
The latest data shows that over 36,000 patients have recovered in Wuhan, accounting for over 70 percent of its total cases. The hardest-hit city in central China's Hubei Province is well on its way to recovery.
As more patients are discharged from hospital, all 14 temporary hospitals in the city have been closed this week.
Outside Hubei, businesses are gradually springing back to life. Over 95 percent of enterprises above designated size have resumed operation, said an official on Friday.



武汉,2月7日。
Wuhan, February 7

拿到检测结果后,小汉明白分别的时刻到了,他和父亲都感染了新冠病毒。

On receiving the test results, Han knows it's time to say goodbye to his father. They are both infected with the novel coronavirus.


病情严重的父亲被送进了定点医院同济医院,而他要去武汉客厅方舱医院,这里有将近1500张床位。

His father, who is in a severe condition, is sent to the designated Tongji Hospital. Han goes to a temporary hospital, which has nearly 1,500 beds.


用大型场馆改建方舱医院是武汉控制疫情的关键。方舱医院总床位数超过了13000张,使轻症患者得到及时治疗,同时避免病毒进一步扩散。

Temporary hospitals, transformed from the city's venues, are the key to containing the spread of the virus. They house over 13,000 beds exclusively for patients with mild symptoms and provide timely treatment.

小汉在方舱医院被医护人员精心照顾,护士还带领大家跳广场舞来缓解焦虑情绪,这个视频刷爆了社交媒体。

Han was well cared for in the temporary hospital. Medical staff even danced with the patients to help ease anxiety. The video later became a hit on social media.


效果逐渐显现,到2月18日,武汉累计有近5000人被治愈。

By February 18, nearly 5,000 people in Wuhan had recovered. 


优质的医疗资源用于治疗像小汉父亲那样的重症患者。到2月20日,武汉改造完成了48家新冠肺炎定点医院,但它们要面对近万名重症患者。

Wuhan's best hospitals were designated to treat patients like Han’s father. By February 20, there were 48 such hospitals, hardly enough to accommodate the 10,000 seriously ill patients.


所幸的是,驰援湖北的医护人员总数达到了42000人,包括院士在内的高水平医疗团队整建制承包了部分ICU病区。从全国调集的呼吸机、ECMO(人工肺)等关键治疗设备源源不断运往武汉。

A total of 42,000 medical personnel came to Hubei to fight the epidemic. Experts and medical teams from outside Hubei took over some of the ICU wards. Ventilators and ECMOs (artificial lungs) were transported from across China. 


医生们冒着生命危险给重症患者插管抢救。为小汉父亲治疗的同济医院ICU医生说,“插管必须及时”,“因为重症患者病情往往会突然恶化,医生要24小时守护”。

Doctors risk their lives to intubate the critically ill. Intubation must be fast, said doctors at Tongji Hospital's ICU where Han's father was treated, because patients’ conditions could quickly deteriorate. A rule at the hospital: close monitoring and 24-hour care.

呼吸支持、血浆疗法等越来越多的治疗方案被总结出来。很多患者也通过服用中药改善了症状,缩短了疗程。

More and more treatment plans, including respiratory support and plasma therapy, are put into action. Traditional Chinese Medicine helped alleviate the symptoms of many patients and shorten the duration of treatment.


到2月24日,武汉累计有超过1万人被治愈,3天后超过1万5千人被治愈,5天后接近2万5千人被治愈,其中包括100岁的老人和17天大的婴儿。

As of February 24, over 10,000 patients had recovered in Wuhan. Three days later, the number topped 15,000. After another five days, it neared 25,000. The recovered patients include a 100-year-old man and a 17-day-old baby.


小汉父子也终于出院了,他们正在接受隔离观察,团聚已近在眼前。

Han and his father are now in quarantine after recovery. Their reunion is in sight. 



但有些医生却永远留在了这个冬天,他们是真正的英雄。(湖北就有超3000名医护人员被感染,官方确认全国有31名医务人员在抗击疫情中牺牲,包括医院院长)

However, some doctors couldn’t make it to the spring. They are the true heroes fighting the coronavirus.


刚刚访问过中国的世卫组织专家团负责人布鲁斯·艾尔沃德博士表示:中国的经验是可以复制的,不过这需要付出速度、金钱、想象力和政治勇气。

Dr. Bruce Aylward, team leader of the China-WHO joint mission on COVID-19 said to replicate the success of China's counterattack elsewhere would require speed, money, imagination and political courage. 


随着疫情在全球蔓延,我们只有携起手来,才能战胜人类共同的敌人——新冠病毒。

As the epidemic is spreading around the globe, only by cooperating with each other can we defeat the common enemy — COVID-19.



推荐阅读:
战武汉
一封来自武汉的信:不为人知的“英雄”抗击新冠病毒的故事
待战“疫”胜利,樱花盛开,再来吃碗热干面可好?

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存