查看原文
其他

真相放大镜 | 责怪他人是特朗普的惯用伎俩

CGTN CGTN 2020-08-24

U.S. President Donald Trump is calling the coronavirus the "Chinese virus.”

美国总统特朗普称新冠状病毒为“中国病毒”


This label is racially offensive and inaccurately depicts the global nature of the threat, but the more Trump’s handling of the public health emergency has been criticized and the more the economy has faltered, the more the U.S. president has tried to shift the blame. 

这是个种族歧视的标签,错误地描述了这一威胁的全球属性。特朗普在处理公共卫生紧急事件时受到的批评越多,经济越发动摇,他就越想把责任推卸出去。


Since criticism of his administration’s response has widened, the tendency to shift blame has gone into overdrive. The White House refuses to take responsibility and attempts to deflect criticism. If anything bad happens the first instinct is to say, "it’s someone else’s fault."

特朗普在疫情防控上饱受诟病,而美国政府却在寻找替罪羊上不遗余力。白宫拒绝承担责任,并试图转移对它的批评。如果发生任何不好的事情,它的第一反应是“那是别人的错”。


1

1

1

Step one: Blame Barack Obama, who left office over three years ago. 

第一招:责怪三年前离任的奥巴马总统


Asked about the lack of coronavirus testing capacity in the US, Trump said: “I don’t take responsibility at all because we were given a set of circumstances and we were given rules, regulations, and specifications from a different time.”

当被问及美国为何缺乏新冠病毒检测能力时,特朗普回应:计划不如变化快,我没有任何责任。


1

2

1

Step two: Blame the media.

第二招:责怪媒体


What’s your message to scared Americans, a reporter asked Trump on Friday, giving the president an opportunity to offer some reassuring words to the public – but that wasn’t the way he went.  

周五,一位记者问特朗普想对身处恐惧之中的美国人说点儿什么?这本来是给总统一个机会安慰一下民众,但却事与愿违。


Reporter: “What do you say to Americans, who are watching you right now, who are scared?”

记者: 对正在看直播的那些吓坏了的人们你有什么要说的吗?


Trump: “I say that you’re a terrible reporter. That’s what I say. I think it’s a very nasty question and I think it’s a very bad signal that you’re putting out to the American people. 

特朗普:“我要说你是个很差劲的记者,这就是我要说的。我认为这是个很恶毒的问题,你是在向美国人发出一个很坏的信号。”


“The American people are looking for answers and they’re looking for hope.  And you’re doing sensationalism, and the same with NBC and “Con-cast.”  I don’t call it — I don’t call it “Comcast,” I call it “Con-cast.”

“美国人民正在寻求答案,寻找希望。你却在这里耸人听闻,你就和美国国家广播公司、骗子卡斯特公司一样。我不管它叫‘康卡斯特’,我叫它‘骗子卡斯特’。”

1

3

1

Step three:  Blame other countries.

第三步:责怪他国


The WHO, and even members of the Trump administration, have warned against stigmatizing other countries by tagging a location to the virus. This close-up taken by a Washington Post photographer captured an image of a printed copy of Trump’s notes shows that “Corona” was crossed out and replaced with “Chinese.” 

世卫组织、甚至是特朗普内阁成员都警告过,不要给病毒贴上位置标签,因为这是对别国的污名化。华盛顿邮报拍到的这张照片清楚地显示特朗普自己把发言稿上“冠状”一词手动改成了“中国”。


But when asked by a reporter whether the use of "the Chinese virus" was racist, the president doubled down.  

但当记者问到“中国病毒”一词是否具有种族主义色彩时,这位总统却变本加厉。


Reporter: "Why do you keep calling this the Chinese Virus?" 

记者:“为什么你一直叫它中国病毒?”


Trump: “Because it comes from China. It’s not racist at all, no, not at all. It comes from China. I want to be accurate. It comes from China” 

特朗普:“因为它来自中国,这根本不是种族主义,不,根本不是,病毒来自中国,我只是想表述清楚而已。”

This term is fueling a narrative in China about a broader American hatred and fear. Asian-Americans have reported incidents of racial slurs and physical abuse because of the erroneous perception that China is the cause of the virus. 

在中国,这个词让人们感到美国国内对华裔的敌视与恐惧正在抬头。因为这个词造成的错误认知已经导致美国出现了多起华裔遭受言语或身体攻击的情况。



According to this NBC report State Assembly member Yuh-Line Niou, who represents New York City's Chinatown, said she's received numerous calls from those in her district, reporting incidents of bullying and harassment tied to the pandemic. 

根据美国全国广播公司的报告,纽约市中国城的议会议员牛毓琳表示说她最近接到了很多因为新冠病毒导致的骚扰事件投诉。


She also said she has personally been on the receiving end of hateful attacks. "There have been people standing there, shouting at me, 'corona, corona, corona,' people have called my office saying I eat bats."

她说她本人也在遭受攻击。“有人站在那儿冲我大喊‘冠状病毒,冠状病毒,冠状病毒’。有人给我办公室打电话说我吃蝙蝠”。


Since the outbreak started in December, several Asian Americans have reported being targeted by racist hate crimes or incidents. On March 12, NBC reported that a 23-year-old woman in New York City was hospitalized after another woman allegedly punched her in the face and made anti-Asian slurs.

自疫情暴发以来,多位亚裔人士遭受了种族仇恨的攻击行为。3月12日,美国全国广播公司称,纽约市一位23岁的女士被另一位女士殴打脸部和辱骂。


Trump's words also contradict remarks from many officials. The global community recognizes this rhetoric for what it is.

特朗普的言论和美国许多官员的言论也相互矛盾,而国际社会也早已认清了他使用这套话术的背后原因。


Sadiq Khan: “This is not a Chinese virus – and to use words like that is disgraceful. It’s the sort of language that leads to incitement of hatred towards people of Chinese origin."

萨迪克•汗: “这不是中国病毒,用这样的词语是可耻的。这种语言会引起煽动对华裔人士的仇恨。”


And after three weeks in which Trump has moved from saying the outbreak was a hoax to ordering a national emergency, the administration is now claiming other countries are to blame for the mixed messages Americans are receiving. 

从特朗普称疫情只是个骗局到他下令国家进入紧急状态,这个过程只有三周时间。而现在,美国政府称其他国家应该为美国人接收信息混乱负责。


What more can you say when whatever you say hits a stone wall? To China and all those who believe this global crisis calls for unity more than ever, perhaps it’s wise to remember: it’s a wild world out there, don’t go gentle into that good night.

当你说的每句话都只是撞到了墙上,你还能说什么呢?我想告诉中国和所有坚信这场危机最需要团结一致的所有人,大家也许应该记住:这仍然是个野蛮的世界,不要温和地走进那个良夜。



推荐阅读:

真相放大镜 | 面对新冠肺炎,西方媒体的“双重标准病”好了吗?

真相放大镜:不断增长的新冠肺炎病例不会让美国变得更强大

真相放大镜 | 特朗普因何将COVID-19甩锅为“中国病毒”?

真相放大镜 | 新冠肺炎疫情防控,中国做对了哪五件事


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存