查看原文
其他

SAY WHAT? 网红唠两会|宅在家的经济学

CGTN CGTN 2020-08-25



编者按:CGTN新媒体主播刘晨带来创意短视频系列《SAY WHAT?网红唠两会》,选取中国当下与两会相关的热议话题与互联网文化熔铸出的热点词汇,以“90后”的叙事视角和视听语言,在“潮流”与“会议”的“反差萌”中解读中国社会的发展变迁。

Editor's note: SAY WHAT? is an original video series CGTN Digital presented for the upcoming Two Sessions. Each episode introduces one key word that will be frequently mentioned and discussed during the sessions. We hope this is an easier way for you to better understand China's important annual political event. The key word in this episode: Stay-at-Home Economy.


本集关键词:宅经济



鱼缸里钓鱼、餐桌上打乒乓球、客厅成了运动场……鼠年春节,受新冠肺炎疫情的影响,中国百姓一边关注疫情防控的进展一边宅家抗疫。


Fishing in the fish tank, playing table tennis on the dining table, and even turning the living room into a sports ground… Many Chinese people had to spend this year's Spring Festival holiday at home when quarantined during the COVID-19 epidemic.


虽然民众宅家自保令众多产业遭受了不可估量的冲击,但却给不甘言败的人带来创业新机:他们抓住人们宅家的时机,依托互联网技术的飞速发展,在已有的电商基础上,迅速开发推出了在线医疗、生鲜配送、在线健身、在线教育等线上服务产品,满足人们宅家生活的庞大需求,促使2020年中国“宅经济”逆势增长。


Although the coronavirus is limiting people's movement and has hit many businesses, creative business operators have adopted new means to survive.


Based on the rapid development of the internet and e-commerce, online medical services and food ordering systems, as well as livestreamed fitness and education classes, have boomed. The stay-at-home economy grew fast in the first months of 2020, even as outdoor activities dwindled.


宅经济其实是数字经济的一部分。事实上,数字经济的飞速发展早已初见端倪,自2016年中国数字经济占GDP比重首次突破30%,就标志着数字经济从量变走向了质变。


The stay-at-home economy is a part of China's expanding digital economy. Back in 2016, the digital economy made up more than 30 percent of China's GDP for the first time.


In 2016, the digital economy made up more than 30 percent of China's GDP for the first time. /CGTN


疫情让更多的人和企业融入数字经济,越来越多的经济活动从线下转到线上,推动了数字经济中民生相关的产品和服务快速发展。


But the trend has accelerated since the coronavirus outbreak, bringing in more people and making offline businesses quickly shift to online operations.


各大电商平台以直播“连麦带货”、开辟“抗疫农货”专区等方式、缓解农民销售农产品的燃眉之急;大型商超通过第三方应用或小程序力推外送服务、将生活物资送至家门口;各类院校开启直播授课、保证学生“停课不停学”;新春复工期间,中国有超过1800万家企业采用了线上远程办公模式,共计超过3亿用户使用远程办公应用,2020年成为了中国真实版的“远程办公元年”。


Farmers promote their products via live-streaming. /CGTN

Supermarkets have launched delivery services to allow consumers to stay at home, encouraging people to order goods via phone apps.


Agricultural goods have sometimes been in limbo during the pandemic, so e-commerce platforms set up special sale sections allowing farmers to promote their products via live-streaming.


From professors in universities to teachers in primary schools, educators have learned to give lectures through the internet, teasing that they are also studying from live-stream celebrities.


Since the 2020 Spring Festival, over 300 million people in more than 18 million enterprises have worked from home, developing a new culture of remote working.


危机中孕育着机会,新兴的经济模式将加快重塑。


Crisis breeds opportunity. A new economic model is shaping.


长期的停工和非正常开工迫使大量企业坚定了数字化转型的决心,智能机器人、在线销售、在线培训等成为了企业的新选择,一批新的大型平台甚至超级平台可能将脱颖而出。


Experts predict that in the next few years, the proportion of the digital economy in China's GDP will increase by more than two percentage points each year. /CGTN

Enterprises are expected to make digital transformations, welcoming intelligent robots, digital trading and online training. A batch of new large- or even super-large platforms may emerge in the near future.


14亿人口的市场需求是客观存在的,消费升级趋势仍在继续。专家预计在未来几年,数字经济所占中国GDP比重将每年提升两个百分点以上。据中国信息通信研究院最新预测称,预计到2025年,我国数字经济将达到60亿元的规模。


The market of 1.4 billion people will not vanish. Demand remains. Experts predict that in the next few years, the proportion of the digital economy in China's GDP will increase by more than two percentage points each year. Estimates about China's digital economy reaching six billion yuan by 2025 have been made.


新需求将产生新供给,催生一系列新产品、新应用、新模式、新业态大量涌现,而新兴的经济模式需要政府对企业和市场提供科学有效的管理和支持。


New demands generate new supply. It could be new products, new applications, new models, and new business formats… The emerging economic model needs careful management. Enterprises and markets need support.


全国两会正是各地各界代表委员商讨政治经济和社会热门话题、给政府制定政策和措施建言献策的重要场所。如何提供政策的支持、规范的管理,正是出席两会的代表和委员的职责所在。中国的数字经济将如何发展,让我们一起期待吧!


The Two Sessions is a forum for Chinese legislators and political advisers to discuss political, economic and social issues. It is their responsibility to find out how the government can give better policy support and improve regulation of the market.


What are their views on the emerging stay-at-home economy? That's worth looking forward to.



推荐阅读:

SAY WHAT? 网红唠两会|这份文件改变了中国亿万农民的生活

疫情之下:被成就的“宅经济”






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存