查看原文
其他

直击示威现场!​骚乱蔓延美国30多城,抗议者:特朗普就像当代希特勒

CGTN 2020-08-24

连日来,美国非裔男子乔治·弗洛伊德遭暴力执法死亡事件引发的全美抗议示威活动已蔓延至美国30多个城市,警察和示威者冲突频频爆发。


The death of George Floyd has sparked protests and clashes in at least 30 U.S. cities. From Washington to Los Angeles, anger over his death is being fed by a long history of police killings of unarmed African Americans.


骚乱仍在继续


>>示威者在白宫外与警察对峙 

当地时间30日,美国首都华盛顿的民众继续举行示威活动,白宫外的抗议者较此前一天明显增多。

30日下午,一些抗议者情绪激动,大喊“我不能呼吸”和已故非裔男子的名字。


当晚,大量抗议者在白宫外与全副武装的警察对峙,警察发射橡皮子弹和胡椒子弹,并动用辣椒喷雾等驱散抗议人群。



总台记者在现场采访时遭遇美国警方投掷催泪瓦斯,泪流不止。记者表示:“眼睛睁不开!全是眼泪!” 


一名被橡皮子弹击中的抗议者向总台记者展示他的伤情↓


另一位抗议者向记者表示:“我甚至不承认特朗普是我的总统,他就是‘当代希特勒’。”


现场还有抗议者手举“非裔死亡名单”,上面写着:“那些死去的黑人究竟能否触动你?”他说:“我知道现在正是疫情时期,我应该待在家里,但是我没有办法,因为死亡名单上的任何一个人都可能是我的家人。”


而在白宫附近的一面墙上,还写着这样一句话:“为什么我们要不厌其烦地告诉你,黑人的命也是命?”


On May 30, protesters knocked down the White House security's barricade as tensions over Floyd's death mounted. Police used rubber bullets, pepper spray and tear gas to disperse angry demonstrators.

A China Central Television (CCTV) reporter was hit with tear gas while covering a protest near the White House. "My eyes are irritated, I can't open them," he said.

In an interview with a CCTV reporter on the ground, protester Dora King said she thought the police service should be reformed to end corruption and added that U.S. President Donald Trump "is not doing anything." "He's a modern-day Hitler," she said.

"Does the loss of black life actually bother you?" read a sign held by another protester in Washington, D.C. The placard featured photos of slain black men and women. "I'm here because I have to," he added. "Any of these people could be my uncle, my cousin, my sister, my brother. This is family."

>>洛杉矶抗议者烧毁数量警车 

同一天,洛杉矶也爆发了抗议者与警察的冲突事件。

数千名抗议者聚集在洛杉矶南部的泛太平洋公园,起初以和平的方式表达对此次暴力事件的不满,之后开始向附近商业区前行,并占据了大部分街道,造成交通瘫痪。部分抗议者开始损毁沿途商业设施并烧毁数量警车,随后警察开始向这些抗议者发射橡皮子弹,试图驱散抗议人群。


In Los Angeles, the initially peaceful protests later descended into violence. Thousands of demonstrators took to the streets, causing traffic to be halted. Police started firing rubber bullets at the protesters, some of whom set fire to shops and burnt a number of police cars, in an attempt to disperse the crowd.

>>印第安纳波利斯发生枪击事件 致一人死亡 

印第安纳波利斯市警察局局长兰德尔·泰勒在30日的新闻发布会上表示,当晚在该市市中心的抗议活动过程中,至少有三人遭到枪击,并造成一人死亡。

警方表示,抗议活动在印第安纳波利斯市已经持续两天,不少建筑物遭到破坏,抗议民众和警方爆发了冲突,造成至少一名警员受伤。

At least three people were shot and one killed during a protest in downtown Indianapolis, the city's police chief said at a news conference on Saturday.

Protests have rocked Indianapolis for the past two days with some demonstrators damaging buildings, lighting property on fire and clashing with police.

>>抗议活动还在多地不断上演 

在纽约市,警察与抗议者持续爆发冲突↓

在波特兰市,LV专卖店被洗劫一空↓

在奥克兰市,民众上街游行↓

在圣保罗市,一名抗议者被警察的胡椒喷雾击中后痛苦不堪,另一名抗议者正在帮其缓解疼痛↓

在明尼阿波利斯市,抗议者与国民警卫队队员对峙↓

……

至少25城实施宵禁 国民警卫队启动


据美国媒体报道,自当地时间28日至今,全美17个城市共有近1400人被警方逮捕,已有25座城市实行了宵禁令,其中包括芝加哥、西雅图、洛杉矶和迈阿密。此外,国民警卫队也在约12个州和哥伦比亚特区被启动。

美国总统特朗普30日晚则发推文抨击民主党市长:“国民警卫队已经在明尼阿波利斯市部署,以完成该市民主党市长做不到的事情。两天前就应该动用国民警卫队,就不会造成损害,警察局也不会被占领并被毁坏。”


Since Thursday, nearly 1,400 people have been arrested in 17 cities in the United States amid ongoing protests over the killing of George Floyd, according to local media reports.

A total of 25 cities in 16 states have imposed curfews, including Chicago, Seattle, Los Angeles and Miami.

In addition, around a dozen states and the District of Columbia have called in the National Guard to assist local police.

U.S. President Donald Trump commented on the latest unrest on Twitter, saying "the National Guard has been released in Minneapolis to do the job that the Democrat Mayor couldn't do. Should have been used 2 days ago."

Trump also praised the National Guard in the tweet. "Great job by the National Guard. No games!" he wrote.

“美国已陷入危机”


一边是警察暴力执法引发多地抗议活动,而另一边,新冠肺炎疫情仍在美国肆虐,已有超10万美国人死亡。

《华盛顿邮报》30日刊文称,新冠肺炎已致超10万美国人死亡,美国警员膝盖压脖子致非裔男子死亡又引发多地抗议活动。文章援引美国政治活动家的话说,疫情造成的人员死亡使美国种族不平等问题愈发严峻,警察暴力执法又加深了这种不平等。种种迹象暴露出美国持续的政治失调。


The Washington Post on Friday published an article titled "Gripped by disease, unemployment and outrage at the police, America plunges into crisis." 

As the U.S. COVID-19 death toll hit 100,000, leaving 40 million unemployed, combined with the tragic death of George Floyd and nationwide protests that erupted in its wake, the article pointed out that "the events present a grim tableau of a nation in crisis - one seared by violence against its citizens, plagued by a deadly disease that remains uncontained and rattled by a devastating blow to its economy." Some see the unrest as a potential turning point in American history, while others doubt if it will change anything fundamentally.


推荐阅读:
总统威胁开枪,白宫紧急封锁,CNN总部被砸,泰勒·斯威夫特:"vote him out!"
“自由美利坚,快乐每一天?”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存