查看原文
其他

合作共赢符合中美共同利益

CGTN CGTN 2022-03-17
Robert Lawrence Kuhn: It's no secret that U.S.-China relations have deteriorated in recent years. So from your unique vantage point, as China's Consul General in New York, you cover ten U.S. states, the much of the seaboard in the northeast in the U.S... How do you see this situation on the ground, in terms of this?

罗伯特•劳伦斯•库恩:众所周知,中美关系近年来一直在恶化,站在你的角度上看,作为中国驻纽约总领事您的领区包括美国的十个州,绝大多数州位于美国东北部沿海地区,您如何看待这种情况?

Huang Ping: This year, as you know, marks the 50th anniversary of the secret visit of Dr. Kissinger to China. The China-U.S. relation is right now in the new historical point. Presidents of the two countries had a telephone call on the New Year's Eve of Chinese Spring Festival, chatting about the course of the future development of this bilateral relationship.

And in April, President Xi Jinping attended the Leaders Summit on Climate at the invitation of President Biden. And both sides even issued a joint statement to address this climate change crisis, I should say. 

But in the meantime, China-U.S. relationship is now facing a complex situation. In the past few years, the previous U.S. administration adopted many, I should say, extremely wrong policies against China, causing serious damages on China-U.S. relations. This new administration, I think, has not stepped out of the shadow of the previous administration in terms of shaping its China policy. Now they define China-U.S. relations as having competitive cooperative, emphasizing more on confrontation rather than cooperation. 

If you take a look at the China's policy towards the U.S., I think we are quite consistent. We always want to build a good relationship with the U.S. featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect, and win-win cooperation. 

I believe, China and the U.S., we have lots of common interests. We are different in many ways. But this should not prevent us from working together. We can work together, manage the differences, and build a healthy and stable relationship together.

黄屏:您知道,今年是基辛格博士秘密访华50周年,中美关系目前正处于新的历史起点上。两国元首在农历除夕上午曾通过电话,就中美关系的未来发展方向交换了意见。

今年4月,习近平主席应拜登总统邀请出席了领导人气候峰会。双方还发表了一份联合声明共同应对气候变化危机。

但与此同时,中美关系正面临着一个复杂的局面,过去几年里,上届美国政府采取了许多在我看来极其错误的对华政策。对中美关系造成了严重影响,我认为这届新政府在制定对华政策方面,并没有摆脱上届政府的影响。他们现在把中美关系定义为有竞争、有合作,更多地强调对抗,而非合作。 

反观中国的对美政策,我认为是一以贯之的,我们一直希望与美国建立良好的关系,秉持不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢等原则。

我认为中美两国,有很多共同利益,虽然我们在很多方面存在差异。但不应该妨碍我们共同合作,管控分歧,并一同建立一个健康稳定的关系。

Robert Lawrence Kuhn: Certainly, the areas to cooperate are significant, not just for our two peoples, but for the whole world.

罗伯特•劳伦斯•库恩:当然,很多领域的合作都很重要。这不仅有利于两国人民,也有利于全世界。

Huang Ping: I have been the Consul General twice in the U.S... I didn't tell you I was a Council General from 2008 to 2010 in Chicago. Now, I'm the Consul General here in New York. So in total, I had 19 states as my consular district. I've traveled to all those 19 states meeting people from all works of life. I have some findings. 

Number one, I find American people and Chinese people have a lot in common. We all want a good job, we all value family, value friendship. We want to have a good medical care. We want to live in a good environment and many other things. We are just like brothers and sisters. We may look different, but we can live in one family, this global family for sure. 

And number two, I think the sentiment, the feelings towards each other are generally very good. I've been talking to so many people and meeting people from all works of life. They're so kind and so friendly. They are very curious. They want to know what has happened in China. And the sentiments towards each other have a historical root. Remember, we used to fight shoulder by shoulder together against the fascists during the World War Ⅱ. The Flying Tigers and Doolittle Raid. You heard about the story of Doolittle Raid?

黄屏:我曾在美国担任过两个不同领馆的总领事。不瞒您说,我在2008到2010年期间担任中国驻芝加哥总领事。如今我是中国驻纽约总领事。我的领区先后覆盖19个州,我访问过这所有19个州,会见了来自社会各界的人士,我有一些感受。

首先,我发现中美两国民众有很多共同点,我们都希望有一份好工作,我们都重视亲情和友情,我们都希望病有所医,我们都希望生活环境良好等等不一而足。我们犹如兄弟姐妹一样,我们也许外表不同,但我们可以像一家人那样共处,共同生活在这个地球大家庭中。

第二,我认为两国民众之间的感情,总的来说非常好,这是我和社会各界人士会面交流后的感受,他们都很真诚友好,富有好奇心,他们想知道中国发生的事情,两国人民对于彼此的感情是有历史根基的。别忘了,二战期间,中美两国并肩作战共同对抗法西斯主义者,比如飞虎队和空袭东京。你可能听过空袭东京的故事吧?

Robert Lawrence Kuhn: Everybody knows.

罗伯特•劳伦斯•库恩:大家都知道。

Huang Ping: They are fondly remembered. I really think we should have this good relationship, because I believe good relationship between the people holds the key to a good relationship  between our two countries. I think China and the U.S. need to support the friendly exchange between legislature, the local governments, businesses, think tanks, universities and colleges, media outlets and youth of the two countries to enhance the mutual understanding. This is a foundation for a good relationship to grow. They are very important.

黄屏:这些都是人们津津乐道的故事。我真心认为我们应该维护这种良好关系。因为我相信两国人民之间的良好关系,是中美两国良好关系的关键。我认为中美两国需要支持两国立法机构、地方政府、企业、智库、高校、媒体和青年人之间的友好交流,以增进相互了解,这是发展良好关系的基础,因此这些工作非常重要。

Robert Lawrence Kuhn: Yeah, I think those different sectors of society,  working together at those levels are the singular most important things. So I agree with that 100%. 

I would also add to that the scientific communities, the health care communities, even during the pandemic, the professionals, the top doctors, and health care professionals between the U.S. and China were working very well. And they all speak the same language. It's not English or Chinese, it's the language of science and the language of health care. 

And so, I think the advancement of common humanity through increased knowledge, through like basic science, or through dealing with common problems like climate change. Those are deeply fundamental.

罗伯特•劳伦斯•库恩:我认为社会各界在不同层面上的合作对两国而言至关重要。我完全同意这个观点。

我还想补充一点。哪怕是在疫情期间,中美两国科学界,医疗界中的专业人士、顶级医生和医护人员都保持着紧密的合作。他们使用共同的语言,这种语言不是英文,也不是中文,而是科学和医学语言。

所以,我认为推动人类的共同发展可以通过增加知识,强化基础科学,通过应对气候变化这类的共同挑战。这些都关系到两国关系的根基。

Huang Ping: Yeah, I think economy in the U.S. and China is highly complementary and there are so many common opportunities we can explore. And there're so many common interests we can produce. All we need to do is focusing this relationship on cooperation. I mean a win-win cooperation, abandoning this cold war mentality or zero-sum game. And then we both benefit. This is also the expectation of the international community.

黄屏:我认为中美经济高度互补,有许多共同的机会可供发掘。我们可以一起创造很多的共同利益。我们需要让中美两国聚焦合作,我是指互利共赢的合作,摒弃冷战思维和零和博弈。如此一来,两国都能受益,这也符合国际社会的期望。

推荐阅读:
对话思想者 | 拜登对华政策是“特朗普2.0”吗?
美国前资深外交官:华盛顿正在打一场注定会输的对华比赛

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存