CGTN时评 | 开放的中国与世界同频共振
Before the 1970s, Hong Kong was the Promised Land for people from the Chinese mainland. As a result, many young people living in Guangdong Province attempted to enter their dreamland illegally.
20世纪70年代前,香港是中国内地人民心中的“应许之地”。很多广东省年轻人试图非法进入他们的梦想家园。
Although the authenticity of the "cove of corpses" cannot be verified, a huge gap in living standards existed between the mainland and Hong Kong back then. The average daily wage of a Hong Kong worker was nearly 100 times that of their Guangdong counterparts.
虽然“百鬼湾”的故事无法考证,但是当时内地和香港之间的经济差异却是不争的事实:香港工人的日薪是广州工人的近百倍。
The rewriting of Guangdong's story began in 1978 when China's economic reform and opening-up policy was introduced.
1978年,中国的改革开放政策改写了广东故事。
It has a big beneficiary of the reforms. In 2020, Guangdong became the first Chinese province with a GDP surpassing 11 trillion yuan ($1.7 trillion). This figure dwarfs the national GDP of many developed countries, including Australia, Spain, and Switzerland.
广东是改革的一大受益者。2020年,广东成为史上第一个GDP破11万亿元的中国省份。这个数字碾压了澳大利亚、西班牙、瑞士等众多发达国家。
The rest of the world has cashed in too, when during the 1980s and 1990s, China sought foreign direct investment for infrastructure building and industrial projects. In 2001, China's accession to the World Trade Organization confirmed its deep engagement with economic globalization. And since 2013, China has been even more proactive internationally with projects like the Belt and Road Initiative, the China International Import Expo, and its free trade zones.
世界上其他地区也开始向中国注入资金。20世纪80年代到90年代间,中国引进外国直接投资,用来发展基础设施建设和工业项目。2001年,中国加入世界贸易组织,标志着中国开始深度参与经济全球化。从2013年开始,中国寻求主动开放,提出了“一带一路”、进博会、自贸区等开放措施。
After more than 40 years of opening-up, China's total imports and exports have soared from $20.6 billion to more than $4.5 trillion. It has become the world's top trading nation.
对外开放后40余年间,中国的货物进出口总额从206亿美元增长到超过4.5万亿美元,位居世界第一位。
Opening-up is clearly not just about "bringing in" resources purely for China's benefit. It also paved the way for the country to contribute markedly to global growth.
对外开放不仅仅是“引进来”,更是中国实现反哺世界经济的前提。
Without China's contribution, the global economy would have shrunk by 5.7 percent in 2020, the World Bank says. After a 4.3 percent contraction last year, the world economy is expected to grow 4 percent in 2021. And China could contribute more than one-third of that growth, the OECD says.
世界银行称,如果没有中国的贡献,全球经济在2020年将萎缩5.7%。在去年萎缩4.3%后,全球经济预计将在2021增长4%,经济合作与发展组织预测中国对这一增长的贡献将超过三分之一。
From the "cove of corpses" to a GDP of more than 11 trillion yuan, Guangdong has become a supermodel for the success of China's opening-up. But the prosperity has undeniably been shared well beyond this nation's shores.
从“百鬼湾”到GDP突破11万亿元,广东省成为中国对外开放的成功典范。毫无疑问,这一繁荣将超越国界,与世界共享。