查看原文
其他

网课、家长群、社区工作……《纽约客》何伟笔下的中国抗疫故事

CGTN 2021-02-14
彼得·海斯勒(Peter Hessler),中文名叫何伟,美国知名非虚构作家。

很多中国人知道何伟,源自他的中国纪实三部曲《江城》、《寻路中国》和《甲骨文》。2019年,何伟开始在四川大学任教。

今年新冠疫情期间,何伟和他的家人一起留在了成都。

8月10日,《纽约客》网站刊登了何伟撰写的《中国如何控制新冠肺炎疫情》一文。文中,何伟透过他的独特视角记录了疫情期间在中国的所见所闻。



疫情之下的学校生活

作为一名大学老师,新冠疫情这场公共卫生危机给何伟带来最直接的影响是曾经的校园生活被按下了“暂停键”。

和中国其他学校的师生一样,何伟和学生们开始了网上教学。最开始,大家也需要克服一些问题和不便:比如登录人数过多网课平台加载较慢、师生们更喜欢面对面的交流和沟通…….尽管如此,网课让教学活动得以继续。

我试图网上直播上课,但由于系统故障直播多次崩溃,只能作罢。之后,我就放弃了通过视频直播上课的方式。每周,我会准备图片、地图和文档在屏幕上共享,和学生通过音频和文本进行交流。

I tried to live-stream a lecture, but the system froze and crashed so many times that I gave up. After that, I avoided video. Every week, I prepared low-resolution photographs, maps, and documents to share onscreen, and my students and I communicated through audio and text.


随着国内疫情形势向好,人们逐渐恢复正常生活秩序,学校也开始恢复往昔的“琅琅书声。”

何伟也记录了学校重新开放后的种种防疫措施:为教职工提供个人防护用品,学校内设立检测仪等。

进入大学的每个大门都配备了面部识别扫描仪,这些仪器在佩戴口罩的情况下也能识别。

Every gate to the university had been equipped with facial-recognition scanners, which were calibrated for face coverings.


我的办公桌上放着学校为教师返校提供的一些个人防护用具,包括五个口罩,一副橡胶手套,一盒酒精棉片。

It contained some tools that the university had provided for my return to the classroom: five surgical masks, a pair of rubber gloves, a box of Opula alcohol prep pads.


而作为一个外国学生家长,何伟在疫情期间也体验了一把中国特有的“非官方非盈利群众性组织”——家长群。

每天,我的女儿们至少要进行五次体温测量。早上六点半,班级的学生家长群开始体温测量“接龙”。每个家长以#接龙的标签开头,列出孩子的名字、学号、体温以及“身体健康”的字样。

Each day, my daughters had their temperature taken at least five times. This routine began at 6:30 a.m., when the class's WeChat parent group engaged in something called Jielong, or "Connect the Dragon.” One parent would start the hashtag #Jielong, and list her child’s name, student number, temperature in Celsius, and the words "Body is healthy."




疫情之下的社区工作者

在无法回到校园的日子里,何伟让他的学生们记录观察疫情期间的生活,很多学生提到了居委会和社区工作者发挥的重要作用。

社区工作人员挨家挨户上门,提供疫情防控信息,询问居民是否去过高风险地区,并帮助追踪病例密切接触者。

Neighborhood crews went door to door, giving out information, questioning residents to see if they had been to high-risk areas, and helping with contact tracing.


何伟在文章中提到一些公共卫生专家肯定了社区积极参与防疫、追踪病例密切接触者,认为这一做法在流行病防控中值得借鉴。


一位上海的流行病学专家曾在美国工作多年。当我问他美国人是否可以从中国学到一些实际经验时,他认为是社区参与。“在美国没有居委会这样的机构,但是设立类似的机构其实很重要。” 这位专家还指出,如果美国在这一方面给予资金支持,那么就可以在疫情中提供相应的公共卫生服务。

The Chinese epidemiologist in Shanghai had also worked for many years in the U.S., and I asked if there was anything that Americans could realistically learn from China. “Community engagement,” he said immediately. “We don’t have the neighborhood-committee structure in the U.S., but it’s important to find some alternative.” He noted that public-health services might have served this purpose if the American system had been properly funded. 


美国约翰斯·霍普金斯大学健康安全中心的流行病学家詹妮弗·纳佐(Jennifer Nuzzo)指出,美国没能做好病例密切接触者的追踪。“我们研究了2019年美国麻疹的暴发,发现相关机构很少追踪病例密切接触者”,她说道。

Jennifer Nuzzo, an epidemiologist at the Johns Hopkins Center for Health Security, told me that contact tracing is something of a lost art in the U.S. “We did a study of the measles outbreak in 2019, and they were doing minimal contact tracing,” she said. 


疫情之下,中美两国的情况对比

文章中,何伟提到中国是最早报告新冠肺炎病例的国家,也是最快控制住疫情的国家;相比之下,美国的确诊病例数和死亡病例数却仍在不断攀升,深陷疫情“泥淖”。

在何伟看来,两国疫情的不同走向或许是因为民众在观念上的差异。“尊重科学”和“艰苦奋斗”是中国教育所传达的两大重要理念。这些理念加之政府的有效引导,让中国民众积极抗疫,赢得胜利。

而美国民众在做好疫情防控方面没有那么积极主动。美国政府领导混乱、战略缺失,甚至企图“甩锅”,通过将病毒政治化来转移抗疫不力的批评。

美国人的反应常常显得非常被动。即使那些开明的公民似乎也认为,对抗疫情遵守“封锁令”并在公共场合戴口罩就足够了。但是有效遏制病毒传播需要积极的、有组织的努力以及强有力的制度指导。

The American response often appears passive—even enlightened citizens seem to believe that obeying lockdown orders and wearing masks in public is enough. But any attempt to control the virus requires active, organized effort, and there needs to be strong institutional direction.


我想传达这样一种观点:当前美国的失败并不仅仅反映了国民性或价值观,更反映了体制的崩溃——美国领导层面和体制结构的危机。

I tried to convey the idea that the current American failure doesn’t narrowly reflect national character or values but, rather, a collapse of system: a crisis of leadership and institutional structures.


如今已“风雨飘摇,自顾不暇”的美国领导层似乎更希望能找到“替罪羊”,有时候他们试图通过种族因素来转嫁矛盾,比如把新冠病毒称作“功夫流感”或“中国病毒”。

The flailing American leadership seems more interested in finding scapegoats, sometimes with a racial tinge—the Kung Flu and the China Virus.



推荐阅读:
这份3.7万字的文件,记录了中国的抗疫历程
《科学》杂志:中国“封城”的决定可能阻止了数十万病例的出现

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存