评论 | 猛踩中国救不了美国
How can the U.S. say it is supporting Hong Kong by passing an act to hurt it economically. It can only be described as schizophrenic. On one hand, the U.S. characterizes the Basic Law as Hong Kong's constitutional document, which it is not, on the other, it punishes Beijing for following the law.
美国怎能一边说挺香港一边出台法案毁香港呢?这怕是有点儿精神分裂吧。一方面,美国把《基本法》定性为香港特区的宪制性文件(其实不是这样), 另一方面却因为中国遵守《基本法》而惩罚我们。
Selective reading or political schizophrenia?
这到底是选择性解读还是政治上的精神分裂呢?
The Basic Law should be observed, but it's NOT the ultimate constitution of Hong Kong. Being part of China, as the U.S. government acknowledges, Hong Kong first has to honor the Constitution of the People's Republic of China in addition to the Basic Law. In denial of this fact, the U.S. government has literally overturned Hong Kong's status as part of China. Remember Hong Kong was taken by Great Britain as it sought to impose itself as China's opium drug lord.
《基本法》需要遵守,但它只是香港特区宪制基础的一部分。美国政府承认,香港是中国的,那么香港首先要遵守中华人民共和国的宪法,同时遵守《基本法》。不承认这一点,美国政府等于否认了香港是中国的一部分。大家别忘了,当年大不列颠帝国为了成为中国的头号鸦片毒枭强占了香港。
Article 23 of the Basic Law requires that the city enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion against the central government, etc. In simple terms, acts that endanger national security.
《基本法》第二十三条规定香港要自行立法,禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱、颠覆中央人民政府等行为。简单说来,就是危害国家安全的行为。
But 23 years after the handover, the city has yet to fulfill this legal duty. It remained a politically porous city where people enjoy freedom, without the responsibility to protect national security. Their rights to security can't be protected as a result. That's where China's top legislature stepped in. Article 18 of the Basic Law says that China's top legislature may add to the list of laws attached to the Basic Law in an annex, confined to matters concerning defense and foreign affairs as well as other matters outside the limits of the autonomy of the region. This certainly includes matters concerning national security. In the U.S., and you know it better than me, the adviser to the president on matters related to defense and foreign policy is called "national security adviser".
但香港回归23年了,始终没有尽到这一法律义务。这个城市处于政治不设防的状态,当地居民享有自由却没有承担维护国家安全的责任。结果是他们的安全也没法得到保障,中国最高立法机关这才出手。《基本法》第十八条规定: 中国最高立法机关可以增加《基本法》某附件下所列的(全国性)法律, 内容仅限于国防、外交和其他超出香港特区自治范围的事务。这当然包括国家安全事务。在美国,大家应该比我更清楚,替总统在国防和外交方面出谋划策的人,被称为“国家安全顾问”。
Imagine the U.S. in China's shoes. If China would enact a law condemning police brutality against African Americans in America, and sanctions U.S. persons and entities that are liable, how would it feel? Maybe China should consider it, as the U.S. track record has been abysmal and doesn't seem to get better on its own!
美国可以换位思考一下,如果中国出台一部法律,谴责美国警察针对非裔美国人的暴力执法还要制裁美国公民和实体,会是什么感觉?也许中国真该考虑这么做。美国警察暴力执法的纪录糟透了,而且没有改善的迹象!
The new national security law did spark some concern among some countries, but has also won widespread support as demonstrated during a recent United Nations Human Rights Council meeting. While 27 developed countries, some of them former colonizers, expressed concerns, 53 countries, mostly developing countries, welcomed it by issuing a joint statement. They stress that "every country has the right to safeguard its national security through legislation" and "commend relevant steps taken for this purpose". The 53 countries believe "the legitimate rights and freedoms of Hong Kong residents can also be better exercised in a safe environment".
香港国安法的确引起了一些国家的关切,但也赢得了更广泛的支持。这在联合国人权理事会近期一次会议中一目了然。27个比较发达的国家,包括一些前殖民者对这部法律表示担忧。但有53个国家,主要是发展中国家通过一份联合声明支持香港国安法。他们强调“每个国家都有权通过立法维护国家安全”。他们“赞赏为此而采取的举措”。这53国相信, “香港居民的合法权利和自由在安全的环境下也会行使地更好”。
Not just for outsiders, for U.S. businesses in Hong Kong, it's not all doom and gloom. A recent survey conducted by the U.S. Chamber of Commerce in Hong Kong showed that few of their members plan to leave, albeit some are concerned with the new law. Many are still optimistic about the long-term prospect of the region, although ambiguity looms over what the law means for the U.S. community in the city.
不仅这些国家这么看,对于在港的美国企业, 未来也不是乌云密布。香港美国商会最近的一项民意调查结果显示:虽然有些受访者对香港国安法表示关切但大多数不打算撤资,许多会员依然看好这个区域的前景,尽管这个法律对在港的美国企业的影响还不明朗。
Like any good piece of legislation, how the law will be implemented will be the key. But I believe it's in the interest of Beijing that Hong Kong continues to be a free and prosperous city and international businesses continue to find it attractive.
就像任何一部法律,效果好坏还是要看执行。我相信北京也希望看到,香港还是一个自由和繁荣的城市。全球的企业还会看好香港。
But the latest U.S. measures, not only reflect schizophrenia in the system, but also complete disregard to China's sovereignty. That's why China has summoned the U.S. ambassador to lodge stern representations. As I speak, the U.S. is contemplating visa restrictions against all members of the Chinese Communist Party. How is it going to affect China? Well, nobody would die from not going to the U.S., but hundreds or even more Americans are DYING on a daily basis from the failure of the U.S. government to curb the coronavirus. President Trump brags about being the toughest president on China, but doesn't that automatically make him the toughest president on an epidemic?
美国最新出台的政策不仅反映了制度上的错乱倾向,还对中国的主权完全漠视。这不,中国召见了美国驻华大使,提出严正交涉。我说这些话的同时,美国又开始考虑对所有党员实施签证限制。这对中国会有啥影响?我看,去不了美国不至于活不下去。但每天有成百上千的美国人由于政府的失职而死去。特朗普总统宣称自己是“对华态度最强硬的总统”,但这意味着他在抗击疫情上也最成功吗?
You have your own judgments.
群众的眼睛是雪亮的。