最近,上映于1939年的《乱世佳人》登上了Amazon电影和剧集热销榜冠军,在Amazon热销榜Top50中有11张是这部影片的不同版本。 而这,是美国抗议活动引发的诸多连锁反应之一。 美国《华尔街日报》9日报道称,目前黑人男子乔治·弗洛伊德之死引发的人们对种族不公担忧正日益加剧,华纳传媒旗下的HBO MAX平台已将曾斩获8项奥斯卡的影片《乱世佳人》下架。 电影《乱世佳人》改编自美国女作家玛格丽特·米切尔的小说《飘》,这是美国史上最为畅销的小说之一。电影在美国南北战争时期的大背景下,讲述了南方庄园主的女儿斯嘉丽与商人白瑞德的爱情故事。由于创作背景特殊,这部作品中的许多人物都带有种族主义的元素。 6月8日,电影《为奴十二年》的编剧约翰·莱德利在其发表于《洛杉矶时报》的评论文章中抨击《乱世佳人》要么“忽视了奴隶制度的恐怖性”,要么在塑造 “有色人种最痛苦的刻板印象”,要求HBO Max下架这部电影。但目前尚无证据表明《乱世佳人》的下架与该篇文章有关。 对此,HBO Max的发言人回应称,下架是暂时的,影片会在完善对历史框架的讨论和对种族歧视描绘的谴责之后重新上架,不会对原片做出删改。 HBO Max has temporarily removed the 1939 film “Gone with the Wind” from its streaming service on Tuesday amid renewed criticism it romanticizes the Confederacy while glossing over the horrors of slavery. John Ridley, the Oscar-winning screenwriter of “12 Years A Slave”, writing in the Los Angeles Times this week that the film "glorifies the antebellum south" and perpetuated "painful stereotypes of people of color". In response, HBO Max said it would be "irresponsible" to keep the film on its platform without "an explanation and a denouncement" of its "racist depictions." 同样在9日,美国派拉蒙电视网宣布永久停播一档首播于1989年的真人秀《警察》(Cops),该节目在上月底抗议活动愈演愈烈时被暂时停播。 And after 32 seasons, the Paramount Network announced Tuesday it had canceled its long-running reality show “Cops”. 另一档美国经典电视剧集《老友记》的联合制片人,玛尔塔·考夫曼,也在近日出席活动时承认,这部剧集“缺乏种族多样性”。该剧曾因6名主演全是白人角色而受到批评,考夫曼表示,希望自己当时知道她现在知道的事情。 Marta Kauffman, who co-created the noted TV series “Friends”, has admitted she "didn't do enough" to promote racial diversity in her shows. "I just wish I knew then what I know now. I would've made very different decisions," said Kauffman during the 2020 ATX TV Festival. 抗议活动的影响之广,当然不局限于影视行业。 最近,谷歌Chrome团队(即Chromium开源项目)开始通过删除“白名单”和“黑名单”等术语来消除可能引发种族主义联想的词汇,以此来支持美国黑人的反种族主义的运动,消除程序代码中潜在的隐形种族主义。 Recently, the Google Chrome team (the Chromium open source project) started supporting the black American anti-racism movement by removing terms such as “whitelist” and “blacklist” to eliminate words that might be associated with racism. It also began to eliminate potentially hidden racism in the code. 从2018年5月开始谷歌公司就已经刻意避免使用“blacklist”这个词,自去年10月以来,谷歌Chrome就已在官方代码样式指南中给出了一项关于如何编写“种族主义中性”代码的指引。该指引明确指出,Chrome 和 Chromium开发人员应该避免使用“黑名单(blacklist)”和“白名单(whitelist)”此类容易让人联想种族主义的词汇,而应该选择 “阻止名单(blocklist)”和“允许名单(allowlist)”等中性术语来代替。 Since May 2018, Google has deliberately avoided using the word “blacklist”. Since October last year, Google Chrome has given guidance on how to write a "racially neutral" code in the official code style guide. 而在上个月接到一位非裔女性的来信之后,出版著名韦氏词典系列的梅里厄姆-韦伯斯特公司决定修订“种族主义”(racism)一词的定义。 After receiving a letter from a young African-American woman last month, Merriham-Webster, which published the famous Webster's dictionary series, decided to revise the definition of the word “racism”.目前,韦氏词典中对于种族主义的第一条定义是,“一种信念,认为种族是人类特质和能力的首要决定因素,种族差异会使得某一特定种族产生固有的优势”。 美国爱德华德雷克大学的应届毕业生米切姆认为,这一定义太过简单,出版公司“需要在定义里加上对人们的系统性压迫”。 韦氏公司的编辑经理索克洛斯基回应到,目前韦氏辞典对“种族主义”该词提供3项定义,其中第二项定义有触及到米切姆的观点,但他也表示,“我们将在下一个版本中,更清楚地说明这一点。” Merriam-Webster's editorial manager Peter Sokolowski responded that the wording of the second definition of racism would be "even more clear in our next release". 这些影响范围甚广的连锁反应,收获的反响褒贬不一。 部分网友对于人们开始重视日常生活中的种族主义元素感到欣慰: “当公司有所作为时,不要抱怨。任何改变都是好的。” “小的改变可以改变世界。” 但也有人认为这些行为算得上“矫枉过正”了: 有网友指出,在《乱世佳人》中饰演女佣的海蒂‧麦克丹尼尔,凭借这个角色成为了第一位拿到奥斯卡的非裔女演员。而该片被HBO Max下架后在Amazon上骤增的销量,也已经反映出了部分观众的“逆反心理”。 “海蒂‧麦克丹尼尔凭借自己在《乱世佳人》里的角色成为第一位拿到奥斯卡的非裔女演员。而HBO在她的127岁诞辰下架了她获奖的电影。” 也有人呼吁别让“强制性的多元”控制我们的生活;“为什么所有人都那么在意政治正确?这些强制性的‘多元’在试图控制我们的生活……” 你,怎么看? 推荐阅读:美国“推倒雕像”的风潮刮到了英国 市长下令将通向白宫的路涂上巨型标语,特朗普气坏了……