今天(9月1日),香港正式开始普及社区检测计划,为全港市民免费进行新冠病毒检测。CGTN记者在一检测点门口看到,前来接受检测的市民保持安全距离,排队依次进入。
香港特区行政长官林郑月娥今早与多位司局长和行政会议成员在特区政府总部接受检测。她呼吁市民积极参与普检,称这将更有效找出所有无症状患者,进一步遏制疫情,并期望大众客观、公平看待有关检测工作。林郑月娥同时也强调了隐私保护的重要性,市民无需担心个人信息泄漏。Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Carrie Lam on Tuesday urged locals to all take a COVID-19 test as the city's mass free screening program started with the help of medical experts from Chinese mainland.The mass testing would help reveal all asymptomatic cases as such patients consist a quarter of the new infections, Lam noted, hoping Hong Kong residents see the program in a "fair and objective light.”The chief executive reassured that privacy will be protected as labs will not be given personal information about test takers.Lam and some other principal officials of the government took their tests on Tuesday, the program's opening day.
7月初以来,香港暴发新一波新冠肺炎疫情,此波疫情来势汹汹,源头不明个案多,社区传播风险高。截至8月31日,香港累计报告新冠肺炎确诊病例达4811例,累计死亡病例达89例。Since early July, Hong Kong has seen the worst wave of the COVID-19 outbreak, pushing its total reported cases to 4,811, with 89 deaths as of Monday. The sources of infection of many cases remain unknown, indicating a high risk of community transmission.专家认为,实践表明扩大检测范围是切断病毒传播的最佳方式之一。武汉和北京等城市已经实施了大规模检测。以北京为例。6月,北京新发地批发市场暴发疫情。得益于迅速开展大规模检测,北京及时控制住疫情。其间,北京单日最高检测量达108万人。In June, Beijing went through a new wave of coronavirus infections linked to the city's largest wholesale produce market.The Chinese capital quickly stemmed the outbreak, thanks to the prompt wide-scale testing that helped identify infected patients and cut the transmission chain.During that period Beijing tested up to 1.08 million people a day for COVID-19.除了更有利于控制疫情,普检也将为重振香港经济铺平道路。受疫情影响,香港经济遭受重创,各行各业都亟待重启。Universal testing can pave the way for Hong Kong's economic recovery as well. The Asian financial hub had already paid a heavy price in terms of the virus' economic impacts, and all walks of life are eager to reopen as soon as possible.全香港共设141个社区检测点。截止8月31日晚6时,已有约55.3万人在网上预约检测。9月1日至7日的区间内,有14个社区检测中心的预约额满。Starting Tuesday, 141 testing sites in community halls, schools and stadiums started collecting samples across the city's 18 districts.As of Monday evening, about 553,000 Hong Kong residents signed up online for the voluntary testing scheme, with 14 testing centers already fully booked for the period between September 1 and 7, according to an announcement released by the government.林郑月娥对中央政府支援香港特区抗疫表示衷心感谢。她早些时候表示,若非中央政府的支持,特区无法展开普及社区检测。
应香港特区政府请求,在中央统筹部署和指挥下,国家卫健委迅速组建内地核酸检测支援队赴港开展工作。据悉,现已有200多位内地核酸检测支援队成员在港。国家卫健委将按需要,协调筹组总共约600人的支援队到港,协助特区抗击新冠疫情。The testing scheme would not be possible without the support from the central government, Chief Executive Carrie Lam said earlier.All the laboratory costs for this mass testing drive, including materials and equipment, is covered by the central government. The HKSAR government is responsible for sample collection, transport and public promotion.The Chinese mainland has sent over 200 testing personnel to Hong Kong for the program. The National Health Commission said it will coordinate about 600 members in total based on actual needs.驰援香港!
美国要制裁香港特首等多名官员?他们回应了:“白费劲”,“不会被吓倒!”