查看原文
其他

《自然》社论:新冠肺炎引发的种族歧视,外界应立即停止此偏见

CGTN CGTN 2020-08-24
引言:新冠肺炎的流行助长了可悲的种族主义歧视,尤其是针对亚洲人的歧视。国际教育和科研也将为此遭受损失。
The pandemic is escalating racism and discrimination, especially against Asian people. Education and research institutions will pay the price as well. 
 
今年2月,世界卫生组织(WHO)宣布,由新型冠状病毒引起的疾病将被命名为COVID-19,这个名称很快被采用。此次更名含蓄地提醒那些在已有新闻报道中,错误地将新冠肺炎与武汉甚至和中国人联系在一起的人——包括《自然》杂志,该杂志表示:“我们承认过去这样做是我们的错误,我们对此负责并道歉。”
This February, the World Health Organization announced that a disease caused by a novel coronavirus should be called COVID-19, which was quickly adopted by organizations. This change implicates those who have mistakenly associated COVID-19 with Wuhan and even with Chinese people in existing news reports – including Nature – which says "we acknowledge that it was our fault to do so in the past, for which we take responsibility and apologize".

多年来,病毒通常与首次爆发疫情的地方或地区有关,如中东呼吸综合征或寨卡病毒,该病毒以乌干达的一个森林命名。 
For years, it is common sense that viral diseases were associated with the regions where the first outbreaks began, as in the Middle East respiratory syndrome, or Zika virus, named after a forest in Uganda.

但在2015年,世卫组织出台相关建议,以制止这种做法,从而减少对这些地区和人民的歧视,缓减他们的负面情绪,比如恐惧、羞耻感与愤怒。该指导建议强调了一点:当疫情发生时,每个人都处于危险之中,无论他们是谁,或来自于哪里。
But in 2015, the WHO introduced guidelines to stop this rule and reduce the negative impacts on those regions and their people. The guidelines suggested the point that viruses infect all humans, regardless of region.

然而,当各国努力控制新型冠状肺炎传播的同时,少数政客却坚持使用不恰当的语言。美国总统唐纳德•特朗普曾多次将该病毒与中国联系在一起。巴西总统贾尔•博尔索纳罗的儿子——巴西国会议员爱德华多•博尔索纳罗称这次疫情是“中国的错”。其他国家包括英国在内的政治家也表示,对于疫情,中国应负有相关责任。
However, as countries fight the spread of the coronavirus, a minority of politicians insist on using inappropriate language. U.S. President Donald Trump has repeatedly linked the virus to China. Eduardo Bolsonaro, a Brazilian congressman and son of Brazilian President Jair Bolsonaro, said the outbreak was “China’s fault.” Politicians in other countries, including the UK, have also said China is responsible for the outbreak. 

继续把一种病毒与某个地区联系起来是不负责任的,这种行为需要被制止。正如流行病学家Adam Kucharski在他2月份出版的《流行病的规则》一书中提及:历史告诉我们,流行病会导致地区被污名化,这就是为什么我们都需要多加注意的原因。如果有疑问,需依据可靠的证据来寻求帮助。
It is irresponsible to continue to link the virus to an area and such practice should be stopped. As epidemiologist Adam Kucharski points out in his research published in February, history tells us that epidemics lead to stigmatization, which is why we all need to be careful. If in doubt, seek help based on solid evidence. 

自从疫情首次被发现以来,世界各地的亚裔都遭受了种族主义的攻击,在身心健康和工作生活方面,对他们造成了损失。执法机构说,他们将优先调查因种族仇恨引起的犯罪,但对一些在中国境外大学就读的70多万名中国本科生、硕士和博士们来说,这样的调查可能来得太晚了。大多数在澳大利亚、英国和美国读书的中国留学生中,一部分人已经赶在学校停课前回国,他们中有很多人可能短时间内不会再回到学校。
Since the outbreak was first discovered, Asians around the world have suffered racist attacks that have taken a toll on their mental health and lives. Law enforcement agencies say they will give priority to investigating crimes stemming from racial hatred, but such investigations may come too late for some of 700,000 Chinese students overseas. Most of the Chinese students studying in Australia, the UK, and the U.S. have already returned home before their schools were closed, and many of them may not return to school any time soon.

有些学生犹豫着要不要继续回到国外大学读书,部分原因是担心种族主义仍在继续,还有担心学校是否还会复课,以及不知道什么时候国际航班会恢复。
These students are hesitating to return to their universities, in particular, because of concerns about continuing racism, along with the uncertainty over their courses and the unknown of when international flights will resume. 

这些年轻人将会失去新的社交和就业机会,但来自中国和亚洲其他国家学生的流失,也对学术界产生了影响。这意味着大学教育将失去多样化——这是过去从没有发生过的事情。
These young people will lose new social connections and employment opportunities, but the loss of students from China and other Asian countries will also affect institutions. This means a loss of diversity in higher education, which has not happened before.

几十年来,校园一直在努力促进多样性,各国都制定了鼓励国际学术交流的政策。多样性本身是有价值的。它鼓励文化之间的互相理解交流,分享各自观点和生活方式,多样性一直是研究和创新的动力。
Campuses have been trying to promote diversity for decades, and countries have developed policies to encourage international academic exchanges. Diversity is valuable. It encourages understanding and exchange between cultures, sharing ideas and lifestyles. 

许多领导人希望听取专家的科学建议并采取抗疫行动。我们必须尽一切努力避免和减少疫情区人民的受歧视感:不将COVID-19与特定的人群或地方相联系,并强调疫情无处不在,人类是命运共同体,每个人都有可能受到病毒的侵袭。
Many leaders want to listen to scientific advice from experts and take action against the disease. We must make every effort to avoid and reduce the sense of discrimination among people in the affected areas. Do not link COVID-19 to a specific population or a place, and stress that the epidemic is everywhere. A world is a community of shared future for mankind, everyone could be attacked by the virus. 

如果由新冠病毒引发的种族歧视导致亚洲年轻人退出国际校园,减少他们受教育机会,以及和他人交流的机会,这只会让科研变得更糟。疫情肆虐当下,全世界正希望医学研究为人类带来新的希望,而不是固步自封。
If racial discrimination caused by a novel coronavirus causes young Asians to withdraw from international institutions, reducing their educational opportunities to interact with others, it will only make education and research worse. As the epidemic rages, medical research brings hope to humans, and discrimination leads to resentment. 


推荐阅读:

“病毒没有国界,不区分种族、肤色和财富”

真相放大镜| “种族歧视”比“病毒”更可怕

隔离病毒,而不是隔离种族


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存