查看原文
其他

弗洛伊德弟弟请求联合国展开国际调查!

CGTN 2022-05-17

George Floyd's brother, Philonise Floyd, speaks (via video message) before the High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet during the urgent debate at the High-Level Segment of the 43rd session of the Human Rights Council in Geneva, Switzerland June 17, 2020. /Reuters


非裔美国人乔治·弗洛伊德死亡事件,激起了全世界对公义的呼唤。星期三,乔治·弗洛伊德的弟弟菲洛尼丝·弗洛伊德敦促联合国调查美国警察的残暴行为和种族歧视。


联合国人权理事会周三首次举行了有关种族主义的紧急辩论,题为“因种族激发的侵犯人权行为,系统性的种族主义,警察对非洲后裔的残酷对待以及对和平抗议的暴力行为”。


会议开始时,现任联合国人权理事会主席伊丽莎白·蒂希-菲斯尔伯格倡议全体起立,向所有种族歧视受害者鞠躬,并请在场的人默哀。


The brother of the late George Floyd, a black man whose death under the knee of a white officer roused world protests against racial injustice, urged the United Nations on Wednesday to investigate U.S. police brutality and racial discrimination.


At the beginning of the debate, representatives bowed to all the victims and requested those present to observe a moment of silence.


People react during a protest against the death in Minneapolis police custody of African-American man George Floyd, in Trafalgar Square, London, Britain, May 31, 2020. /Reuters


菲洛尼斯·弗洛伊德用视频连线的方式在日内瓦的联合国人权理事会进行了主旨发言。他在发言中表示,“你们在网上视频中看到了我哥哥是如何被折磨和谋杀的,这就是美国警察对待黑人的方式。”


他敦促人权理事会成立一个独立委员会,调查美国警察杀害黑人以及对和平抗议者的暴力行为。


菲洛尼斯请求联合国人权理事会帮助黑人获得司法公正。他表示,“在座的联合国人士,你们有能力来帮助我们,为我的哥哥乔治·弗洛伊德获得司法公正。”


"The way you saw my brother tortured and murdered on camera is the way black people are treated by police in America," Philonise Floyd told the UN Human Rights Council in Geneva by video.


He urged creation of an independent commission to investigate American police killings of black people and violence used against peaceful protesters.


"You watched my brother die. That could have been me. I am my brother's keeper. You in the United Nations are your brothers and sisters' keepers in America, and you have the power to help us get justice for my brother George Floyd," he said.


中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭在会议发言中表示,中国一贯反对一切形式种族主义和种族歧视,支持人权理事会举行此次紧急会议。

陈旭对弗洛伊德死亡表示震惊和悲痛,向他的家人致以诚挚慰问。他说,生命至上,黑人的命也是命。正如巴切莱特和许多联合国人权理事会特别机制专家所说,弗洛伊德事件不是孤立的,反映了美国长期存在、根深蒂固的种族歧视、警察暴力和社会不平等。他敦促美国倾听国际社会呼声,切实履行其国际人权义务,消除种族主义、种族歧视和其他侵犯人权现象,保障少数族裔合法权利,并在国际上停止将人权作为政治工具,摒弃双重标准作法。

"We are deeply shocked and saddened over the death of George Floyd and extend our sincere condolences to the bereaved family. Life is paramount. Black lives matter," China's permanent representative to the UN Office at Geneva Chen Xu told the meeting.


He said the death of Floyd is not an isolated case and it exposes long-existing and deep-rooted racism, police brutality and inequalities in the United States.


China takes a consistent stand against racism and racial discrimination in any form and "We urge the United States to heed the call of the international community and honor in all seriousness its international human rights obligations; to eliminate racism, racial discrimination and other human rights violations and protect the legitimate rights of ethnic minorities; to stop using human rights as a political tool and abandon double standards," Chen said.


此次辩论是非洲多国联合要求的,预计将持续至当地时间6月18日上午。据路透社获取的决议草案,非洲国家正在推动联合国人权理事会对美国及其他地区的系统性种族歧视和警察暴力进行独立调查,希望以此维护非裔群体的权利。


The urgent debate on current racially inspired human rights violations, systematic racism, police brutality against people of African descent and violence against peaceful protests, convened at the request of African countries seeking a UN inquiry into abuses, is to continue on Thursday.


Activists and diplomats said that U.S. and Australian officials had lobbied African countries to tone down their draft resolution. The latest draft, seen by Reuters, does not name the United States or set up a UN commission of inquiry.


Michelle Bachelet


智利前总统、联合国人权事务高级专员米歇尔·巴切莱特在会上发表致辞表示,“黑人的生命至关重要。土著人民的生命至关重要。有色人种的生命至关重要。所有人生来就享有平等的尊严和权利。”


此外,巴切莱特在演讲中呼吁调查和起诉警察过度使用武力,并进行“迅速而果断的改革”。


The latest text proposes that the office of UN High Commissioner for Human Rights, Michelle Bachelet, "establish the facts and circumstances relating to systemic racism" and alleged use of excessive force, and report back in a year.


Bachelet, in her speech, called for investigating and prosecuting excessive use of force by police and for "swift and decisive reforms."


"Black lives matter. Indigenous lives matter. The lives of people of color matter. All human beings are born equal in dignity and rights," she said.


推荐阅读:

直击弗洛伊德葬礼:家人含泪质问“美国何曾伟大过?”

美国每年1000人死于警察暴力执法,特朗普:99%的警察“非常棒”

美国“推倒雕像”的风潮刮到了英国


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存