查看原文
其他

印度禁用微信抖音等59款中国APP,最受伤害的是谁?

CGTN 2020-08-24

6月15日,中印边界西段加勒万河谷冲突事件造成人员伤亡,中印边境冲突升级,印度国内掀起一股抵制“中国制造”的热潮。这一次,印度又向中国的线上领域“开刀”了。


当地时间29日,印度政府宣布禁止使用59款来自中国的应用程序,包括海外版抖音TikTok、微信、微博和UC浏览器等。这些应用大多在印度广受欢迎,用户总数超过5亿


被禁用的中国应用列表↓


India on Monday banned 59, mostly Chinese, mobile apps including Bytedance's TikTok and Tencent's WeChat in its strongest move yet targeting China in the online space since a border crisis erupted between the two countries earlier this month.


The move came as tension between the two countries escalated following the Galwan Valley clashes on June 15, which resulted in casualties.


Most of the apps are wildly popular in India, including ByteDance-owned TikTok, Twitter-like social media platform Weibo and Alibaba's UC browser, which have a combined user base of over half a billion.



《印度时报》援引印度电子和信息技术部发布的公告称,颁布该禁令是出于对国家安全和隐私的考虑,这些应用从事的活动有损印度主权、国防、国家安全和公共秩序。


根据这一禁令,谷歌和苹果将在安卓和iOS商店下架这些应用,已经下载的“将全部停用”。


然而,虽然该禁令是29日颁布的,但尚不清楚何时生效。谷歌称仍在等待政府命令,而苹果尚未作出任何回应。


In an official statement, India's Ministry of Information and Technology said they issued the order over national security and privacy concerns, quoted the Times of India.


Following the order, Google and Apple will have to remove these apps from the Android and iOS stores.


And those that have already been downloaded "will all be deactivated." 


While the orders were issued on Monday, it was still unclear when the ban would come into force. Google said it was still waiting for government orders, while Apple has not made any response to requests for comments. 




《印度时报》刊文称,多位专家表示,这一禁令恐怕很难执行



印度一些网友认为,这一禁令反而会使印度蒙受损失


一名印度网友表示:

“新冠疫情已经让印度失业率上升,禁用TikTok和其他应用将使(失业率)问题变得更加严重,印度许多人将这些应用作为唯一的收入来源。那他们以后要去哪儿?”


另一名网友写道:
“有成千上万的小企业主和品牌靠TikTok来扩大他们的影响力。这款应用虽然是中国的,但平台上的艺术家、“网红”以及公司雇佣的500多名员工都是印度人。印度经济已陷入困境,他们却一夜之间失业了。”



中印冲突升级使得“国际贸易出现摩擦”。

美国有线电视新闻网(CNN)报道称,印度手机与电子产品协会上周向印度官方投诉,称它们从中国进口的苹果、思科和戴尔等企业的电子产品在“未经警告的情况下”在印度港口遭检查,凸显两国日益紧张的贸易关系。

据《印度时报》报道,印度公路交通和运输部长尼廷·加德卡里阻碍这些进口商品通关只会伤害印度民众,而不是中国

一位在印度开展业务的手机厂商人士表示,由于印度国内抵制中国产品,加上受疫情影响,该公司产品的销售受到明显冲击。

The escalating tensions are leading to "hiccups in international trade."

Last week, electronics imports from China including Apple, Cisco and Dell products were being scrutinized at local checkpoints in India without any "prior warning," which highlights growing strains in a vital trading relationship, the India Cellular and Electronics Association, which represents western companies such as Apple and Nokia as well as Chinese groups Oppo, Xiaomi and Vivo, told CNN. 

According to the Times of India, amid concerns over delays in customs clearance for imports from China, the minister of transport and MSME in India, Nitin Gadkari, argued that the order would hurt Indian people but not China.

A mobile phone manufacturer in India told the Global Times that the company's product sales have suffered significantly due to the Chinese product boycott in India and also due to the impact from the pandemic.




针对印度宣布封杀59款中国APP,外交部发言人赵立坚在6月30日的例行记者会上回应称:“中方对印方有关公告表示强烈关注,正在了解核实情况。”

赵立坚强调,中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上,开展对外合作。印度政府有责任根据市场原则,维护包括中国企业在内的国际投资者的合法权益。中印两国在务实领域的合作是互利共赢的,这种合作格局受到人为损害,实际上并不符合印方自己的利益。

The Chinese Foreign Ministry expressed concerns over India's decision on Tuesday. In a daily press briefing, Spokesperson Zhao Lijian said China is verifying the situation.

India has a responsibility to uphold the rights of Chinese businesses. Damaging the win-win cooperation between the two countries isn't in India's own interests, Zhao added. 


推荐阅读:
疫情下的印度:违反封城令罚写500遍“对不起”,5千节车厢改成隔离病房...
大型“放鸽子”现场!特朗普万万没想到,最重视的这个集会竟被海外版抖音TikTok搅了局…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存