查看原文
其他

超2300万人次!“五一”假期首日,这些景区有你吗?

CGTN CGTN 2021-07-15


据文化和旅游部公布的数据,“五一”假期首日(即5月1日),全国接待国内游客总人数超过2300万人次。尽管这一数字仅相当于2017年同期的三分之一,但却标志着新冠肺炎疫情发生以来,国内旅游市场首次出现高峰。


Over 23 million domestic tourist trips were made across China on Friday – the first day of the five-day May Day holiday, according to the Ministry of Culture and Tourism. Although that is equivalent to a third of the number recorded in the same period in 2017, it marked a tourism peak in China since the COVID-19 epidemic broke out in the country.



北 京 市



5月1日,北京故宫博物院恢复开放,实行预约、错峰、限流参观。故宫此次每日限流从原本的8万人次降低到每日5千人次。故宫在宣布恢复开放消息后,五天的门票“秒光”。


Statistics show that by Friday 2 p.m., tourist attractions in Beijing had received 720,000 tourists, a year-on-year decrease of 54.72 percent.


The renowned Palace Museum, also known as the Forbidden City, partially reopened starting May 1. All tickets for the holiday have already been booked upon its announcement.


Lower tourism density was seen at the site as it allows only 5,000 visitors to enter the site each day, a tremendous drop compared with 80,000 before the epidemic. 


Safety guards ready to guide tourists at the Palace Museum in Beijing, May 1, 2020. /VCG



上 海 市



上海市文化和旅游局公布的数据显示,截至1日下午3时,上海130家主要旅游景区(点)共接待游客45.6万人次,同比下降64%。

其中,外滩和豫园分别接待游客12.02万人次、2.47万人次,分别同比减少了44.32%和59.01%。

此外,“五一”首日,“游上海”APP和小程序使用人数已突破100万。


More than 456,000 people visited 130 major tourist attractions in Shanghai as of 3 p.m. on Friday. That was a 64 percent decrease on the same period last year amid the coronavirus pandemic and rainy weather, according to the Shanghai Culture and Tourism Administration.


Popular tourist sites of the Bund and Yuyuan Garden received 120,200 and 24,700 visitors, down 44.32 percent and 59.01 percent respectively, the administration said.


The Bund light show in downtown Shanghai attracts visitors, May 1, 2020. /VCG


Meanwhile, the Visit Shanghai mobile app had registered more than one million users as of Friday. It has the latest information on culture, tourism, food, shopping, traffic and sports in the city, and it uses 5G, virtual reality and augmented reality to display Shanghai's tourist attractions, food and transport services.




湖 北 省



据湖北省文化和旅游厅公布的数据,截至1日下午2时,湖北已开放的22个重点景区总计接待游客10.9664万人次。


受新冠肺炎疫情影响,武汉市地标黄鹤楼景区在关闭近百天之后,于4月29日恢复开放。截至1日下午5时,黄鹤楼接待游客1595人,约为去年同期的3%。


5月2日零时起,湖北突发公共卫生事件应急响应由一级调整为二级。


22 major tourist attractions that have reopened in Hubei, the central Chinese province hard hit by the COVID-19 epidemic, had received 109,664 visitors as of 2 p.m. Friday, according to the provincial culture and tourism bureau.


The Yellow Crane Tower, an iconic landmark of its capital city of Wuhan, received a total of 1,595 tourists as of 5 p.m. that day, accounting for around 3 percent of the same period last year. It reopened on April 29 after a nearly 100-day closure due to the novel coronavirus.



Yang Yunyan, vice governor of Hubei, announced Friday that the province will lower its novel coronavirus emergency response level from the highest to the second-highest starting May 2.



杭 州 市 



截至1日下午4时,杭州西湖风景区各公园共迎来游客18.37万人次,所占比例是游客最大承载量的22.5%。


为了确保民众在假日期间游览安全有序,全国旅游景区接待游客量不得超过核定最大承载量的30%。据悉,“五一”假期首日,全国A级旅游景区共开放8498家,约占总数的70%。


The parks in the West Lake scenic area, located in the city of Hangzhou, welcomed 183,700 visitors from home and abroad as of 4 p.m. on May 1, which is around 22.5 percent of its maximum tourist carrying capacity.


In a bid to ensure people's safety during the holiday, tourist attractions across the country are asked to control the daily number of visitors to no more than 30 percent of their maximum capacity. As of Friday, a total of 8,498 A-level tourist attractions nationwide have reopened to the public, covering about 70 percent of the total.


最后温馨提示,国内疫情虽得到控制,但防控这根弦仍不能松!

牢记这四个“不去”↓

第一,人聚集的时候不要去,出现了人聚集、人多的时候要自觉的不要再往里扎堆; 


第二,不安全的地方不去;


第三,没有开放的地方不去; 


第四,不具备旅游接待条件的地方不去,做好自我防护。


科学防范,安全出游
共同欢度这个“五一”

推荐阅读:
数观 | 疫情冲击下,国内旅游市场发生了什么变化?
这些景点逐步恢复对外开放了!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存