“人们正对美国抱有一种从未有过的感情:可怜”
新冠肺炎疫情全球大流行下,美国仍是重灾区。特朗普政府在疫情期间的混乱应对措施,不仅让国内民众付出惨重代价,也使得美国的国际形象严重下滑。
相比之下,中国抗疫的果断作为却赢得了掌声。
德国重要的外交智库科尔伯基金会最新公布的民调结果显示,自疫情开始,大部分的德国民众对美国的好感度有所下降——这份民调显示,特朗普政府疫情期间的表现,让76%的受访者对美国有了更加负面的看法。
此外,民调还显示,虽然依旧有37%的受访者认为德国首先应该同美国保持紧密关系,但是已有36%的受访者认为,现在同中国建立紧密关系更为重要。而去年9月在另一份调查中,对同一问题作答的受访者比例还分别为50%和24%。
而另一项由调查机构YouGov发布的民调显示,英国民众对美看法也在疫情期间大幅下滑。虽然英国已经正式退出欧盟,但仍有35%的受访者认为与欧盟建立稳固关系更为重要,相比之下,只有13%的受访者选择了英国的传统盟友美国。
President Donald Trump is presiding over the deterioration of the U.S.'s position on the world stage as European countries increasingly look toward China for future cooperation.
This shift is apparent in a series of recent opinion polls that found European sentiment toward the U.S. to be in decline since the start of the coronavirus pandemic.
New polling published in Germany this week found that an overwhelming majority of Germans said they had a worse opinion of the U.S. because of the pandemic.
The survey found that 76% of Germans said their view of the U.S. had deteriorated because of the pandemic.
The poll found that 37% of Germans said it was more important to maintain close relations with the U.S., compared to 36% who said the same of China. That was a big drop from a poll last year, when 50% of Germans said maintaining U.S. relations was the priority, compared with just 24% who said China.
Asked at the end of last month whether Britain should forge a stronger relationship with Europe or with the U.S., 35% of Brits told the pollsters YouGov that Europe should be the priority, compared with just 13% who said the U.S..
上述民调结果大部分要归功于特朗普在疫情期间太多的“谜之操作“。
美国总统特朗普在4月下旬的一次白宫例行记者会上,曾建议通过体内注射消毒剂来治疗新冠肺炎,这一言论招致了广泛批评。
爱尔兰专栏作家芬坦·奥图尔评论道,“过去200年,美国可谓是让世界人民百感交集:爱与恨,恐惧与希望,嫉妒与不屑,敬畏与愤怒。可现在,人们正对美国抱着一种从未有过的感情:可怜。”
人们在同情美国民众的同时,对特朗普的不满与愤怒也与日俱增。
疫情发生后,特朗普的一大核心策略就是试图“挟疫苗以对天下”。
在特朗普公布新冠疫苗研发计划“曲速行动”之前,3月中旬曾有报道称,他开价10亿美元,想获得德国企业“痊愈”疫苗公司研制中的新冠疫苗技术“为美国专用”。虽然其“买断”意图最后遭到了拒绝,但这种霸权行为仍在欧洲引发了强烈不满。
法国上周一项最新民调显示,仅有2%的人相信特朗普的美国还能继续领导世界。
The shift comes amid global shock about recent interventions by President Donald Trump on the coronavirus pandemic.
The president's comments speculating that disinfectant might be used to treat coronavirus patients caused widespread disbelief and horror in many European countries.
"Over more than two centuries, the United States has stirred a very wide range of feelings in the rest of the world: love and hatred, fear and hope, envy and contempt, awe and anger," the Irish Times columnist Fintan O'Toole wrote last month in response to Trump's comments.
"But there is one emotion that has never been directed towards the U.S. until now: pity."
Reports that Trump had attempted to buy exclusive rights to a coronavirus vaccine being developed in Germany also triggered anger on the continent.
Trump's behavior has highlighted already widespread negative feelings in Europe toward the president, with one survey last week finding that just 2% of French people trusted Trump to lead the world.
随着欧洲各国对美国政府信任度的日益下降,特朗普的“中国威胁论”也越发没人当真了。
比如这两年,越来越多的欧洲国家开始和中国华为公司合作开展5G建设。
目前,华为已经与葡萄牙、西班牙、意大利、挪威等多个欧洲国家的运营商达成了最初的5G部署意向。华为目前在全球范围内已获得91个5G商用合同,其中超过一半来自欧洲。
面对盟友们的不配合,特朗普除了气恼,也显得无可奈何。
有报道称,特朗普因为英国政府在华为参与英国5G网络建设一事上采取的积极态度而“恼羞成怒”,甚至挂断了英国首相约翰逊的电话。
This shift is also seen in the behavior of European governments, which appear increasingly willing to ignore Trump's threats about forging closer ties with China.
A series of European countries are working on deals with the Chinese telecoms company Huawei to develop their 5G networks, despite increasingly aggressive threats from the White House.
UK Prime Minister Boris Johnson, who Trump was said to have hung up on in a moment of "apoplectic" fury earlier this year for defying the president's threats on Huawei, is pushing ahead with plans to allow the company 5G development rights.
此外,中国也越来越多地参与到投资欧洲市场。
英国投资银行GP Bullhound 5月的一份最新报告指出,自欧洲科技市场重新开放以来,中国在对欧洲科技公司的投资方面自2018年以来首次赶上了美国,并且还延伸到了关键领域。
据英国媒体《每日邮报》报道,华为将在伦敦帝国理工学院投资500万英镑建设新的技术中心,引发了各方的关注——伦敦帝国理工学院在英国的地位举足轻重,帝国理工学院的很多科学家是英国政府新冠肺炎疫情的核心顾问。
在全球经济衰退的大背景下,欧洲各国的政府、公共机构和企业越来越多地转向中国寻求支持。而另一方面,欧洲民众对特朗普领导下的美国看法不断恶化,尤其是特朗普政府在此次疫情中的恶劣表现,让更多人对美国失去信心。
中国无意参与零和博弈,却似乎意外赢得了人心?
A recent report by the investment bank GP Bullhound suggests that since the European tech markets reopened, China has caught up with the U.S. in terms of investment in European tech companies for the first time since 2018.
China's investment extends to critical scientific investment as well.
The Mail on Sunday newspaper reported this week that Huawei had invested £5 million into a new tech center at Imperial College London. Scientists at Imperial have been central to advising the UK government's response to the coronavirus crisis.
What is clear is that with the global economy heading for a deep recession, European governments, public institutions, and companies are increasingly turning toward China for support and investment.
And with public opinion toward the U.S. deteriorating in Europe under Trump's leadership, the U.S. is risking losing its old friends.
(英文内容来自《商业内幕》)